1 Coríntios 14
बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs NVI
1 एकी-दूजे ते प्यारो खे हर तरअ ते कोशिश करो। आत्मिक बरदानो री बी धुना रे रओ, खास करी की ये कि भविष्यबाणी करो।
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 कऊँकि जो दुजिया पाषा रे गल्ल करोआ, से मांणूआ साथे नि, बल्कि परमेशरो साथे गल्ला करोआ। तेबेई तो तेसरी गल्ला केसी खे बी समज नि आँऊदिया, कऊँकि से पेतो रिया गल्ला पवित्र आत्मा रे उई की बोलोआ।
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 पर जो भविष्यबाणी करोआ, से ओरी ते तरक्की, उपदेश और सब्रो री गल्ला करोआ।
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 जो दुजिया पाषा रे गल्ला करोआ, से आपणे ई विश्वासो खे मजबूत करोआ, पर जो भविष्यबाणी करोआ, से मण्डल़िया रे विश्वासिया रे विश्वासो खे मजबूत करोआ।
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 आऊँ चाऊँआ कि तुसे सारे दुजिया पाषा रे गल्ला करो, पर जादा ये चाऊँआ कि भविष्यबाणी करो। कऊँकि जे दूजी पाषा बोलणे वाल़ा मण्डल़िया री तरक्किया खे अनुवाद नि करो, तो भविष्यबाणी करने वाल़ा तेसते बड़ा ए।
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 इजी री खातर ओ साथी विश्वासियो, जे आऊँ तुसा गे आयी की दुजिया पाषा रे जपूँ तो मेरिया गल्ला ते तुसा खे क्या फाईदा ऊणा? पर जे आँऊ परमेशरो रे जरिए दित्तेया रा प्रयासा, ज्ञान, भविष्यबाणी या उपदेशो रिया गल्ला तुसा साथे करुँ तो इजी ते तुसा खे जरूर फाईदा ऊणा।
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 ईंयां जे निर्जीव चीजा बी, जिना री छेड़ निकल़ोई, जिंयाँ बंसरी या बीन, जे तिना री आवाजा रे फर्क नि ओ, तो जो फूकेया या बजाया जाओआ, से किंयाँ पछयाणना?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 जे तुरहिया री आवाज साफ नि ओ, तो लड़ाईया खे केस त्यारी करनी?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 ईंयां ई जे तुसे जीबा ते साफ गल्ला नि बोलो, तो जो कुछ बोलेया जाओआ, से किंयाँ समजणा? तुसे तो अवा साथे गल्ला करने वाल़े ई ऊणे।
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 दुनिया रे चाए कितणिया ई प्रकारा रिया पाषा कऊँ नि ओ, पर तिना बीचा ते हर एक पाषा रा आपणा मतलब ओआ।
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 पर जे आऊँ केसी गल्ला रा मतलब नि समजूँ, तो बोलणे वाल़े री नजरा रे परदेशी लगणा और बोलणे वाल़ा मेरी नजरा रे परदेशी ऊणा।
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 तुसा लोका रे बारे रे बी येई गल्ला सच ए। तुसे लोक आत्मिक बरदानो री धुना रे रओए, तो एड़े बरदान पाणे री कोशिश करो जेते की मण्डल़िया री तरक्की ओ।
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 इजी बजअ ते जो दूजी पाषा बोलो, तो से प्रार्थना करो कि तिजी रा अनुवाद बी करी सको।
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 तेबे जे आऊँ दुजिया पाषा रे जपूँ, तो मेरी आत्मा प्रार्थना करोई, पर मेरा दमाक काम नि करदा।
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 तो क्या करना चाईयो? मां आत्मा ते बी प्रार्थना करनी और दमाको ते प्रार्थना करनी। आत्मा ते बी गाणा और दमाको ते बी गाणा।
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 नई तो जे तूँ आत्मा तेई धन्यवाद करेगा, तो तेबे अज्ञानिया तेरे धन्यवादो पाँदे आमीन् किंयाँ बोलणा? कऊँकि से तो जाणदा नि कि तूँ क्या बोलणे लगी रा।
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 तूँ तो ठीक-टंगो रे धन्यवाद करेया, पर दूजेया री तरक्की नि ऊँदी।
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 आऊँ आपणे परमेशरो रा धन्यवाद करूँआ कि आऊँ तुसा सबी ते जादा दुजिया पाषा रे बोलूँआ।
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 पर मण्डल़िया रे दुजिया पाषा रे दस ह्जार गल्ला बोलणे ते, माखे ये ओर बी खरा लगोआ कि ओरी खे सिखाणे री तंईं अक्ला ते पाँज ई गल्ला बोलूँ।
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 ओ साथी विश्वासियो, तुसे समजणे रे बाल़क नि बणो, पर तेबे बी बुराईया रे बाल़क रओ, पर समजणे रे स्याणे बणो।
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 तेबेई तो दुजिया पाषा रे गल्ला करनिया विश्वासिया खे निए, बल्कि अविश्वासिया खे चिह्न् ए और भविष्यबाणी करनी अविश्वासिया खे निए, बल्कि विश्वासिया खे चिह्न् ए।
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 तेबे जे मण्डल़ी एकी जगा रे कट्ठे ओ और सब के सब दूजी पाषा बोलो, तेबे जो लोक एसा पाषा खे नि समजदे या अविश्वासी लोक पीतरे आयी जाओ, तो क्या तिना तुसा खे पागल नि बोलणा?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 पर जे सारे भविष्यबाणी करने लगो, तेबे जो लोक इजी खे नि समजदे या अविश्वासी मांणू पीतरे आयी जाओ, तो सबी से दोषी ठराणा और परखी लणा,
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 और तेसरे मनो रे पेत सामणे आयी जाणे और तेबे तेस मुंओ रे पारे पड़ी की परमेशरो गे माथा टेकणा और तेस मानी लणा कि सच्ची परमेशर तुसा बीचे ए।
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 ओ साथी विश्वासियो, सुणो, क्या करना चाईयो? जेबे तुसे आराधना करने खे कट्ठे ओए, तो हर एकी रे दिलो रे, पजन, उपदेश, दूजी पाषा, प्रयासा और दुजिया पाषा रा मतलब बतांदे रणा चाईयो। सब कुछ आत्मिक तरक्किया खे ऊणा चाईयो।
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 जे दुजिया पाषा रे गल्ला करनिया ओ, तो दो-दो या बऊत ओ तो तीन-तीन जणे बारिया-बारिया ते बोलो और पक्का ई तिजी खे अनुवाद करने खे कोई ना कोई ऊणा चाईयो।
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 पर जे अनुवाद करने वाल़ा नि ओ, तो दूजी पाषा बोलणे वाल़े खे मण्डल़िया रे शान्त रणा चाईयो और आपणे मनो ते और परमेशरो साथे गल्ला करदा रओ।
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 भविष्यबक्तेया बीचा ते दो या तीन जणे बोलो और बाकि लोक तिना रे वचनो खे परखो
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 जे तेसी बखते केसी दूजे खे परमेशरो रा प्रकाशन मिलो तो से जो एस बखते भविष्यबाणी करने लगी रा तो से चुप ऊई जाओ
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 कऊँकि तुसे सारे एक-एक करी की भविष्यबाणी करी सकोए, ताकि सब सीखो और सब औंसला पाओ।
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 एक भविष्यबक्ता जो परमेशरो रा वचन बोलोआ से आपणे आपू खे वशो रे राखोआ। से आपणी इच्छा रे मुताबिक बोलणे रे या चुप रणे रे निपुण ए।
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 कऊँकि परमेशर गड़बड़ी नि करदा, पर शान्ति बनाणे वाल़ा ए। जेड़ा पवित्र लोका रिया सारिया मण्डल़िया रे ए।
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 जवाणसा खे मण्डल़िया री सभा रे चुप रणा चाईयो, कऊँकि तिना खे गल्ला करने री आज्ञा निए, पर अधीन रणे री आज्ञा ए, जेड़ा बिधानो रे लिखी बी राखेया।
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 जे सेयो कुछ सिखणा चाओ, तो कअरे आपणे लाड़े ते पूछो। कऊँकि मण्डल़िया रे जवाणसा रा जपणा शर्मा री गल्ल ए।
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 क्या परमेशरो रा वचन तुसा बीचा ते निकल़ी रा या बस तुसा तक ई पऊँछी रा?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 जे कोई मांणू आपणे आपू खे भविष्यबक्ता या आत्मिक जणा समजो, तो से जाणी लो कि जो गल्ला आऊँ तुसा खे लिखुँआ, सेयो प्रभुए री आज्ञा ए।
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 पर जे कोई एसा सच्चाईया खे नि मानो, तो से बी नि मानेया जाणा।
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 तेबेई ओ साथी विश्वासियो, भविष्यबाणी करने री धुना रे रओ और दूजी पाषा बोलणे ते ना नि करो।
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 तुसे आराधना रे बखते जो कुछ बी करोए सारिया गल्ला तमीज़ा रे और एक-एक करी की कित्तिया जाओ।
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.