Atos 26

बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 अग्रिप्पे पौलुसो खे बोलेया, “ताखे आपणे बारे रे बोलणे री आज्ञा आए।” तेबे पौलुस आथ आगे करी की जवाब देणे लगेया,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “ओ अग्रिप्पा राजा! जितणी गल्ला रा यहूदी अगुवे मां पाँदे दोष लगाणे लगी रे, आज तां सामणे तिना रा जवाब देणे खे आऊँ आपू खे धन्य समजूँआ।
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 खास कर इजी खे कि तूँ यहूदिया रे सब व्यवहार और बईसा खे जाणेया। तेबे आऊँ बिनती करूँआ कि शान्त ऊई की मेरी सुणो।
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “जेड़ा मेरा चाल-चलण शुरूओ ते आपणी जातिया बीचे और यरूशलेमो रे था, ये सब यहूदिया रे अगुवा जाणोए।
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 सेयो जे गवाई देणा चाओए, तो शुरूओ ते माखे पछयाणोए कि आऊँ फरीसी ऊई की आपणे तर्मो रे सबी ते खरे पन्थो रे मुताबिक चलेया।
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 और एबे तेस वादे री उम्मीदा री बजअ ते, जो परमेशरे आसा रे बाप-दादेया साथे कित्ती थी, मां पाँदे मुकद्दमा चली रा।
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 तेसी वादे रे पूरे ऊणे री उम्मीद लगाए रे आसा रे बारा गोत्र, आपणे सारे मनो ते रात-दिन परमेशरो री सेवा करदे आयी रे। ओ राजा! इजी उम्मीदा रे बारे रे यहूदी मां पाँदे दोष लगाणे लगी रे।
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 जबकि जादातर यहूदी ये विश्वास करोए कि परमेशर मरे रेया खे जिऊँदा करोआ, तो तुसा रे एती, ये गल्ल कऊँ विश्वासो जोगी नि समजी जांदी?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “मैं बी सोचेया था कि यीशु नासरियो रे नाओं रे बिरोदो रे माखे बऊत कुछ करना चाईयो।
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 और मैं यरूशलेमो रे एड़ा ई कित्तेया और बड़े पुरोईता ते अक्क पाई की बऊत सारे पवित्र लोक जेला रे पाए और जेबे सेयो काए जाओ थे, तो आऊँ बी तिना रे बिरोदो रे आपणी सलाह देऊँ था।
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 आऊँ हर प्रार्थना रे कअरो रे तिना खे कूटी-कूटी की यीशुए री निन्दा करवाऊँ था, एथो तक कि रोषो रे मारे इतणा पागल ऊईगा कि बारले नगरो रे जाई की बी तिना खे सताऊँ था।
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “एसी धुना रे जेबे आऊँ बड़े पुरोईता ते अक्क और आज्ञा-पत्र लयी की दमिश्को नगरो खे जाणे लगी रा था,
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 तेबे ओ राजा! बाटा रे त्याड़िया जे, मैं सर्गो ते एक सूरजो री चमका ते बी बढ़ी की एक जोति आपू पाँदे और साथे चलणे वाल़ेया रे चऊँ कनारे चमकदी ऊई देखी।
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 और जेबे आसे सब जमीना पाँदे रूड़ी गे, तेबे मैं इब्रानी पाषा (भाषा) रे मां साथे बोलदे ऊए ये शब्द सुणेया, ‘ओ शाऊल! ओ शाऊल! तूँ माखे कऊँ सताणे लगी रा? पईने पाँदे लाते बाणी ईदे तेरा ई नुकशाण ए।’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 मैं बोलेया, ‘ओ प्रभु! तूँ कुण ए?’ प्रभुए बोलेया, ‘आऊँ यीशु ए, जेसखे तूँ सताएया।
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 पर तूँ उठ, आपणे पैरा पाँदे खड़ा ओ, कऊँकि मैं ताखे इजी री खातर दर्शन देई राखेया, ताकि ताखे तिना गल्ला रा सेवक और गवा ठराऊँ, जो तैं देखी राखिया और तिना रा बी, जिना री तंईं मां ताखे दर्शन देणा
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 यहूदियो और दुजिया जातिया ते, जिना बीचे आँऊ ताखे पेजणे लगी रा मां तूँ तिना ते बचाणा।
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 ताकि तूँ तिना री आखी खोल, ताकि सेयो न्हेरे ते जोतिया री तरफा खे और शैतानो रे अक्को ते परमेशरो रे राज्य री तरफा खे फिरो। ताकि सेयो पापो री माफी और तिना लोका साथे जो मां पाँदे विश्वास करने ते पवित्र कित्ते रे ए, जायदात पाओ।’
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “तो ओ अग्रिप्पा राजा! मैं तेस स्वर्गिय दर्शनो री गल्ल मानी ली।
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 पर पईले दमिश्क नगरो रे और तेबे यरूशलेमो रे रणे वाल़ेया खे, तेबे यहूदिया रे सारे देशो रे और दुजिया जातिया खे समजयांदा रया कि मन फिराओ और परमेशरो री तरफा खे फिरी की मन फिराणे जोगा काम करो।
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 इना गल्ला री बजअ ते यहूदी माखे मन्दरो रे पकड़ने और काणे री कोशिश करो थे।
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 पर परमेशरो री मइरबानिया ते आऊँ आजो तक बणी रा और छोटे-बड़े सबी सामणे गवाई देऊँआ और तिना गल्ला खे छाडी की ओर कुछ नि बोलदा, जो भविष्यबक्ते और मूसे बी बोलेया कि ऊणे वाल़िया ए
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 कि मसीह खे दु:ख ऊणा और तेस ई सबी ते पईले मरे देया बीचा ते जिऊँदे ऊई की यहूदी लोका बीचे और दुजिया जातिया बीचे जोतिया रा प्रचार करना।”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 जेबे पौलुस ईंयां जवाब देणे लगी रा था, तेबे फेस्तुसे जोरे की बोलेया, “ओ पौलुस, तूँ पागल ऊईगा रा, जादा पढ़ाईये तूँ पागल बणाई ता दा।”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 पर पौलुसे बोलेया, “ओ महाप्रतापी फेस्तुस! आऊँ पागल निए, पर सच्चाई और बुद्धि री गल्ल करूँआ।
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 राजा बी जेस सामणे आऊँ निडर ऊई की बोलणे लगी रा, इना गल्ला खे जाणोआ और माखे विश्वास ए कि इना गल्ला बीचा ते कोई एसते छीपी दी निए, कऊँकि ये घटणा कोई कूणे रे नि ऊई री।
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 ओ अग्रिप्पा राजा! क्या तूँ भविष्यबक्तेया पाँदे विश्वास करेया? आ, आऊँ जाणूंआ कि तूँ विश्वास करेया।”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 तेबे अग्रिप्पे पौलुसो खे बोलेया, “तूँ थोड़ा जा ई समजयाणे ते माखे मसीह बनाणा चाएया?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 पौलुसे बोलेया, “मेरी परमेशरो ते ये प्रार्थना ए कि क्या थोड़े जे, क्या बऊत जे, बस तूँई नि, पर जितणे लोक आज मेरी सुणने लगी रे, इना बन्दना खे छाडी की सेयो मां जेड़े मसीह बणी जाओ।”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 तेबे राजा, हाकिम और बिरनिके और तिना साथे बैठणे वाल़े खड़े ऊईगे
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 और लग जे जाई की आपू बीचे बोलणे लगे, “ये मांणू एड़ा कुछ तो नि करदा, जो मौत या फसणे जोगा ओ।”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 अग्रिप्पे फेस्तुसो खे बोलेया, “जे ये मांणू कैसरो री दुहाई नि देंदा, तो छूटी सको था।”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.