1 Coríntios 15

बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ओ साथी विश्वासियो, एबे बी आऊँ तुसा खे सेई सुसमाचार याद दलाऊँआ जेतेरा मैं तुसा बीचे प्रचार कित्तेया था। से सुसमाचार तुसे मानेया बी था और जिदे तुसे बणे रे बीए।
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 परमेशरे तेसी सुसमाचारो रे जरिए तुसा रा उद्धार करी राखेया। जे तुसे तेसी सुसमाचारो रे जो मैं तुसा बीचे प्रचार कित्तेया था तिदे बणे रे रओगे नयी तो तुसा रा विश्वास करना बेकार ए।
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 इजी बजअ ते मैं तुसा लोका खे प्रभु यीशुए ते मिली री बऊत जरूरी सच्चाई बताई ती। से सच्चाई ये ए कि पवित्र शास्त्रो रे मुताबिक यीशु मसीह आसा रे पापो री तंईं मरी गा।
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 और दबाए गये और पवित्र शास्त्रो रे मुताबिक तीजे दिने जिऊँदे बी ऊईगे।
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 तेबे पतरसो खे और तेबे बारा चेलेया खे दिखे।
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 इजी ते बाद पाँज सौ ते जादा विश्वासी पाईया खे दिखे, जिना बीचा ते बऊत जणे एबुए तक जिऊँदे ए और कुछ जणे मरी गे रे।
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 फेर याकूबो खे दिखे, तेबे सबी प्रेरिता खे दिखे
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 और सबी ते बाद माखे बी दिखे, जो मानो आदे दिना रा जम्मेया रा ओ।
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 कऊँकि आऊँ प्रेरिता बीचे सबी ते छोटा ए, बल्कि प्रेरित बोलणे रे काबिल पनिए, कऊँकि मैं परमेशरो री मण्डल़ी सताई थी।
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 पर आऊँ जो प्रेरित ए, से परमेशरो री कृपा ते ए और तेसरी कृपा जो मां पाँदे ऊई, से बेकार नि ऊई। पर मैं तिना सबी प्रेरिता ते बड़ी की मईणत बी कित्ती तेबे बी ये मेरी तरफा ते नि ऊआ, पर परमेशरो री कृपा ते, जो मां पाँदे ए।
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 तो चाए आऊँ ए, चाए सेयो ओ, आसे येई प्रचार करूँए और इजी पाँदे ई तुसे विश्वास बी कित्तेया।
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 जबकि मसीह रा प्रचार करेया जाओआ कि से मरे रेया बीचा ते जिऊँदा ऊआ, तो तुसा बीचा ते बऊत जणे कऊँ बोलोए कि मरेया रा दुबारा जिऊँदा ऊणा ऊई नि सकदा?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 जे मरे ऊए रा दुबारा जिऊँदा ऊणा ऊई नि सकदा, तो मसीह पनि जिऊँदा ऊँदा।
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 जे मसीह पनि जिऊँदा ऊआ, तो आसा रा प्रचार करना बी बेकार ए और तुसा रा विश्वास बी बेकार ए।
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 बल्कि आसे परमेशरो रे चूठे गवा ऊए, कऊँकि आसे परमेशरो रे बारे रे ये गवाई दित्ती कि तिने मसीह मरे रया बीच ते जिऊँदा कित्तेया। पर जे मरे रे जिऊँदे नि कित्ते जांदे तो परमेशरे मसीह बी जिऊँदा नि कित्तेया।
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 आँऊ फेर बोलूँआ जे मुड़दे जिऊँदे नि ऊँदे, तो मसीह बी जिऊँदा नि ऊआ।
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 और जे मसीह जिऊँदा नि ऊआ, तो तुसा रा विश्वास बेकार ए और तुसे एबुए तक आपणे पापो रे फसी रे।
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 बल्कि जो विश्वासी मसीह रे मरी गे रे, सेयो बी नाश ऊई चुके रे।
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 जे आसे बस एसा जिन्दगिया रेई मसीह री उम्मीद राखूँए, तो आसे सबी मांणूआ ते नबाग ए।
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 पर सच्चाई ये ए कि परमेशरे मसीह मुड़देया बीचा ते जिऊँदा करी ता रा और से मरे रेया बीचा ते जिऊँदा ऊणे वाल़ा पईला फल बणी चुकी रा।
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 जिंयाँ एक मांणू आदमो रे जरिए मौत आयी, तिंयाँ ई एक मांणू मतलब मसीह रे जरिए मरे रेया बीचा ते दुबारा जिऊँदा ऊणा बी आया।
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 जिंयाँ आदमो रे सारे मरोए, तिंयाँ ई मसीह रे सारे जिऊँदे करे जाणे।
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 पर हर एकी आपणी-आपणी बारिया ते मरे रेया बीचा ते जिऊँदे ऊणे रा इन्तजार करना। तिना बीचा ते पईला फल मसीह ए। इजी ते बाद सेयो सारे जो मसीह रे आऊणे तक तिना रे बणे रणे।
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 इजी ते बाद अंत ऊणा, तेस बखते तेस सारी प्रदानगिरी, सारा अक्क और सामर्था रा अंत करी की राज्य परमेशर पिते रे आथो रे देई देणा।
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 कऊँकि जदुओ तक परमेशर तेसरे दुश्मणा खे तेसरे वशो रे नि करी देओगा, तदुओ तक तेसरा राज्य करना जरूरी ए।
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 सबी ते बादला दुश्मण जो नाश करना, से मौत ए।
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 पवित्र शास्त्र बोलोआ, “परमेशरे सब कुछ तेसरे पैरा निठे करी ता,” पर जेबे से बोलोआ कि सब कुछ तेसरे वशो रे करी ता रा तो ये साफ ए कि परमेशर जिने सब कुछ मसीह रे वशो रे करी ता रा, तो परमेशर इदे सबी रे शामिल निया।
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 जेबे सब कुछ तेसरे अधीन ऊई जाणा, तो पुत्र आपू बी तेसरे अधीन ऊई जाणा, तिने सब कुछ तेसरे अधीन करी ता ताकि परमेशर ई सबी चीजा रा मालक ओ।
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 नई तो जो लोक मरे रेया खे बपतिस्मा लओए, तिना क्या करना? जे मुड़दे जिऊँदे ऊँदे ई नि, तो तेबे तिना खे बपतिस्मा कऊँ लओए?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 और आसे बी कऊँ हर कअड़ी खतरेया रे पड़े रे रऊँए?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 ओ साथी विश्वासियो, तुसे लोक प्रभु यीशु मसीह रे माखे कमण्ड ए। आऊँ तुसा री कसम खाई की बोलूँआ कि माखे हर रोज मौता रा सामणा करना पड़ोआ।
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 जे आऊँ मांणूआ री रीतिया ते इफिसुसो रे बणो रे डांगरा ते लड़ेया, तो माखे क्या फाईदा ऊआ? जे मुड़दे जिऊँदे नि कित्ते जाओगे,
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 तिना लोका ते तोखा नि खाओ जो एड़िया गल्ला बोलोए, “बुरी संगत खरे चाल-चलणो खे बिगाड़ी देओई।”
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 ओशा रे आओ और पाप करना छाडी देओ। कऊँकि बऊत जणे एड़े ए, जो परमेशरो खे नि जाणदे। आऊँ तुसा खे शर्मिंदा ऊणे खे ये बोलणे लगी रा।
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 एबे केसी ये बोलणा, “मुड़दे किंयाँ जिऊँदे ओए और कुण जे शरीरो रे आओए?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 ओ बिना दमाको वाल़ेयो! जो कुछ तूँ बाएआ, जदुओ तक से नि मरो, जिऊँदा नि ऊँदा।
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 और जो तूँ बाएआ, ये से शरीर निए, जो जमणे वाल़ा ए, पर सेई दाँणा ए चाए कणका रा चाए केसी ओरी अन्नो रा
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 पर परमेशर आपणी इच्छा रे मुताबिक तेसखे शरीर देओआ और हर एक बीजो खे तेसरा खास शरीर।
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 सारे शरीर एक जेड़े निए, बल्कि मांणूआ रा शरीर ओर ए, डांगरा रा शरीर ओर ए, पंछिया रा शरीर ओर ए, मछलिया रा शरीर ओर ए।
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 स्वर्गिय शरीर ए और संसारिक शरीर बीए, पर स्वर्गिय शरीरो रा तेज ओर ए और संसारिक शरीरो रा तेज ओर ए।
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 सूरजो रा तेज ओर ए, चाँदो रा ओर और तारेया रा तेज ओर ए कऊँकि एक तारे ते दूजे तारे रे तेजो रे फर्क ए।
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 मुड़देया रा जिऊँदा ऊणा बी एड़ा ईए। शरीर नाश ऊणे री दशा रे बाया जाओआ और अविनाशी रूपो रे जिऊँदा ओआ।
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 जेबे म्हारे शरीरो खे दबाया जाओआ तेस बखते से बदसूरत और कमजोर ओआ। पर जेबे से जिऊँदे ऊई जाणे तेबे से बांके और सामर्थी बणी जाणे।
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 कुदरती शरीर बाया जाओआ और आत्मिक शरीर जिऊँदा ओआ,
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 एड़ा ई पवित्र शास्त्रो रे लिखी बी राखेया, “पईला मांणू, मतलब-आदम जिऊँदा प्राणी बणेया” पर आखरी आदम मतलब मसीह अनन्त जिन्दगी देणे वाल़ा बणेया।
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 पर पईले आत्मिक नि था, पर कुदरती था, तेबे इजी ते बादो ते आत्मिक बणेया।
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 पईला मांणू तरती ए, मतलब-माट्टिया रा बणेया रा था, दूजा मांणू स्वर्गिय ए।
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 जेड़ा से माट्टिया रा बणेया रा था, तेड़े ई ओर माट्टिया रे बणी रे थे और जेड़ा से स्वर्गिय ए, तेड़े ई ओर बी स्वर्गिय ए।
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 जिंयाँ आसे माट्टिया रे बणे रे मांणूए रा रूप धारण कित्तेया तिंयाँ ई आसा स्वर्गिय मांणूए रा रूप धारण करना।
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 ओ साथी विश्वासियो, आऊँ ये बोलूँआ कि मांस और खून परमेशरो रे राज्य रे अक्कदार नि ऊई सकदे और ना ई नाश ऊणे वाल़ा अविनाशो रा अक्कदार ऊई सकोआ।
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 देख, आऊँ तुसा खे पेतो री गल्ल बताऊँआ कि आसा बीचा ते कुछ तो नि मरने पर बदली जाणे।
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 और ये सब कअड़िया रेई, पलक झपकदे ई आखरी तुरही फूकदे ई ऊई जाणा, कऊँकि तुरहिया रे फूकर बाई जाणी और मुड़दे अविनाशी दशा रे ठवाल़े जाणे और आसे बदली जाणे।
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 कऊँकि जरूरी ए कि से नाशवान शरीर अविनाशो खे पईनी लो और ये मरनहार शरीर अमरता खे पईनी लो।
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 जेबे ये नाशवान अविनाशो खे पईनी लओगा और ये मरनहार शरीर अमरता खे पईनी लओगा, तेबे से वचन जो पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया पूरा ऊई जाणा,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 ओ मौत! तेरी जय केयी रई?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 मौता रा डंग पाप ए और पापो खे बिधानो ते तागत मिलोई।
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 पर परमेशरो रा धन्यवाद ओ, जो म्हारे प्रभु यीशु मसीह रे जरिए आसा खे जयवंत करोआ।
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 तो ओ मेरे साथी विश्वासियो, विश्वासो रे पक्के और अटल बणे रे रओ और प्रभुए रे कामो रे सदा बड़दे जाओ, कऊँकि तुसे जाणोए कि प्रभुए रे तुसा री मईणत बेकार निए।
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.