Atos 18

बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 इजी ते बाद पौलुस एथेंस नगरो खे छाडी की कुरिन्थुस नगरो खे आया।
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 तेबे तेती तेसखे अक्विला नाओं रा यहूदी मिलेया, जेसरा जन्म पुन्तुस प्रदेशो रे ऊआ था। से आपणी लाड़ी प्रिस्किल्ला समेत इटलिया प्रदेशो ते कुछ बखत पईले ई आयी रा था, कऊँकि महाराजा क्लौदियुसे सबी यहूदिया खे रोमो ते निकल़ने री आज्ञा दित्ती थी। पौलुस तिना खे मिलणे तिना रे कअरे गया।
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 पौलुस और अक्विला रा एक ई काम था, इजी री खातर से तिना साथे रया और सेयो काम करने लगे और तिना रा तम्बू बनाणे रा काम था।
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 पौलुस हर आरामो रे दिने प्रार्थना रे कअरो रे बईस करी की यहूदी और यूनानिया खे बी यीशु मसीह पाँदे विश्वास करने खे समजयाओ था।
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 जेबे सीलास और तीमुथियुस मकिदुनिया प्रदेशो ते आए, तेबे पौलुस वचन सुनाणे री धुना रे लगी की यहूदिया खे गवाई देओ था कि प्रभु यीशु ई मसीह ए।
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 पर जेबे यहूदी बिरोद और निन्दा करने लगे, तेबे तिने आपणे टाले चाड़ी की मतलब इना गल्ला दे मेरा तुसा साथे कोई लेणा-देणा निए तिना खे बोलेया, “तुसा रा खून तुसा री क्याड़िया पाँदे रओ; आऊँ निर्दोष ए, आजो ते मां दुजिया जातिया गे जाणा और तिना खे परमेशरो रा वचन सुनाणा।”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 तेथा ते चली की से तीतुस युस्तुस नाओं रे परमेशरो रे एक भग्तो रे कअरे दूजिया जातिया खे उपदेश देणे आया, जेसरा कअर प्रार्थना रे कअरो रे नेड़े था।
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 तेबे प्रार्थना रे कअरो रे सरदारे क्रिसपुसे आपणे सारे कराने समेत प्रभुए पाँदे विश्वास कित्तेया और बऊत सारे कुरिन्थियों रे रणे वाल़े सुणी की विश्वासो रे आए और बपतिस्मा लया।
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 तेबे प्रभुए राथियो खे दर्शनो रे पौलुसो खे बोलेया, “डर नि, बल्कि बोलदा जा और चुप नि रओ।
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 कऊँकि आऊँ तां साथे ए और केसी बी तां पाँदे चढ़ाई करी की तेरा नुकशाण नि करना, कऊँकि एस नगरो रे मेरे बऊत सारे लोक ए।”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 तेबे पौलुस तिना बीचे परमेशरो रा वचन सिखांदा ऊआ डेढी साल तक रया।
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 जेबे गल्लियो अखाया प्रदेशो रा हाकिम था, तेबे यहूदी लोक एक ऊई की पौलुसो पाँदे चढ़ी गे और तेसखे न्याय आसणो सामणे ल्याई की बोलणे लगे,
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 “ये लोका खे समजयाओआ कि परमेशरो री भक्ति ईंयां करनी ओ, जो बिधानो ते उल्टी ए।”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 जेबे पौलुस बोलणे ई वाल़ा था, तेबे गल्लिये यहूदिया खे बोलेया, “ओ यहूदिया! जे ये कोई अन्याय या दुष्टता री गल्ल ऊँदी तो ठीक था कि आऊँ तुसा री सुणदा।
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 पर जे ये बईस शब्द, नाओं और तुसा रा बिधानो रे बारे रे ए, तो तुसेई जाणो, कऊँकि आऊँ इना गल्ला रा न्यायी नि बणना चांदा।”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 तेबे गल्लियो सेयो न्याय आसणो रे सामणे ते निकल़वाई ते।
16 E os expulsou do tribunal.
17 तेबे बऊत सारे लोके प्रार्थना रे कअरो रा सरदार सोस्थिनेस पकड़ेया और न्याय आसणो सामणे कुटेया, पर गल्लिये इना गल्ला री कोई परवा नि कित्ती।
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 तेबे पौलुस बऊत दिन तक कुरिन्थ नगरो रे रया। तेबे तिने विश्वासी पाईया ते बिदा लयी की किंख्रिया रे जाई की इजी री खातर बाल़ कटवाए, कऊँकि तिने मान्नत कित्ती थी। तेबे से जाह्जो रे सीरिया खे चली गा और तेस साथे प्रिस्किल्ला और अक्विला थे।
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 तेबे तिने इफिसुस नगरो रे पऊँछी की प्रिस्किल्ला और अक्विला तेती छाडी ते और आपू प्रार्थना रे कअरो रे जाई की यहूदिया साथे बईस करने लगेया।
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 तेबे लोके तेसते बिनती कित्ती, “आसा साथे कुछ ओर दिन तक रओ।” पर से मानेया नि।
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 पर ये बोली की तिना ते बिदा ऊआ, “जे परमेशर चाओगा तो आऊँ तुसा गे फेर आऊँगा।” तेबे से इफिसुसो ते जाह्ज खोली की चली गा
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 और कैसरिया नगरो रे उतरी की यरूशलेमो खे गया और मण्डल़िया खे नमस्ते करी की अन्ताकिया नगरो खे आया।
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 तेबे से कुछ दिन तेती रई की अन्ताकिया नगरो ते चली गा और एक तरफा ते गलातिया रे और फूगिया रे प्रदेशो रे सबी चेलेया खे मजबूत करदा ऊआ फिरेया।
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 अपुल्लोस नाओं रा एक यहूदी, जेसरा जन्म सिकन्दरिया नगरो रे ऊआ था, जो विद्वान मांणू था और पवित्र शास्त्रो खे अच्छी तरअ ते जाणो था, इफिसुसो नगरो रे आया।
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 तिने प्रभुए री बाटा री शिक्षा पाई राखी थी और मन लगाई की प्रभु यीशुए रे बारे रे ठीक-ठीक सुणाओ था और सीखाओ था, पर से बस यूहन्ने रे बपतिस्मे री गल्ल जाणो था।
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 अपुल्लोस प्रार्थना रे कअरो रे निडर ऊई की बोलणे लगेया। पर प्रिस्किल्ला और अक्विला तेसरी गल्ल सुणी की तेसखे आपणे कअरे लयी गे और तिने परमेशरो री बाट तेसखे ओर बी ठीक-ठीक बताई।
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 जेबे तिने निश्चा कित्तेया कि पार ऊतरी की अखाया प्रदेशो खे जाऊँ, तेबे विश्वासी पाईया तेसखे तसल्ली देई की चेलेया खे लिखेया कि सेयो तेसखे अच्छी तरअ ते मिलेओ और तिने तेती पऊँछी की तेसरी बऊत मताद कित्ती, जिने कृपा री बजअ ते विश्वास कित्तेया था।
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 कऊँकि से पवित्र शास्त्रो ते सबूत देई-देई की कि यीशु ई मसीह ए, बड़ी ई प्रबलता साथे यहूदिया खे सबी सामणे निरूत्तर करदा रया।
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.