Atos 16
बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs ARA
1 तेबे से दिरबे और लुस्त्रा नगरो रे बी गया, और देखो, तेती तीमुथियुस नाओं रा एक चेला था, जो केसी विश्वासी यहूदिणिया रा पाऊ था, पर तेसरा पिता यूनान देशो रा रणे वाल़ा था।
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 से लुस्त्रा और इकुनियुम नगरो रे विश्वासी पाईया बीचे जाणेया-मानेया रा था।
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 पौलुसो री इच्छा थी की ये बी मां साथे चलो और जो यहूदी लोक तिना जगा रे थे तिना री बजअ ते तेसरा खतना कित्तेया, कऊँकि सेयो सब जाणो थे कि एसरा पिता यूनान देशो रा रणे वाल़ा था।
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 तेबे पौलुस और तिना रे साथी नगरो-नगरो रे जांदे ऊए तिना बिधिया खे, जो यरूशलेमो रे प्रेरिते और बुजुर्गे ठराई राखी थी, मानणे खे तिना खे पऊँछांदे जाओ थे।
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 ईंयां मण्डल़ी विश्वासो रे मजबूत ऊँदी रई और गिणतिया रे हर रोज बड़दी गयी।
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 तेबे सेयो फूगिया और गलातिया रे प्रदेशो रिये ऊँदे ऊए गये और पवित्र आत्मे तिना खे आसिया प्रदेशो रे वचन सुनाणे खे ना कित्ती।
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 तेबे तिने मूसिया प्रदेशो रे नेड़े पऊँछी की बितूनिया नगरो खे जाणा चाया, पर प्रभु यीशुए रे पवित्र आत्मे सेयो जाणे नि दित्ते।
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 तेबे सेयो मूसिया प्रदेशो रे ऊई की त्रोआसो नगरो खे आए।
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 तेबे पौलुसे राथियो खे दर्शन देखेया कि एक मकदुनी मर्द खड़े रा, तेसते बिनती करी की बोलोआ, “पार उतरी की मकिदुनिया खे आओ और आसा री मताद कर।”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 तेसरा ये दर्शन देखदे ई तिने फटाफट मकिदुनिया प्रदेशो खे जाणा चाया, ये समजी की कि परमेशरे सेयो सुसमाचार सुनाणे खे तेती बुलाई राखे।
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 तेबे त्रोआसो नगरो ते जाह्ज खोली की आसे सीदे सुमात्राके टापूए खे और दूजे दिने नियापुलिस नगरो खे आए।
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 तेथा ते आसे फिलिप्पिया रे पऊँछे, जो मकिदुनिया प्रान्तो रा खास नगर और रोमिया री बस्ती थी और आसे तेस नगरो रे कई दिन तक रये।
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 आरामो रे दिने आसे नगरो रे फाटको ते बारे नदिया रे कनारे ये समजी की गये कि तेती प्रार्थना करने खे जगा ऊणी और बैठी की तिना जवाणसा साथे, जो कट्ठिया ऊईया थिया, गल्ला करने लगे।
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 लुदिया नाओं री थुआतीरा नगरो री, बैंगणी टाले बेचणे वाल़ी परमेशरो री एक भक्त जवाणस सुणने लगी री थी और प्रभुए तेसा रा मन खोलेया, ताकि से पौलुसो री गल्ला खे त्यान करी की सुणो।
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 जेबे तेसे आपणे कराने समेत बपतिस्मा लया, तेबे तेसे बिनती कित्ती, “जे तुसे माखे प्रभुए री विश्वासणी समजोए तो चली की मेरे कअरे रओ।”
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 जेबे सेयो प्रार्थना करने री जगा रे जाणे लगी रे थे, तेबे आसा खे एक दासी मिली, जेसा रे आऊणे वाल़े बखतो रे बारे रे बताणे वाल़ी दुष्टात्मा थी और जो एड़ा करने ते से आपणे स्वामिया खे बऊत कुछ कमाई की ली आओ थी।
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 से पौलुस और आसा पीछे आयी की चींगणे लगी कि, “यो मांणू परमप्रदान परमेशरो रे दास ए, जो आसा खे उद्धारो री कथा सुणाओए।”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 से बऊत दिन तक एड़ा ई करदी रई। पर पौलुस दु:खी ऊईगा और मूँ फेरी की तेसा दुष्टात्मा खे बोलेया, “आऊँ ताखे प्रभु यीशु मसीह रे नाओं ते आज्ञा देऊँआ कि एसा बीचा ते निकल़ी जा और से तेसी बखते ई निकल़ी गी।”
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 जेबे तेसा रे स्वामिए देखेया कि आसा री कमाईया री उम्मीद चली गी, तेबे सेयो पौलुस और सीलासो के पकड़ी की चौको रे प्रदाना गे खिंजी की लयी गे
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 और तिना खे यहूदिया रे हाकिमा गे लयी जाई की बोलेया, “यो लोक जो यहूदी ए, आसा रे नगरो रे बऊत जादा शोर-शराबा लगी रे करने।
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 और एड़िया रवाजा बताणे लगी रे जिना खे ग्रहण करना या मानणा आसा रोमिया खे ठीक निए।”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 तेबे पीड़ा रे लोक पौलुस और सीलासो रे बिरोदो रे कट्ठे ऊई की चढ़ी गे और हाकिमे तिना रे टाले फाड़ी की खोली ते और तिना खे डण्डे बाणे री आज्ञा दित्ती।
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 तेबे तिना खे बऊत डण्डे बाई की सेयो जेला रे पाई ते और जेलरो खे आज्ञा दित्ती कि इना री चौकसी राखणी।
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 तिने एड़ी आज्ञा पाई की सेयो पीतरो री कोठरिया रे राखे और तिना रे पैर काठो रे ठोकी ते।
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 तकरीबन आदी राथियो तक पौलुस और सीलास प्रार्थना करदे ऊए परमेशरो रे पजन लगी रे थे गाणे और बन्दुए तिना खे सुणने लगी रे थे।
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 तदुओ की एकदम बऊत बड़ा इल्लण ऊआ, एथो तक कि जेला री निऊँआ तक इल्ली गिया और फटाफट सब द्वार खुली गे और सबी रे बन्दन खुली गे।
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 तेबे जेलर जागी गा और जेला रे द्वार खुले देखी की समजेया कि बन्दुए नठीगे रे, तेबे तिने तलवार खिंजी की आपू खेई बाणी चायी।
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 पर तदुओ कि पौलुसे जोरे की बोलेया, “आपणे आपू खे कुछ बी नुकशाण नि पऊँचा, कऊँकि आसे सब एथी ए।”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 तेबे जेलरे दिऊआ मंगवाई की पीतरो खे लमखणे लगेया और थरथरांदा ऊआ पौलुस और सीलासो रे आगे रूड़ेया।
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 तेबे तिने तिना खे बारे ल्याई की बोलेया, “ओ सज्जनो! उद्धार पाणे खे आऊँ क्या करुँ?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 तिने बोलेया, “प्रभु यीशुए पाँदे विश्वास कर, तेबे ताखे और तेरे कराने खे उद्धार मिलणा।”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 तेबे पौलुस और सिलासे तेसखे और तेसरे सारे कअरो रे लोका खे प्रभुए रा वचन सुणाया।
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 तेबे राथियो खे तेसी कअड़िया रे जेलरे पौलुस और सिलास निए और तिना रे जख्म तोए और तिने आपणे लोका समेत फटाफट बपतिस्मा लया।
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 तेबे तिने सेयो आपणे कअरे निए और तिना खे रोटी खुल़ाई और सारा कराना परमेशरो पाँदे विश्वास करी की खुश ऊआ।
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 जेबे दिन ऊआ, तेबे हाकिमे सिपाईया गे सन्देशा पेजेया, “तिना मांणूआ खे छाडी देओ।”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 जेलरे यो गल्ला पौलुसो गे बोलिया, “हाकिमे तुसा खे छाडणे खे बोली ता रा, तो एबे निकल़ी की बेफिकर ऊई की चली जाओ।”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 पर पौलुसे तेसखे बोलेया, “तिने आसे, हालाँकि रोमी मांणू ए, दोषो ते बिना, लोका सामणे कुटे और जेला रे पाईते। एबे क्या चोरिए-चोरिए निकयाल़ी देओए? एड़ा नि ऊणा, पर सेयो आपू आयी की आसा खे बारे निकयाल़ी की लयी जाओ।”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 सिपाईए ये गल्ल हाकिमा खे बोली ती और सेयो ये सुणी की सेयो कि रोमी ए, डरी गे।
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 तेबे तिने आयी की तिना ते माफी मांगी और बारे लयी जाई की बिनती कित्ती कि नगरो ते बारे चली जाओ।
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 तेबे सेयो जेला ते निकल़ी की लुदिया रे कअरे गये और विश्वासी पाईया साथे मिली की तिना खे बोलेया तुसा खे शान्ति मिलो और चली गे।
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.