Atos 10

बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 कैसरिया नगरो रे कुरनेलियुस नाओं रा एक मांणू था, जो इतालियानी नाओं री पल़टणा रा सूबेदार था।
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 से विश्वासी था और आपणे सारे कराने समेत परमेशरो ते डरो था और से यहूदिया रे लोका खे बऊत दान देओ था और हर रोज परमेशरो ते प्रार्थना करो था।
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 तिने दिनो रे तीजे पईरो रे नेड़े दर्शनो रे साफ देखेया कि परमेशरो रा एक स्वर्गदूत तेसगे पीतरे आयी की बोलोआ, “ओ कुरनेलियुस!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 कुरनेलियुसे से त्यानो साथे देखेया और डरी की बोलेया, “ओ प्रभु! क्या ए?” तिने तेसखे बोलेया, “तेरी प्रार्थना और तेरे दान याद करने खे परमेशरो रे सामणे पऊँछी रे
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 और एबे याफा नगरो रे कोई मांणूआ खे पेजी की शमौनो खे, जेसखे पतरस बोलोए, बुलाई लो।
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 शमौन चामड़े रा काम करने वाल़े रे कअरे पराऊणा ए, जेसरा कअर समुद्रो रे कनारे ए।”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 जेबे से स्वर्गदूत जिने तेस साथे गल्ला कित्तिया थिया, चली गा, तेबे तिने दो दास और जो तेस साथे रओ थे, तिना बीचा ते एक विश्वासी सिपाई बुलाया।
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 तिना खे सारिया गल्ला बताई की सेयो याफा नगरो खे पतरसो खे बुलाणे पेजे।
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 दूजे दिने जेबे सेयो चलदे ऊए नगरो रे पऊँछे, तेबे त्याड़िया जे पतरस छतो पाँदे प्रार्थना करने खे चढ़ेया।
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 तेबे तेसखे पूख लगी और से कुछ खाणा चाओ था; पर जेबे सेयो रोटी बनाणे री त्यारी करने लगी रे थे, तदुओ की से बेओश ऊईगा।
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 तेबे तिने देखेया कि सर्ग खुली गा और एक बड़ी चादर, पांडे जेड़ी चऊँ कूणे ते लटकी री, तरतिया री तरफा खे उतरने लगी री।
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 जिदे तरतिया रे सब प्रकारा रे चऊँ पैरा वाल़े जानवर और रेंगणे वाल़े जन्तु और सर्गो रे पंछी थे।
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 तेबे तेसखे एक शब्द सुणेया, “ओ पतरस उठ और काई की खा।”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 पर पतरसे बोलेया, “ना प्रभु, कदी पनि, कऊँकि मैं कदी बी अपवित्र या अशुद्ध चीज नि खाई।”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 तेबे दूजी बार तेसखे शब्द सुणेया, “जो कुछ परमेशरे शुद्ध ठराई राखेया, तेसखे अशुद्ध नि बोल।”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 तीन बार एड़ा ई ऊआ। तेबे फटाफट से पांडा सर्गो खे चकी ता।
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 जेबे पतरस आपणे मनो रे दुबिदा रे था कि ये दर्शन जो मैं देखेया क्या ऊई सकोआ? तेबे देखो, सेयो मांणू जो कुरनेलियुसे पेजे थे, शमौनो रे कअरो रा पता लगाई की द्धारो पाँदे आयी की खड़े ऊईगे
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 और आक्का पाई की पूछणे लगे, “क्या शमौन, जेसखे पतरस बोलोए, एथी पराऊणा ए?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 पतरस तो तेस दर्शनो रे बारे रे सोचणे ई लगी रा था कि पवित्र आत्मे तेसखे बोलेया, “देख तीन मांणू ताखे टोल़ने लगी रे।
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 तो उठ और थाले जा और फटाफट तिना साथे चली जा, कऊँकि मैं ई सेयो पेजी राखे।”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 तेबे पतरसे उतरी की तिना मांणूआ खे बोलेया, “देखो, जेसखे तुसे टोल़ने लगी रे, से आऊँ ईए। तुसा रे आऊणे री क्या बजअ ए?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 तिने बोलेया, “कुरनेलियुस सूबेदार, जो तर्मी और परमेशरो ते डरने वाल़ा ए और सारी यहूदी जातिया रे जाणेया-माणेया मांणू ए, तिने एक पवित्र स्वर्गदूतो ते चेतावणी पाई कि ताखे आपणे कअरे बुलाई की तांते वचन सुणो।”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 तेबे तिने सेयो पीतरे बुलाई की तिना री पराऊणचारी कित्ती और दूजे दिने से तिना साथे गया और याफा नगरो रे कुछ विश्वासी पाईया बीचा ते कई जणे तेस साथे चली पड़े।
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 दूजे दिने सेयो कैसरिया नगरो रे पऊँछे और कुरनेलियुस आपणे टब्बरो वाल़ेया साथे और खास दोस्ता साथे कट्ठे ऊई की तिना खे न्याल़ने लगी रा था।
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 जेबे पतरस पीतरे आऊणे लगी रा था, तेबे कुरनेलियुस तेसखे मिलेया और तेसरे पैरा पाँदे पड़ी की माथा टेकेया।
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 पर पतरसे तेसखे उठाल़ी की बोलेया, “खड़ा ओ, आऊँ बी तो मांणू ए।”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 तेबे से तेस साथे बातचीत करदा ऊआ पीतरो खे गया। तेबे तिने बऊत सारे लोक कट्ठे देखी की
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 पतरसे तिना खे बोलेया, “तुसे जाणोए कि दुजिया जातिया साथे संगति करना या तेसरे कअरे जाणा, यहूदी नियमा रे खलाफ ए, पर परमेशरे माखे बताई राखेया कि केसी बी मांणूए खे अशुद्ध या अपवित्र नि बोलो।
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 तेबेई तो जेबे आऊँ बुलाया, तेबे बिना कुछ बोले चली की आया। एबे आऊँ पुछूँआ कि आऊँ किजी खे बुलाई राखेया?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 कुरनेलियुसे बोलेया, “एसा कअड़िया चार दिन पूरे ऊईगे, आऊँ आपणे कअरे तीजे पईरो रे प्रार्थना करने लगी रा था, तेबे देखो, एक मांणू चमकीले टाले पईनी की मां सामणे आयी की खड़ा ऊईगा
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 और बोलणे लगेया कि, ओ कुरनेलियुस! तेरी प्रार्थना सुणी ली री और तेरे दान परमेशरो रे सामणे याद करी राखे।
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 इजी री खातर केसी खे याफा नगरो रे पेजी की शमौनो खे, जेसखे पतरस बोलोए, तेसखे बुला। से समुद्रो रे कनारे शमौन चामड़े रा काम करने वाल़े रे कअरे पराऊणा ए। तेस आई की तुसा खे परमेशरो रा संदेश सुनाणा।
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 तेबे मैं फटाफट तांगे लोक पेजे और तैं खरा कित्तेया जो आईगा। एबे आसे सब परमेशरो सामणे ए, ताकि जो कुछ परमेशरे तांगे बोली राखेया, से सुणिंए।”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 तेबे पतरसे बोलेया, “एबे माखे निश्चा ऊआ कि परमेशर केसी रा पक्षपात नि करदा।
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 बल्कि हर जातिया दे, जो परमेशरो ते डरोआ और तर्मो रे काम करोआ, से तेसखे अच्छा लगोआ।
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 जो वचन तिने इस्राएलिया गे पेजेया, जेबे तिने प्रभु यीशु मसीह रे जरिए (जो सबी रा प्रभु ए) शान्तिया रा सुसमाचार सुणाया।
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 से वचन तुसे जाणोए, जो यूहन्ने रे बपतिस्मे रे प्रचारो ते बाद गलील प्रदेशो ते शुरू उई की यहूदिया प्रदेशो रे बऊत सारी जगा रे फैली गा।
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 परमेशरे किंयाँ प्रभु यीशु नासरी पवित्र आत्मा और सामर्था ते अभिषेक कित्ते। से पलाई करो था और बऊत सारे लोक जो शैतानो रे सताए रे ओ थे, अच्छा करदा फिरेया, कऊँकि परमेशर तेस साथे था।
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “आसे तिना सबी कामो रे गवा ए, जो तिने यहूदिया प्रदेशो रे और यरूशलेमो रे बी कित्ते और यहूदी अगुवे से यरूशलेमो रे क्रूसो पाँदे लटकाई की काई ता।
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 पर से परमेशरे तीजे दिने जिऊँदा कित्तेया और प्रगट बी करी ता।
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 सबी लोका खे नि, बल्कि तिना गवाओ पाँदे, जो परमेशरे पइले ई चुणी ले थे, मतलब-आसा पाँदे, जिने तेसरे मरने और जिऊँदे ऊणे ते बाद तेस साथे खाया-पिया।
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 तिने आसा खे आज्ञा दित्ती कि सबी लोका बीचे प्रचार करो और गवाई देओ कि ये सेई, जो परमेशरे जिऊँदेया रा और मरे रेया रा न्यायी ठराई राखेया।
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 तेसरी सब भविष्यबक्ता गवाई देओए, ताकि जो कोई तेस पाँदे विश्वास करो, तेसखे तेसरे नाओं ते पापो ते माफी मिलणी।”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 पतरस इना गल्ला खे बोलणे ई लगी रा था कि वचनो रे सबी सुणने वाल़ेया पाँदे पवित्र आत्मा उतरी गा
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 और जितणे खतना करे रे यहूदी विश्वासी पतरसो साथे आए थे, सेयो सब हैरान ऊईगे कि दुजिया जातिया पाँदे बी पवित्र आत्मा रा दान लटी राखेया।
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 कऊँकि तिने सेयो लग-लग पाषा बोलदे ऊए और परमेशरो री तारीफ करदे ऊए सुणे।
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 तेबे पतरसे बोलेया, “क्या कोई पाणिए खे रोकी सकोआ कि यो बपतिस्मा नि पाओ, जिने आसा जेड़ा परमेशरो री तरफा ते पवित्र आत्मा पाई राखेया?”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 और पतरसे आज्ञा दित्ती कि तिना खे प्रभु यीशु मसीह रे नाओं ते बपतिस्मा देओ, तेबे तिने तेसते बिनती कित्ती कि तुसे कुछ दिन ओर आसा साथे रओ। तेबे से तिना साथे कुछ दिन ओर रईगा।
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.