1 Coríntios 8

बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 तुसा री चिट्ठिया रे तुसे लोके मूर्तिया रे सामणे बलि कित्ती रिया चीजा रे बारे रे पूछेया था। इजी रे बारे रे आसा सबी खे ज्ञान ए; पर ज्ञान आसा रे कमण्ड पैदा करोआ, पर प्यारो ते तरक्की ओई।
1 Quanto à pergunta sobre a comida sacrificada a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento a esse respeito. Contudo, o conhecimento traz orgulho, enquanto o amor fortalece.
2 जे कोई समजो कि आऊँ कुछ जाणूंआ, तो जेसरे बारे रे जाणना चाईयो, तेसरे बारे रे तो एबुए तक कुछ जाणेया नि।
2 Se alguém pensa que sabe tudo sobre algo, ainda não aprendeu como deveria.
3 पर जे कोई परमेशरो ते प्यार राखोआ, तो तेसखे परमेशर पछयाणोआ।
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 तो फेर आँऊ मूर्तिया रे सामणे बलि कित्ती रिया चीजा खे खाणे रे बारे रे उतर देणा चाऊँआ। आसे जाणूंए कि मूर्ति दुनिया रे कोई चीज निए और एकी खे छाडी की ओर कोई परमेशर निए।
4 Então, o que dizer quanto ao alimento oferecido a ídolos? Bem, todos nós sabemos que, na verdade, o ídolo nada vale neste mundo, e que há somente um Deus.
5 हालाँकि सर्गो रे और तरतिया रे बऊत सारी चीजा खे ईश्वर और प्रभु बोलोए। पर तिना बीचा ते कोई बी ईश्वर और प्रभु निए
5 Sim, é fato que existem os que são chamados de deuses, por assim dizer, nos céus e na terra, e há pessoas que adoram muitos deuses e muitos senhores.
6 तेबे बी आसा रे नेड़े तो एक ई परमेशर ए, मतलब-पिता, जेसरी तरफा ते सब चीजा ए और आसे तेसखे ई आए और एक ई प्रभु ए, मतलब-यीशु मसीह, जेसरे जरिए सब कुछ ऊईया और आसे बी तेसरे ई जरिए ए।
6 Para nós, porém, Há somente um Deus, o Pai, por meio de quem todas as coisas foram criadas e para quem vivemos. E há somente um Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem recebemos vida.
7 पर सबी खे ये ज्ञान निए, पर कितणे तो एबुए तक मूर्तिया खे कुछ समजणे री बजअ ते, मूर्तिया रे सामणे बलि कित्ती रिया चीजा खे मूर्तिया रा प्रसाद समजी की खाई लओए और तिना रे एस कामो ते तिना रा विवेक कमजोर ऊणे री बजअ ते अशुद्ध ऊई जाओआ।
7 No entanto, nem todos sabem disso. Alguns estão acostumados a pensar que os ídolos são de verdade, de modo que, ao comer alimentos oferecidos a eles, imaginam que estão adorando deuses de verdade, e sua consciência fraca é contaminada.
8 रोटी आसा खे परमेशरो रे नेड़े नि पऊँछांदी, जे आसे नि खाऊँ, तो आसा रा कुछ काअटा निए और जे खाईये, तो कुछ फाईदा निए।
8 Não obtemos a aprovação de Deus pelo que comemos. Não perdemos nada se não comemos, e se comemos, nada ganhamos.
9 पर चौकस रओ, एड़ा नि ओ कि तुसा री ये आजादी केथी कमजोरा खे ठोकरा री बजअ ऊई जाओ।
9 Contudo, tenham cuidado para que sua liberdade não leve outros de consciência mais fraca a tropeçarem.
10 कऊँकि जे कोई ताखे ज्ञानियो खे मूर्तिया रे मन्दरो रे रोटी खांदा ऊआ देखो और से जो मनो ते कमजोर ओ, तो क्या तेसरा कमजोर मन तेते हदा तक नि पटकी जाणा कि तेसरी मूर्तिया रे सामणे बलि कित्ती री चीजा खे खाणे री इम्मत नि ऊई जाणी?
10 Pois, se alguém vir você, que diz ter um conhecimento superior, comer no templo de um ídolo, acaso não será induzido a contaminar a própria consciência ao ingerir alimentos oferecidos a ídolos?
11 एसा रीतिया रे तेरे ज्ञानो री बजअ ते से पाई जेसरा विश्वास कमजोर ए, जेसखे मसीह मरेया, नाश ऊई जाणा।
11 Assim, por causa do seu conhecimento superior, um irmão fraco pelo qual Cristo morreu acaba se perdendo.
12 ईंयां विश्वासी पाईया रे खलाफ पाप करने और तिना रे विवेको खे जो कमजोर ए चोट पऊँछाणे रे जरिए तुसे यीशु मसीह रे खलाफ पाप करोए।
12 E quando vocês pecam contra outros irmãos, incentivando-os a fazer algo que eles consideram errado, pecam contra Cristo.
13 इजी बजअ ते जे रोटी मेरे केसी विश्वासी पाईए खे ठोकर खुल़ाओ, तो मां कदी बी केसी रीतिया ते मांस नि खाणा, एड़ा नि ओ कि आऊँ आपणे विश्वासी पाईए खे ठोकरा री बजअ बणूँ।
13 Portanto, se aquilo que eu como faz um irmão pecar, nunca mais comerei carne, pois não quero fazer meu irmão tropeçar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.