Atos 21
बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs ARC
1 जेबे आसे तिना ते विदा ऊई की जाह्ज खोलेया, तेबे सिदी बाटा ते कोस टापूए खे आए और दूजे दिने रूदुस टापूए दे और तेथा ते पतरा टापूए दे।
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 तेबे एक जाह्ज फीनीके नगरो खे जांदा ऊआ मिलेया और तेस पाँदे चढ़ी की यात्रा शुरू कित्ती।
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 जेबे आसा खे साईप्रस टापू खूँजे कनारे दिशेया, आसे तिजी खे छाडी की सीरिया प्रदेशो खे चली की सूरो रे उतरे, कऊँकि तेती जाह्जो रा बोजा उतारना था।
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 तेबे तेती चेलेया खे पाई की सात दिन तक रये, तिने पवित्र आत्मा रे सिखाए रे पौलुसो खे बोलेया, “यरूशलेमो नगरो रे पैर नि राखणा।”
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 सात दिना बाद जेबे तेथा ते आसा रे जाणे रा बखत आया, तेबे आसे तेथा ते चली पड़े और सबी जवाणसे बाल़का समेत आसे नगरो ते बारे पऊँछाए, तेबे आसे कनारे पाँदे पऊँछी की कुटणे टेकी की प्रार्थना कित्ती।
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 तेबे एकी-दूजे ते बिदा ऊए, आसे तो जाह्जो रे चढ़े और सेयो आपणे-आपणे कअरो खे वापस ऊईगे।
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 जेबे आसे सूर नगरो ते जलयात्रा पूरी करी की पतुलिमयिस नगरो रे पऊँछे, तेबे आसे विश्वासी पाईया खे नमस्ते करी की तिना साथे एक दिन रये।
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 दूजे दिने आसे तेथा ते चली की कैसरिया नगरो खे आए और फिलिप्पुस सुसमाचार प्रचारको रे कअरे, जो साता बीचा ते एक था, जेसखे यरूशलेमो रे चेलेया बिदुआ री देखपाल़ करने खे चुणी राखेया था, जाई की तेसरे कअरे रये।
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 तेसरी चार कुआँरी बेटिया थिया, जो भविष्यबाणी करो थिया।
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 जेबे आसे तेती बऊत दिन तक रई चुके, तेबे अगबुस नाओं रा एक भविष्यबक्ता यहूदिया प्रदेशो ते आया।
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 तिने आसा गे आयी की पौलुसो रा पटका लया और आपणे आथ पैर बानी की बोलेया, “पवित्र आत्मा ये बोलोआ कि जेस मांणूए रा ये पटका ए, से यरूशलेमो रे यहूदिया ईंयां बानणा और दुजिया जातिया रे आथो रे देई देणा।”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 जेबे आसे यो गल्ला सुणिया, तो आसे और तेथो रे लोके पौलुसो ते बिनती कित्ती कि यरूशलेमो खे नि जाणा।
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 पर पौलुसे बोलेया, “तुसे क्या लगी रे करने कि रोयी-रोयी की मेरा मन लगी रे दुःखी करने? आऊँ तो प्रभु यीशुए रे नाओं ते यरूशलेमो रे बाने जाणे खेई नि, बल्कि मरने खे बी त्यार ए।”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 जेबे से तिना ते नि मानेया, तो आसे ये बोली की चुप ऊईगे, “प्रभुए री इच्छा पूरी ओ।”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 कुछ दिना ते बाद आसे पक्का इरादा करी की यरूशलेमो खे चली गे।
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 कैसरिया नगरो रे बी कई चेले आसा साथे चली पड़े और मनासोन नाओं रे साईप्रसो रे रणे वाल़े रे एक पुराणे चेले रे कअरे साथे ली आए, ताकि आसे तेसरे कअरे रऊँ।
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 जेबे आसे यरूशलेमो रे पऊँछे, तेबे विश्वासी पाई आसा साथे बड़े खुश ऊई की मिले।
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 दूजे दिने पौलुस आसा खे लयी की याकूबो गे गया, जेती सब बुजुर्ग कट्ठे थे।
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 तेबे तिने तिना खे नमस्ते करी की जो-जो काम परमेशरे तेसरी सेवकाईया रे जरिए दुजिया जातिया बीचे कित्ते थे, एक-एक करी की सब बताए।
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 तिने ये सुणी की परमेशरो री महिमा कित्ती, तेबे तिने बोलेया, “ओ पाई! तूँ देखणे लगी रा कि यहूदिया बीचा ते कई ह्जार मांणूए विश्वास कित्तेया और सब बिधानो री धुन लगाई राखोए
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 तिना यहूदी विश्वासिया खे तेरे बारे रे बताया कि तूँ दुजिया जातिया बीचे रणे वाल़े यहूदिया खे मूसे रे बिधानो खे छाडणे रे बारे रे सिखाएया और बोलोआ कि ना आपणे बच्चेया रा खतना कराओ और ना ई रवाजा पाँदे चलो, तो क्या करना चाईयो?
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 लोका जरूर सुणना कि तूँ आयी रा।
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 इजी री खातर जो आसे ताखे बोलूँए, से कर, आसा गे एती चार मांणू ए, जिने मान्नत मानी राखी।
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 तिना खे लयी की तेस साथे आपणे आपू खे शुद्ध कर और तिना खे खर्चा दे, ताकि सेयो बाल़ कटवाओ। तेबे सबी खे पता लगी जाणा कि जो गल्ला तिना खे तेरे बारे रे सिखाईया गईया, तिना री कोई जड़ निए, पर तूँ आपू बी बिधानो खे मानी की तिजी रे मुताबिक चलेया
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 पर तिना दुजिया जातिया रे बारे रे, जिने विश्वास कित्तेया, आसे ये न्याय लयी की लिखी की पेजी राखेया कि सेयो मूर्तिया सामणे बलि कित्ते रे मासो ते, खूनो ते, गल़ा कोटे रे मासो ते और व्याभिचारो ते बचे रओ।”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 तेबे पौलुस तिना मांणूआ खे लयी की दूजे दिने तिना साथे शुद्ध ऊई की मन्दरो रे गया और बताई ता कि शुद्ध ऊणे रे दिन, मतलब-तिना बीचा ते हर एकी खे चढ़ावा चड़ाए जाणे तको रे दिन कदी पूरे ऊणे।
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 जेबे सेयो सात दिन पूरे ऊणे वाल़े थे, तेबे आसिया प्रदेशो रे यहूदिये पौलुसो खे मन्दरो रे देखी की सब लोक उकसाये और ये बोली की से पकड़ी ता,
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 “ओ इस्राएलियो! मताद करो, ये सेई मांणू ए, जो लोका खे और बिधानो खे और एथो री जगा रे बिरोदो रे, हर जगा रे सबी लोका खे सिखाओआ, एथो तक कि यूनानिया खे बी मन्दरो रे ल्याई की तिने ये पवित्र जगा अशुद्ध करी ती।”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 तिने तो इजी ते पईले त्रुफिमुस इफिसुसवासिए खे पौलुसो साथे नगरो रे देखेया था और समजो थे कि पौलुस तेसखे मन्दरो रे ली आयी रा।
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 तेबे सारे नगरो रे आल्ला पड़ी गा और लोक दौड़ी की कट्ठे ऊईगे और पौलुसो खे पकड़ी की मन्दरो ते बारे कसिटी की ली आए और फटाफट द्वार बन्द करी ते।
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 जेबे सेयो तेसखे काणा चाओ थे, तेबे पल़टणा रे सरदारो खे सन्देशा पऊँछेया कि सारे यरूशलेम नगरो रे आल्ला पड़ी रा।
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 तेबे से फटाफट सिपाईया और सूबेदारा खे लयी की तिना गे थाले दौड़ी की आया। जेबे पीड़े फौजिया री पल़टणा रे सरदारो खे और सिपाईया खे देखी की पौलुसो खे मारने कुटणे खे बन्द करी ता।
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 तेबे पल़टणा रे सरदारे पौलुसो रे नेड़े आयी की से पकड़ी ता और दो जंजीरा साथे बानणे री आज्ञा देई की पूछणे लगेया, “ये कूणे और इने क्या करी राखेया?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 पर पीड़ा (भीड़) बीचा ते कोई कुछ बोलणे लगे और कोई कुछ और जेबे शोर-शराबे रे मारे ठीक सच्चाईया रा पता नि लगेया तो तेसखे गढ़ो रे लयी जाणे री आज्ञा दित्ती।
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 जेबे से संगा पाँदे पऊँछेया, तेबे एड़ा ऊआ कि पीड़ा रे दबाओ री बजअ ते सिपाईया खे से चकी की निणा पड़ेया।
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 कऊँकि लोका री पीड़ ये बोली की तेस पीछे पड़ी गी कि एसरा अन्त करी दो।
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 जेबे सेयो पौलुसो खे गढ़ो रे निणे वाल़े थे, तेबे तिने पल़टणा रे सरदारो खे बोलेया, “क्या माखे आज्ञा आयी कि आऊँ ताखे कुछ बोलूँ?” तिने बोलेया, “क्या तूँ यूनानी पाषा जाणेया?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 क्या तूँ सेई मिस्री निए, जो इना दिनो ते पईले बिरोदी बणाई की चार ह्जार आतंकबादी लोका खे जंगल़ो रे लयी गा था?”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 पौलुसे बोलेया, “आऊँ तो तरसुसो रा यहूदी मांणू ए, किलिकिया रा प्रसिद्ध रणे वाल़ा निवासी आ और आऊँ तांते बिनती करूँआ कि माखे लोका ते गल्ला करने दे।”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 जेबे तिने आज्ञा दित्ती, तेबे पौलुसे संगाओ पाँदे खड़े ऊई की लोका खे आथो साथे सारा (ईशारा) कित्तेया, जेबे सेयो चुप ऊईगे, तेबे से इब्रानी पाषा रे बोलणे लगेया।
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.