Gálatas 4

बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 मेरे बोलणे रा मतलब ये ए कि पाऊ आपणे पिते री जायदाता रा अक्कदार ओआ पर जदुओ तक से नाबालिक ए तदुओ तक से दासो जेड़ा ईए। बल्कि से आपणे पिते री सबी चीजा रा मालक बी ए, तेबे बी तेसरे और दासो रे कोई फर्क निए।
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 पर पिते रे ठराए रे बखतो तक से देख-रेख करने वाल़े और पण्डारियो रे वशो रे रओआ।
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 तिंयाँ ई आसे बी जेबे तेस बाल़को जेड़े थे, तो तिना रीति-रिवाजा और तेसा बिधानो रे दास थे जो एसा दुनिया रे ए।
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 पर जेबे ठीक बखत आया, तो परमेशरे आपणा पुत्र एते दुनिया रे पेजेया, जो जवाणसा ते जम्मेया। से यहूदिया रे परिवारो रे पैदा ऊआ और मूसे रा बिधानो रे मुताबिक आपणी जिन्दगी जी।
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ताकि मूसे रा बिधानो रे अधीन रणे वाल़ेया खे मोले लयी की छुड़ाई लो और आसा खे आपणे बच्चेया रे रूपो रे अपणाओ।
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 कऊँकि आसे तेसरे पाऊ ए, परमेशरे आपणे पुत्रो रा आत्मा आसा रे दिलो रे पेजेया, से आत्मा परमेशरो खे, ओ अब्बा! ओ पिता! बोली की आक्का पाओआ।
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 तेबेई एबे आसे दास निए, बल्कि पाऊ बणी गे, कऊँकि एबे आसे परमेशरो री ल्वाद ए, तो जो कुछ बी तेसगे अया तेस सब कुछ आसा खे देई देणा।
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 जेबे तुसे परमेशरो खे नि जाणो थे,तेस बखते तुसे तिना रे दास थे, जो सच्चो खेई परमेशर अया ई नि।
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 पर एबे तुसे परमेशर पछयाणी ला रा, बल्कि एड़ा बोलो कि परमेशरे तुसे अपनाई ले रे, तो फेर तुसे कमजोर और नकम्मी दुनिया रे रीति-रवाज और शुरूओ री शिक्षा रे दास बणने खे कऊँ वापस ऊणे लगी रे? क्या तुसा खे फेर तिना रे दास बणने री इच्छा ए?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 तुसे दुजिया जातिया रे लोक मूसे रा बिधानो रे मुताबिक दिन और मीन्ने, ठीक बखत और सालो खे मानोए।
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 आऊँ तुसा रे बारे रे डरूँआ, केथी एड़ा नि ओ कि जो मईणत मैं तुसा री तंईं कित्ती बेकार जाओ।
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 ओ साथी विश्वासियो, आऊँ तुसा ते बिनती करूँआ कि तुसे बी मां जेड़े मूसे रा बिधानो ते आजाद ऊई जाओ, कऊँकि आऊँ बी तुसा जेड़ा बणीगा रा, तुसे मेरी ठीक देखपाल़ कित्ती।
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 तुसा खे याद ओगा कि पईली बार मैं आपणी बमारी और कमजोरिया री दशा रे तुसा खे सुसमाचार सुणाया
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 और तुसे मेरी शरीरो री दशा खे, जो तुसा खे मुसीबता री बजअ थी, तुच्छ नि जाणी, ना तिजी ते चीढ़ कित्ती पर परमेशरो रे स्वर्गदूत बल्कि मसीह जेड़ा आऊँ मानेया।
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 तो तुसा री से खुशी मनाणी केयी गयी? आऊँ तुसा रा गवा ए कि जे ऊई सकदा, तो तुसे आपणी आखी बी निकयाल़ी की माखे देई देंदे।
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 तो क्या तुसा ते सच बोलणे री बजअ ते आऊँ तुसा रा दुश्मण ऊईगा?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 सेयो चूठे शिक्षक तुसा खे आपणी तरफा खे करने खे उतावल़े ए, पर खरी नियता ते नि, बल्कि तुसा खे मांते लग करना चाओए, ताकि तुसे तिना खेई दोस्त बणाई लो।
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 सदा ई खरे इरादे रे इच्छुक ऊणा बढ़िया ओआ और सिर्फ तेस बखते ई नि जेबे आऊँ तुसा साथे रऊँआ।
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 ओ मेरे बाल़को! जदुओ तक तुसा रे मसीह री शक्ल नि बणी जाओ, तदुओ तक आऊँ तुसा री तंईं फेर बच्चा ऊणे री जिया पीड़ा सईन करूँआ।
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 आँऊ चाऊँआ कि एस बखते आँऊ तुसा गे ऊँदा और तुसा ते प्यारो साथे गल्ला करदा, कऊँकि मेरिया समजा रे नि आऊँदा कि आँऊ तुसा ते क्या बोलूँ।
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 तुसे जो मूसे रा बिधानो रे अधीन ऊणा चाओए, मेरी गल्ल सुणो, मां तुसा खे बताणा कि मूसा रे बिधानो री कताबा रे क्या लिखी राखेया?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया कि अब्राहमो रे दो पाऊ थे। एक पाऊ अब्राहमो री दासी हाजिरा ते पैदा ऊआ और दूजा पाऊ तेसरी लाड़ी जो दासी नि थी तेसा ते पैदा ऊआ।
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 पर अब्राहमो रा जो पाऊ तेसा दासी जवाणसा ते पैदा ऊआ, से शरीरो री रीतिया ते जम्मेया और से पाऊ जो आजाद जवाणसा ते मतलब तेसरी लाड़िया ते पैदा ऊआ से परमेशरो रे वादे रे मुताबिक जम्मेया।
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 इना गल्ला रे उदारण ए, यो जवाणसा मानो दो वाचा ए। पईली जवाणस हाजिरा जो सीनै पाह्ड़ो खे दखाओई, जेती परमेशरे इस्राएली लोका खे बिधान दित्ता जेसा ते दास ई जम्मोए।
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 यरूशलेमो रे लोक आज गुलामिया रे ए कऊँकि से यहूदी बिधानो खे मानोए। ये लोक हाजिरा जेड़े ई गुलामिया रे ए जो अरब देशो रे सीनै पाह्ड़ो पाँदे दित्ती रे बिधानो खे दखाओआ।
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 और दूजी जवाणस सारा ए जो स्वर्गिय यरूशलेमो खे दखाओई। से आजाद जवाणस ए और से म्हारी आम्मा ए।
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 जेड़ा कि यशायाह भविष्यवक्ते पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 ओ साथी विश्वासियो! आसे इसहाको जेड़े वादे री ल्वाद ए।
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 पर एबे तुसे तिना लोका रे जरिए सताए जाओए जो तुसा खे बिधानो रे अधीन राखणा चाओए। ठीक इश्माएलो जेड़े ई जो शरीरो री इच्छा रे मुताबिक जम्मेया और परमेशरो रे वादे रे मुताबिक जम्मे रे पाऊ इसहाको खे सताओ था।
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 पर पवित्र शास्त्र क्या बोलोआ? “दासी और तेसा रे पाऊए खे निकयाल़ी दे, कऊँकि दासिया रा पाऊ आजाद जवाणसा रे पाऊए साथे वारिस नि ऊणा।”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 तेबेई ओ साथी विश्वासियो! आसे दासी जवाणस मतलब बिधानो रे नि, बल्कि आजाद जवाणस मतलब विश्वासो री ल्वाद ए।
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.