1 Coríntios 11

बघल्याणी नवां विधान (BFZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 जेड़ा आऊँ मसीह री जी चाल चलूँआ, तुसे मेरी जी चाल चलो।
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 आऊँ तुसा खे सराऊँआ कि सबी गल्ला रे तुसे माखे याद करोए और जो शिक्षा मैं तुसा खे देई राखी, तिजी रा सावदानिया साथे पालण करदे रओ।
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 पर आऊँ चाऊँआ कि तुसे एसा गल्ला खे जाणी लो कि हर एकी मर्दो रा सिर मसीह ए और जवाणसा रा सिर मर्द ए और मसीह रा सिर परमेशर ए।
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 जो मर्द सिर टकी की प्रार्थना और भविष्यबाणी करोआ, से मसीह री बेज्जती करोआ जो कि तेसरा सिर ए।
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 पर जो जवाणस क्वाड़े सिरे प्रार्थना या भविष्यबाणी करोई, से आपणे लाड़े री बेज्जती करोई जो कि तेसा रा सिर ए, कऊँकि से गँजी ऊणे रे बराबर ए।
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 जे जवाणस चादरु नि टखो, तो बाल़ बी कटाई लो, जे जवाणसा खे बाल़ कटवाणा या सिर गँजा करना शर्मा री गल्ल ए, तो चादरु टखो।
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 आ, मर्दो खे आपणा सिर टकणा ठीक निए, कऊँकि मर्द परमेशरो रे रूपो रे बणाई राखेया और से तेसरी महिमा ए, ईंयां ई जवाणस बी मर्दो री महिमा खे दखाओई।
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 कऊँकि पईला मर्द आदम जवाणसा ते नि ऊआ, पर पईली जवाणस हव्वा मर्दो ते ऊई।
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 और मर्द जवाणसा खे नि बणाया, पर जवाणस मर्दो री तंईं बणाई राखी।
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 इजी री खातर इजी बजअ ते और स्वर्गदूता री बजअ ते जवाणसा खे ठीक ए कि से आपणी अधीनता दखाणे खे आपणे सिरो खे टकी की राखो।
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 तेबे बी प्रभुए रे ना तो जवाणस बिना मर्दो ते और ना मर्द बिना जवाणसा ते ए।
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 कऊँकि जिंयाँ जवाणस मर्दो ते आई, तिंयाँ ई एबे हर मर्द रा जन्म जवाणसा ते ओआ और सब चीजा परमेशरो ते आओईया।
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 तुसे आपू ई सोचो कि क्या जवाणसा खे क्वाड़े सिरे परमेशरो ते प्रार्थना करना खरी गल्ल ए?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 क्या कुदरती तौरो पाँदे तुसे नि जाणदे कि जे मांणू लांबे बाल़ राखो, तो तेसखे बेज्जतिया री गल्ल ए।
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 पर जे जवाणस लांबे बाल़ राखो तो तेसा खे शोभा ए, कऊँकि बाल़ तेसा खे टखणे खे देई राखे।
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 पर जे कोई बईस करना चाओ, तो ये जाणी लो कि ना म्हारी और ना परमेशरो री मण्डल़िया री एड़ी रवाज ए।
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 ये आज्ञा देंदे ऊए आऊँ तुसा खे नि सरांदा, कऊँकि आराधना सभा रे तुसा रे कट्ठे ऊणे ते पलाई निए, पर नुकशाण ओआ।
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 कऊँकि पईले तो आऊँ ये सुणूँ था कि जेबे तुसे मण्डल़िया रे आराधना खे कट्ठे ओए, तो तुसा रे फूट ओई और आऊँ कुछ-कुछ विश्वास बी करूँआ।
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 तुसा लोका रे फूट ऊणा तो एकी तरअ ते जरूरी ए ताकि ये साफ ऊई जाओ कि तुसा बीचे कुण लोक खरे चाल-चलणो रे चलोए।
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 जेबे तुसे लोक एकी जगा रे कट्ठे ओए तो सच्ची तुसा री दिलचस्पी प्रभु भोजो रे नि ऊँदी।
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 कऊँकि खाणे रे बखते एकी-दूजे ते पईले केसी खे न्याल़े बगैर आपणी रोटी खाई लओआ, तो कोई तो पूखा रओआ और कोई मतवाल़ा ऊई जाओआ।
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 क्या खाणे-पीणे खे तुसा रे कअर निए? या परमेशरो री मण्डल़िया खे तुच्छ जाणोए और जिना गे अया नि तिना खे शर्मिंदा करोए? आऊँ तुसा खे क्या बोलूँ? क्या एते गल्ला रे तुसा री तारीफ करुँ? ना! आऊँ एसा गल्ला रे तुसा री बिल्कुल बी तारीफ नि करदा।
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 जो शिक्षा मैं तुसा खे दित्ती थी ये सेई शिक्षा ए जो माखे प्रभुए ते मिली री और मैं तुसा गे बी पऊँछाई ती कि प्रभु यीशुए, जेस राती पकड़वाऊआ, रोटी लयी
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 और धन्यवाद करी की तोड़ी और बोलेया, “ये मेरा शरीर ए, जो तुसा खे ए, मेरी यादा रे येई करेया करो।”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 ईंयां ई तिने रोटिया ते बाद कटोरा बी लया और बोलेया, “ये कटोरा मेरे खूनो रे जरिए कित्ती री नयी वाचा ए, जेबे कदी पियो, तो मेरी यादा रे येई करेया करो।”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 कऊँकि जेबे कदी तुसे ये रोटी खाओए और एस कटोरे बीचा ते पियोए, तो प्रभुए री मौता खे, जदुओ तक से नि आओ, प्रचार करोए।
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 इजी री खातर जो कोई अनुचित रीतिया ते प्रभुए री रोटी खाओआ या तेसरे कटोरे बीचा ते पियोआ, से प्रभुए रे शरीर और खूनो रा अपराधी ठईरना।
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 इजी री खातर मांणू आपणे आपू खे परखी लो और इजी रीतिया ते इजी कटोरे ते खाओ और इजी कटोरे ते पियो।
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 कऊँकि जो खांदे-पींदे बखते प्रभुए रे शरीरो खे नि पछयाणो, से एस खाणे और पीणे ते आपू पाँदे दण्ड ल्याओआ।
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 इजी बजअ ते तुसा बीचा ते बऊत कमजोर और रोगी ए और बऊत सारे तो मरी बी गये।
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 जे आसे आपणे आपू खे परखदे, तो परमेशरो आसा खे दण्ड नि देणा।
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 पर प्रभु आसा खे दण्ड देई की आसा री ताड़ना करोआ, ताकि आसे दुनिया साथे दोषी नि ठईरूँ।
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 इजी री खातर ओ मेरे साथी विश्वासियो, जेबे तुसे प्रभु भोज खाणे खे कट्ठे ओए, तो एकी-दूजे खे रुकेया करो
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 जे कोई पूखा ओ, तो आपणे कअरे खाई लो, जेते साथे तुसा रा कट्ठा ऊणा दण्डो री बजअ नि बणो और बाकि गल्ला आऊँ आयी की ठीक करी देऊँगा।
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.