Atos 24
बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs NVI
1 पाँज दिना ते बाद हनन्याह नाओं रा प्रदान पुरोईत कई बुजुर्ग और तिरतुल्लुस नाओं रे केसी वकीलो खे साथे लयी की केसरिया नगरो खे आया, तिने हाकिमो सामणे पौलुसो पाँदे दोष लगाया।
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 जेबे पौलुस बुलाया, तेबे तिरतुल्लुस तिना पाँदे दोष लगाई की बोलणे लगेया, “ओ महाप्रतापी फिलेक्स! तेरे जरिए जो आसा खे बड़ा राम मिलोआ और तेरे प्रबन्धो ते इना जातिया खे कितणिया बुराईया सुदारिया जाओईया,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 इना खे आसे हर जगा और हर प्रकारो ते धन्यवादो साथे मानूँए।
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 पर इजी री खातर कि आँऊ तेरा ओर जादा बखत खराब नि करना चांदा। आऊँ तांते बिनती करूँआ कि कृपा करी की म्हारिया दो-एक गल्ला सुणी लो।
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 कऊँकि आसे ये मांणू ऊदम मचाणे वाल़ा और दुनिया रे सारे यहूदिया बीचे अंगामा करने वाल़ा और नासरियो रे अड़दंगे कामो रा मुखिया पाई राखेया।
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 इने मन्दर अशुद्ध करना चाया पर आसे ये पकड़ी ता। (आसे एसखे आपणे बिधानो रे मुताबिक सजा दित्ती ऊँदी)
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 पर पल़टणा रे सरदार लूसीयासे ये आसा ते जबरदस्ती छुड़ाई ला,
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 और दुश्मणा खे तां सामणे आऊणे खे बोलेया इना सबी गल्ला खे जिना रे बारे रे आसे एस पाँदे दोष लगाणे लगी रे, ताखे आपू ई एसखे परखी की पता लगी जाणा।”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 यहूदिये बी तेसरा साथ देई की बोलेया कि यो गल्ला ईंयां ई आईया।
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 जेबे हाकिमे पौलुसो खे बोलणे खे सारा (संकेत) कित्तेया, तेबे पौलुसे जवाब दित्तेया, “जेबे माखे पता लगेया कि तूँ बऊत साला ते एसा जातिया रा न्याय करदा आयी रा, तेबेई खुशिया साथे आपणा जवाब देऊँआ।
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 तूँ आपू जाणी सकेया कि जदुओ ते आऊँ यरूशलेमो रे भक्ति करने खे मन्दरो रे आया, माखे बारा दिना ते जादा नि ऊई रे।
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 और तिने आऊँ ना मन्दरो रे, ना प्रार्थना रा कअर, ना नगरो रे केसी साथे बईस करदे या पीड़ (भीड़) लगांदे ऊए देखेया,
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 और ना ई सेयो तिना गल्ला खे, जिना रा सेयो मां पाँदे दोष लगाणे लगी रे, तां सामणे सच साबित करी सकोए।
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 पर आऊँ तां सामणे ये मानी लऊँआ कि जेते कामो खे यो अड़दंगे काम बोलोए तेसरी ई रीतिया ते आऊँ आपणे बाप-दादेया रे परमेशरो री सेवा करूँआ और जो गल्ला बिधान और भविष्यबक्तेया री कताबा रे लिखी राखिया, तिना सबी पाँदे विश्वास करूँआ
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 और परमेशरो ते उम्मीद राखूँआ कि जो सेयो आपू बी राखोए कि तर्मी और पापी दोनो जिऊँदे ऊणे।
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 इजी ते आऊँ आपू बी कोशिश करूँआ कि परमेशरो री और मांणूआ री तरफा ते मेरा विवेक सदा निर्दोष रओ।
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “बऊत साला ते बाद आऊँ आपणे गरीब लोका खे दान पऊँछाणे और पेंट चढ़ाणे यरूशलेम नगरो खे आया था।
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 तिने आऊँ मन्दरो रे शुद्ध दशा रे और बिना पीड़ा ते और बिना दंगा करदे ऊए पेंट चड़ांदे ऊए देखेया-पर आ, आसिया प्रदेशो रे कई यहूदी थे, तिना खे ठीक था
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 कि जे मेरे बिरोदो रे तिना री कोई गल्ल ओ तो, एती मां सामणे आयी की मां पाँदे दोष लगांदे।
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 या यो आपू ई बोलो कि जेबे आऊँ महासभा सामणे खड़ा था, तेबे इने मांदे कुण जा अपराध पाया?
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 एसा एकी गल्ला खे छाडी की जो मैं इना बीचे आक्का पाई की बोली थी, ‘मरे ऊए रे जिऊँदे ऊणे रे बारे रे आज मेरा तुसा सामणे मुकद्दमा ऊणे लगी रा।’ ”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 फेलिक्से जो एस कामो रिया गल्ला ठीक-ठीक जाणो था, सेयो ये बोली की टाल़ी ते, “जेबे पल़टणा रा सरदार लूसियास आऊणा, तेबे तुसा री गल्ला रा न्याय करूँगा।”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 सूबेदारो खे बोलेया कि पौलुसो खे कुछ टीअल (छूट) देई की रखवाल़ी करेयो पर तेसरे दोस्ता बीचा ते केसी खे बी तेसरी सेवा करने ते नि रोकणा।
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 थोड़े दिनो ते बाद राज्यपाल फेलिक्स आपणी लाड़ी द्रुसिल्ला खे, जो यहूदिणी थी, साथे लयी की केसरिया नगरो खे आया और पौलुसो खे बुलाई की तेस विश्वासो रे बारे दे, जो यीशु मसीह पाँदे ए, तेसते सुणेया।
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 जेबे पौलुस तर्म, सब्र और आऊणे वाल़े न्याय रे बारे रे बताओ था, तेबे फेलिक्से डरदे ऊए बोलेया, “एबु तो जा, मौका मिलणे पाँदे मां तूँ फेर बुलाणा।”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 राज्यपाल फेलिक्सो खे पौलुसो ते कुछ पैसे मिलणे री बी उम्मीद थी, इजी री बजअ ते से तेसखे ओर बी बुलाई-बुलाई की गल्ला करो था।
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 पर जेबे दो साल बीती गे, तेबे पुरकियुस फेस्तुस फेलिक्सो री जगा पाँदे राज्यपाल बणेया और फेलिक्स यहूदिया खे खुश करने री इच्छा ते पौलुसो खे बन्दुआ ई छाडी गा।
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.