Atos 7

बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 तेबे प्रदान पुरोईत पूछेया, “क्या ये आरोप सच ए?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 स्तिफनुसे उतर दित्तेया, “ओ पाईयो और पिताओं सुणो! आसा रा पिता अब्राहम हारान नगरो रे बसणे ते पईले, जेबे मेसोपोटामिया प्रदेशो रे था, तेबे सामर्थी परमेशरे तेसखे दर्शन दित्तेया
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 और तिने बोलेया, ‘तूँ आपणे देशो ते निकल़ी की और आपणे परिवारो ते निकल़ी की तेस देशो रे चली जा, जो मां ताखे दखाणा।’
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 तेबे से कसदियो रे देशो ते निकल़ी की हारान नगरो रे जाई की बसी गा। तेसरे पिते रे मरने ते बाद परमेशरे से तेथा ते एस देशो रे ल्याई की बसाया, जेती एबे तुसे रओए।
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 तेस बखते परमेशरे तेसखे कुछ बी जायदात, बल्कि पैर राखणे तक बी जगा नि दित्ती, बल्कि परमेशरे वादा कित्तेया कि मां ये देश ताखे और तांते बाद तेरे वंशो खे देई देणा। हालाँकि तेस बखते तेसरा कोई बी पाऊ नि था।
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 परमेशरे एड़ा बोलेया, ‘तेरी ल्वादा रे लोक पराये देशो रे परदेशी ऊणे और तिना सेयो दास बनाणे और चार सौ साला तक तिना खे दु:ख देणा।’
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 तेबे परमेशरे बोलेया, ‘जेसा जातिया रे सेयो दास ऊणे, तेसा खे मां सजा देणी और तिजी ते बाद तिना तेस देशो ते निकल़ी की एस देशो रे आयी की मेरी सेवा करनी।’
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 परमेशरे अब्राहमो साथे खतने री वाचा कित्ती। जेबे अब्राहमो रे पाऊ इसहाको रा जन्म ऊआ तो आठुए दिने तेसरा खतना कित्तेया। इसहाको ते याकूब और याकूबो ते बारा कुलपति जम्मे।
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 “कुलपतिये यूसुफो साथे दुश्मणी राखी की से मिस्र देशो खे जाणे वाल़ेया रे आथे बेची ता, पर परमेशर तेस साथे था
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 और परमेशरे यूसुफो खे सारे क्ल़ेशो ते छुड़ाई की मिस्रो रे राजा फिरौनो री नजरा रे कृपा और बुद्धि दित्ती। फिरौन राजे यूसुफो खे मिस्र देशो और आपणे सारे कअरो पाँदे हाकिम बणाया।
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 जेबे यूसुफ राज्यपाल था तेबे सारे मिस्र और कनानो देशो रे अकाल़ पड़ी गा, जेतेरी बजअ ते पारी क्ल़ेश ऊईगा और आसा रे बाप-दादेया खे अन्न नि मिलो था।
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 पर याकूबे ये सुणी की कि मिस्र देशो रे अन्न आए, आसा रे बाप-दादेया खे पईली बार तेथा ते अन्न खरीदणे खे पेजेया।
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 दूजी बार यूसुफ आपणे पाईया सामणे आया और यूसुफो री जाति फिरौनो खे पता लगी गी।
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 तेबे यूसुफे आपणे पिते याकूबो खे संदेशा पेजेया और आपणे सारे टब्बरो रे, जो पचयात्तर मांणू थे, मिस्र देशो खे बुलाए।
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 तेबे याकूब मिस्रो रे आया और तेती से और आसा रे बाप-दादे मरी गे।
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 तिना री लोथा शाकेमो रे पऊँछाई की तेसा कब्रा रे राखिया, जो अब्राहमे चाँदी देई की शाकेमो रे हमोरो री ल्वादा ते खरीदी थी।
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 “पर जेबे तेसा कसमा रा पूरा ऊणे रा बखत नेड़े आया, तेबे जो वादा परमेशरे अब्राहमो साथे कित्तेया था, तेबे मिस्रो रे सेयो लोक बड़ी गे और बऊत ऊईगे।
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 तेबे मिस्रो रे दूजा राजा ऊआ, जो यूसुफो खे नि जाणो था।
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 तिने आसा री जातिया साथे चलाकी करी की आसा रे बाप-दादेया साथे गल़त बर्ताव कित्तेया, एथो तक की तिना खे आपणे नये जम्मे रे बाल़क सेटणे पड़े, ताकि सेयो जिऊँदे नि रओ।
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 तेस बखते मूसे रा जन्म ऊआ। से परमेशरो री नजरा रे बऊत ई सुन्दर था और से तीन मीन्ने तक आपणे पिते रे कअरे लकोई की पाल़ेया।
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 जेबे तेसखे लकोई की राखणा मुश्किल ऊईगा तेबे तिने से टोकरिया दे पाई की नदिया रे हड़ाईता, तेबे फिरौनो री बेटिये से चकी ला और आपणा पाऊ समजी की पाल़ेया।
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 मूसे खे मिस्रिया री सारी विधा पढ़ाई और से वचन और कामो रे सामर्थी था।
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “जेबे मूसा चाल़िया साला रा ऊआ तेबे तेसरे मनो रे आया कि आऊँ आपणे इस्राएली पाईया खे मिलूँ।
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 तेती तिने एक इस्राएली मांणूए पाँदे अन्याय ऊँदे ऊए देखेया और से बचाया और मिस्रिए खे काई की जो सताई राखे थे, बदला लया।
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 तिने सोचेया कि मेरे पाईया समजणा कि परमेशरे मेरे आथो साथे तिना खे गुलामिया ते आजाद करना, पर सेयो नि समजे।
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 दूजे दिने जेबे सेयो आपू बीचे लड़ने लगी रे थे, तेबे से तेती आईगा और ये बोली की तिना खे मलाप करने खे बोलेया कि ओ मर्दो! तुसे तो पाई-पाई ए, एकी-दूजे पाँदे अन्याय कऊँ करोए?
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 पर जो आपणे पड़ोसिया पाँदे अन्याय करने लगी रा था तिने से ये बोली की कनारे टाई ता, ‘तूँ किने आसा पाँदे हाकिम और न्यायी बणाई राखेया?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 क्या जिंयाँ तैं काल मिस्री काया, माखे बी काणा चाएया?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 ये गल्ल सुणी की मूसा नठी गा और मिद्यान देशो रे जाई की परदेशी ऊई की रणे लगेया और तेती तेसरे दो पाऊ ऊए।
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “जेबे पूरे चाल़ी साल मिद्यान देशो रे बीती गे, तेबे एक स्वर्गदूते सीनै पाह्ड़ो रे जंगल़ो रे तेसखे फुखदे ऊए जाड़ो री लूपिया रे दर्शन दित्ते।
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 मूसा ये दर्शन देखी की हैरान ऊईगा और जेबे देखणे खे ओर नेड़े गया, तेबे प्रभुए री आवाज ऊई,
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘आऊँ तेरे बाप-दादे, अब्राहम, इसहाक और याकूबो रा परमेशर ए।’ तेबे मूसे खे डरो रे मारे थुरनी छूटी गी, एथो तक कि तेसखे देखणे री इम्मत नि रई।
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 तेबे प्रभुए तेसखे बोलेया, ‘आपणे पैरो ते जोड़े खोली दे, कऊँकि जेते जगा रे तूँ खड़ी रा, से पवित्र जगा ए।
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 मैं सच्ची आपणे लोका री जो मिस्र देशो रे बुरी दशा देखी राखी और तिना रा कणना और तिना रा रोणा सुणी राखेया, तेबेई तो आऊँ तिना खे छुड़ाणे खे उतरी रा, एबे आओ और मां तूँ मिस्र देशो रे पेजणा।’
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 “ये सेई मूसा ए जो इस्राएलिए ये बोली की नकारिता था कि तूँ किने आसा पाँदे हाकिम और न्यायी ठईराई राखेया? सेई परमेशरे हाकिम और छुड़ाणे वाल़ा बणाया। तेस स्वर्गदूतो रे जरिए, जिने तेसखे जाड़ो रे दर्शन दित्तेया था, पेजेया।
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 येई मांणू मिस्र देश और लाल समुद्र और जंगल़ो रे चाल़िया साला तक अचम्बे रे काम और चिह्न् दखाई-दखाई की तिना खे निकयाल़ी की ली आया।
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 ये सेई मूसा ए, जिने इस्राएली लोका खे बोलेया, ‘परमेशरे तुसा रे पाईया बीचा ते तुसा रिया तंईं मां जेड़ा एक भविष्यबक्ता चकणा।’
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 ये सेई मूसा ए जिने जंगल़ो रे मण्डल़िया रे बीचे, तेस स्वर्गदूतो साथे सीनै पाह्ड़ो पाँदे तेस साथे गल्ला कित्तिया और आसा रे बाप-दादेया साथे था, तेसखे ई जिऊँदे वचन मिले ताकि आसा तक पऊँछाओ।
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 पर आसा रे बाप-दादेया मूसा री गल्ल मानणी नि चायी। तिने से ठुकराईता और सेयो मिस्र देशो खे वापस जाणा चाओ थे।
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 “और लोके मूसा रे पाई हारूणो खे बोलेया, ‘आसा खे एड़ा देवता बणा, जो आसा ते आगे-आगे रओ और आसा खे वापस मिस्र देशो खे लयी चलो, कऊँकि ये मूसा जो आसा खे मिस्र देशो ते निकयाल़ी की ल्याया, आसे नि जाणदे कि एसखे क्या ऊआ?’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 तिना दिना रे तिने एक बाछु बणाई की तेसरी मूर्तिया ते आगे बलि चढ़ाई और आपणे आथो रे कामो रे मग्न ऊणे लगे।
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 तेबे परमेशरे तिना ते आपणा मूँ मोड़ी ला और सेयो छाडी ते, ताकि सर्गो रिया चीजा खे पूजो, जेड़ा भविष्यबक्तेया री कताबा रे परमेशरे बोली राखेया,
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 और तुसे मोलेक देवता री बेदी बणाई और रिफान देवता रे तारे खे लयी की फिरदे रओ थे,
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 “साक्षिया रा तम्बू सुनसाण जगा रे आसा रे बाप-दादेया बीचे था, जेड़ा परमेशरे ठईराया, जिने मूसे खे बोलेया, ‘जेड़ा तैं आयी की देखी राखेया, तिजी रेई मुताबिक इजी खे बणा।’
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 तेसी तम्बूओ खे आसा रे बाप-दादे पुराणे जमाने ते पाई की यहोशूओ साथे एती ल्याए, जेस बखते तिने अन्य जातिया रा अक्क पाया, जो परमेशरे आसा रे बाप-दादेया रे सामणे ते निकयाल़ी ता और से तम्बू राजा दाऊदो रे बखतो तक रया।
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 दाऊदो पाँदे परमेशरे कृपा कित्ती, तेबे तिने बिनती कित्ती कि मां याकूबो रे परमेशरो खे मन्दर बनाणा।
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 पर तेसरे पाऊ सुलेमाने परमेशरो खे मन्दर बणाया।
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 पर परमप्रदान आथो रे बणाए रे मन्दरो रे नि रंदा, जेड़ा कि भविष्यबक्ते री कताबा रे परमेशरे बोलेया,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 “परमेशर बोलोआ कि स्वर्ग मेरा सिंहासन और तरती मेरे पैरो री चौकी ए,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 क्या यो सब चीजा मेरे आथो की निए बणाई रिया?
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 “ओ टीठ और परमेशरो री गल्ल ना मानणे और ना सुणने वाल़े लोको! तुसे सदा पवित्र आत्मा रा बरोद करोए। जेड़ा तुसा रे बाप-दादे करो थे, तेड़ा ई तुसे बी करोए।
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 भविष्यबक्तेया बीचा ते कुण नि तुसा रे बाप-दादेया नि सताए और तिने से तर्मी, जेसरे आऊणे रे बारे रे पुराणे बखतो ते सन्देश देणे वाल़ा ई काई ता और एबे तुसे बी तेसरे पकड़वाणे वाल़े और काणे वाल़े ऊए।
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 तुसा खे स्वर्गदूता रे जरिए बणाया रा बिधान तो मिलेया, पर तुसे से बिधान मानेया नि।”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 इना गल्ला खे सुणी की यहूदी अगुवेया खे इतणा गुस्सा आईगा और स्तिफनुसो पाँदे आपणे दाँद किरड़ने लगे।
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 पर तिने पवित्र आत्मा ते परिपूर्ण ऊई की स्वर्गो खे देखेया और परमेशरो री महिमा कित्ती और प्रभु यीशुए खे परमेशरो रे दाँणे कनारे खड़ा देखी की बोलेया,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 “देखो, आऊँ स्वर्गो खे खुले रा और माणूं रे पुत्रो खे परमेशरो रे दाणे कनारे खड़े रा देखूँआ।”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 तेबे तिने जोरे की चींगी की आपणे कान बंद करी ते और एक चित्त ऊई की तेस पाँदे झपटे।
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 तेबे तेसखे यरूशलेम नगरो ते बारे लयी जाई की पात्थर बाणे लगे और तिना री अत्या करी ती। जो गवा थे तिने आपणे टाले शाऊल नाओं रे एक जवानो रे पैरो पाँदे खोली की रखवाल़ी करने खे राखी ते।
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 सेयो स्तिफुनुसो खे पात्थर बांदे रये और से ये बोली की प्रार्थना करदा रया, “ओ प्रभु यीशु मेरी आत्मा खे ग्रहण कर।”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 तेबे तिने कुटणे टेकी की जोरे की बोलेया, “ओ प्रभु! एस पापो रा दोष तिना पाँदे नि लगा।” ये बोली की से मरी गा। शाऊल बी तेसरी मौता रे शामिल था।
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.