Romanos 8
Bafut (BFD) vs NTLH
1 Kaa mbə bɨ waꞌǎ ɨsaꞌa tsɨ̂tsɔ̀ŋ bû ǹnɨŋ a nu bə̀ bìi mə bɨ tswe a mum Kristo Yesu aà.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Ǹloŋ mə nɔ̀ŋsə̀ Àzwì wa mə a fa ntswêntɨ̀ɨ̀ a mum Yesu aa, à ghɨ̀rə̀ mə mə tâ mə̀ fɛꞌɛ a mum nɔ̀ŋsə̀ yìi mə a zì aa nɨ ɨ̀bɨ̀ bo nɨ̀wô aà.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Nwì à lɛ ŋghɨrə annù yìi mə kaa nɔ̀ŋsə̀ à lɛ ŋwaꞌǎ ŋghɨ̀rə zi ǹloŋ mə njyanû ŋùmɨ̀sɔ̀ŋ ɨ̀ bɔ̀rə̂ aà. À lɛ ntoo Mû yì, a sɨgə nlɔ̀gə̀ marə̀ ŋùmɨ̀sɔ̀ŋ yìi mə a ghɨ̀rə ɨbɨ aa mə tâ à tɨgə ayoo mmàꞌanwì a nsìꞌìtə ɨ̀bɨ bə̂. Ma mùu ajàŋ à lɛ ntɨgə nsaꞌa ɨbɨ njyǎnû.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Nwì à lɛ ŋghɨ̀rə̀ ma mùu ajàŋ aa mə yu lwensə annù yî tsìnə̀ yìi mə nɔ̂ŋsə̀ a lɔ̀ɔ̀ a mbo bìꞌinə̀ bìi mə bɨ tswe ntswêntɨ̀ɨ̂ yìꞌinə̀ a mûm Àzwì kaa waꞌà tswê ǹyoŋə aa bə̂ ǹjyǎnû aà.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Bə̀ bìi mə bɨ tswe ntswêntɨ̀ɨ̀ yàà a mûm ǹjyǎnu aa, bɨ tɛꞌɛ àtû yaa laa nɨ̂ ɨ̀nnù jìi mə ǹjyǎnû yàà ɨ yə̀ꞌə̀tə̀ aà. Lâ bə̀ bìi mə bo tswe ntswêntɨ̀ɨ̀ yàà a mûm Àzwì aa bɨ tɛꞌɛ atû yaa laa nɨ̂ ɨ̀nnù jìi mə Àzwì a yə̀ꞌə̀tə̀ aà.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 A ntɛꞌɛ atû yo a nɨ̂ ànnù yìi mə ǹjyǎnu ɨ yə̀ꞌə̀tə̀ aa, à nɨ nɨ̀wô. Ǹtɛ̀ꞌɛ̂ àtu nɨ ànnù yìi mə Àzwǐ lɔ̀ɔ̀ aa, à nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ bo m̀bɔɔnə̂.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Ŋù yìi mə à tɛ̀ꞌɛ atû yi a nɨ̂ ɨ̀nnù jìi mə njyǎnû yì ɨ yə̀ꞌə̀tə̀ aa, à nɨ̂ ŋgàŋkɨ̀bàa Nwì, ǹloŋ mə kaa à sɨ nɔ̂ŋsə Nwì yuꞌunə; a nswoŋə annù nɨ̂ŋkoŋ, kaa m̀bə a waꞌà tɛ̀ꞌɛ̀ ǹləə.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Bə̀ bìi mə bɨ yuꞌunə njyǎnû yàà aa, kaa mbə bɨ waꞌǎ annù yìi mə a bɔ̀ŋə̀ Nwî aa ghɨ̀rə̀.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Lâ kaa nɨ̀ sɨ̀ aa a mûm ǹjyǎnu tswê, nɨ̀ tswe aa a mûm Àzwì, mə mbə a bə tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkɔŋ mə Àzwì Nwî a tswe a nu bù. Ŋù yìi mə à sɨ̀ nɨ̂ Àzwì Kristo tswê aa kaa à sɨ̀ ŋû yì bə̂.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Lâ, m̀bə Kristo a tswe a mum bù, ka mə ǹjyǎnû juu ɨ kwokə nloŋ ɨ ɨbɨ aa, boŋ ɨ̀zwǐ juu ɨ tswêntɨ̀ɨ̀ ǹloŋ mə Nwì à ghɨ̀rə̀ mə̂ ɨ̀nnǔ juu ɨ tsinə̀ aà.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 M̀bə Àzwì Nwî wa yìi mə à lɛ nyweensə Kristo Yesu nɨ nɨ̀wo aa a tswe a mûm ǹtɨɨ bù boŋ yu wa mə à lɛ nyweensə Kristo Yesu aa, à ka fa ntswêntɨ̀ɨ̀ a mbô ǹjyǎnû yùù yìi mə mbə ɨ kwo aa, ɨ tsyǎ aa a njɨ̀mə Àzwì yi ya mə a tswe a mum ntɨɨ bù aà.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Maa ajàŋ bɨlɨ̂m bâ, kaa bìꞌinə̀ sɨ̀ aa ɨ̀bùꞌù a mbô ǹjyǎnu bə, a ŋka ntswe ntswêntɨ̀ɨ yiꞌinə̀ ǹyoŋ aa ajàŋ yìi mə ǹjyanû yìꞌinə̀ ɨ̀ fɨ̀gɨ̀tə aà.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Ǹloŋ mə mbə bìꞌinə̀ ka ntswe ntswêntɨ̀ɨ yìꞌinə̀ ǹyoŋ aa ajàŋ yìi mə njyǎnû yìꞌinə̀ ɨ fɨ̀gɨ̀tə̀ aa, bəə boŋ bìꞌinə̀ ka kwo, lâ a njɨ̀mə Àzwì, m̀bə̂ bìꞌinə̀ zwitə ɨnnù jìi mə ǹjyǎnu ɨ yə̀ꞌə̀tə̀ aa, bəə boŋ bìꞌinə̀ aa bàŋnə tswe bɨtɨ̀ɨ̀.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə Àzwì Nwî a tsyàsə̀ aa, à nɨ bɔɔ bɨ Nwî.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ǹloŋ mə kaa nɨ̀ lɛ waꞌǎ aa àzwì yìi mə a ghɨ̀rə mə nɨ̀ bə̀ ɨbùꞌù tâ nɨ̀bɔꞌɔ bu ŋka ntswa ghu aa, kwɛrə̀. Nɨ̀ lɛ mbàŋnə̀ ŋ̀kwɛrə aa àzwì yìi mə a ghɨ̀rə mə tâ nɨ̀ bə bɔɔ bɨ Nwî aà. Bìꞌinə̀ yi ntɔŋnə mə, “Abba! Taà ghà!” aa, bìꞌinə̀ tɨgə̀ ǹtɔŋnə aa nɨ mɨ̀dàꞌà mɨ Azwì,
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 a bə̂ Àzwì Nwî yumbɔŋ mə bô àzwǐ yiꞌinə̀ swoŋə nɨ mə bìꞌinə̀ bə aa bɔɔ bɨ Nwî.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 M̀bə a bə yìi mə bìꞌinə̀ bə aa bɔɔ bɨ Nwî, bəə boŋ bìꞌinə̀ bə aa bɨ̀jɨ bɨ nda bɨ Nwî, m̀bə bɨjɨ bɨ nda aa bìꞌinə̀ bɨ̀ Kristo, mə mbə bìꞌinə kɨ ŋka mbii ŋgɨꞌɨ bìꞌinə̀ bɨ̀ Kristo, tǎ tâ bìꞌinə̀ nɨ̀bò yi ŋkɨ ŋkwɛrə nɨghaꞌà.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Mə̀ wàꞌàtə mə kaa ŋgɨꞌɨ yìi mə bìꞌinə̀ yə tsɨ̂tsɔ̀ŋə̀ aa kaa ɨ̀ sɨ̀ kɔꞌɔ ŋkùꞌùnə̀ a nɨ nɨ̀ghaꞌa nìi mə Nwì à ka yǐ fiꞌisə dɨ̀ꞌɨ a mbo bìꞌinə̀ aà.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Ǹjì nòò wa mə Nwì ka yǐ dɨ̀ꞌɨ bɔɔ bi nɨ̂ ǹsi nɨ̀ ǹsi aa, ɨ yaŋə nɨ̂ ǹjoò tsɨ̀m jìi mə à lɛ nnaŋsə aa siꞌi siꞌi, bo tɨgə̀ m̀bɛ.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Ǹloŋ mə a lɛ ŋkɔ̀ŋ Nwî mə yu nɨŋ ɨsaꞌa a nû ǹjoò tsɨ̀m jìi mə à lɛ ŋnaŋsə aa tâ ɨ̀ tɨgə̂ mbə njoo adàŋə̀ àdàŋə̀, kaa a lɛ waꞌǎ njoo jya kɔ̀ŋə̀. Ka mə Nwì à lɛ ŋghɨ̀rə̀ laa, bɨ lɛ sɨ bɛ annù yî sɨgɨ̀nə̀,
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 ǹloŋ mə tsiꞌì njoo mà jya mə Nwì à lɛ naŋsə aa, ɨ ka yǐ fɛ̀ꞌɛ̀ a mum nɨ̀wo nìi mə nɨ ghɨ̀rə̀ ɨ kwô m̀bwɛ aa, ɨ tɨgə fɛ̀ꞌɛ təə atu bo nɨ nɨ̀ghaꞌa nì wè nɨ bɔɔ bɨ Nwî.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ǹloŋ mə bìꞌinə̀ zi mə, ǹzi nyweꞌe tsɨ̂tsɔ̀ŋ, ǹjoò tsɨ̀m jìi Nwì à lɛ naŋsə aa, ɨ dùmə̀, ǹyuꞌu nɨ̂ ǹyàŋə̂ tsǒ maburə̀ yìi mə à tsɨ̀gə̀ aà.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Lâ kaa sɨ̀ tsiꞌì ǹjoò tsɨ̀m jìi mə Nwì à lɛ naŋsə aa bə mə ɨ yuꞌu nyaŋə̂; tsiꞌì bìꞌinə̀ bìi mə bìꞌinə̀ kwɛ̀rə̀ mə Azwì Nwî tsiꞌì tsǒ mɨ̀tə̀ŋnə̀ mi ntsyàmbìì aa, bìꞌinə̀ kɨɨ ndumə a mûm mbɨ̀ɨnû yìꞌinə̀ a ajàŋ yìi mə bìꞌinə̌ yuꞌutə nɨ mə tâ Nwì à yi nlɔ̀gə̀ yiꞌinə̀ a nɨ bɔɔ̀ bi, ntɨgə ŋghɨrə mə tâ mɨ̀bɨ̀ɨ̀ mɨ nû miꞌinə̀ mɨtsìm mɨ̀ fɛꞌɛ a atsaŋə̀.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Ǹloŋ mə àjàŋə mə Nwì à lɛ nyweensə yiꞌinə̀ aa bìꞌinə̀ ka tɨgə kɨ bɛ. Kaa bìꞌinə̌ sɨ ayoo yìi mə bìꞌinə̌ bɛ aa yə. Ŋù yìi mə mbə a bû ŋ̀ka mbɛ ayoo yìi mə a yə aa, à nɨ̂ wò aa ɛ?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Lâ m̀bə bìꞌinə̀ ka mbɛ ayoo yìi mə kaa bìꞌinə̀ sɨ yə aa boŋ bìꞌinə̀ ka tswa ntɨɨ̀ yìꞌinə̀ ɨ kɨ yuꞌutə.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Àâ àjàŋ yìi mə Àzwì Nwî a kɨɨ nzi ŋkwɛtə nɨ̂ yiꞌinə̀ bìi bìꞌinə̀ bɔrə aà; nloŋ mə kaa bìꞌinə̀ sɨ̌ ɨnnù jìi mə mbə bìꞌinə̀ kâ ǹtsaꞌatə Nwî m̀betə aa zî, la Àzwì yumbɔŋ a tsaꞌàtə̀ nɨ̂ Nwî a atu bìꞌinə̀ ǹyəꞌə, ntsaa nɨ̂ tswegə̀, a nɨ mânjì yìi mə kaa mbə bɨ waꞌà nɨ nɨ̀ghàà nɨ ntsù swoŋə̀.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Yu wa mə a naŋsə nlɔɔ nɨ̂ ɨ̀nnù jìi ɨ tswe a mûm ǹtɨɨ bə̀ aa, à zî àmɔ̀ɔ̀ntə̀ yìi a tswe a atû Àzwì aa, nloŋ mə Àzwì a kɨɨ ntsaꞌatə nɨ̂ Nwî a atu bə̀ bɨ Nwî, ǹyoŋə aa a nɨ̂ ɨ̀nnù jìi mə Nwì a lɔ̀ɔ̀ aà.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Bìꞌinə̀ zi mə a nɨ̂ ɨ̀nnù tsɨ̀m jìi mə Nwì a ghɨ̀rə̀ aa, a fàꞌà aa mə tâ ɨ̀ zi nɨ̂ ɨ̀bɔ̀ŋ a mbo bə̀ bìi mə bɨ kɔŋə yi aà, làꞌà bə̂ bya bìi mə à twòŋə waa nyoŋ aa a njɨ̌m ŋkàꞌâ yì aà.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Bə̀ bya mə Nwì à lɛɛ̀ m̀foo nzi ntsɔꞌɔ aa, à lɛ ŋkɨ ntaŋtə nləə mə tâ bɨ̀ tɨgə mbə tsiꞌì tsǒ Mû yì, tâ Mû yì wa a tɨgə mbə ntsyàmbìì a tɨtɨ̀ɨ bɔɔ bɨ ma bî ghàꞌàtə̀.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Bo ma bya mə à lɛ mfòò ǹtaŋtə nləə aà, à lɛ ntɨgə ntwoŋə; bo ma bû mə à lɛ ntwoŋə aa, a ghɨrə̀ ànnû yaa a tsinə̀, bo ma bya mə à lɛ ŋghɨ̀rə̀ ànnû yaa a tsinə̀ aa a tɨgə̀ m̀bii mə bo bɨ̀ Mû yì yi ŋkuu wa mûm nɨ̀ghaꞌa yu.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 A nɨ̂ ɨ̀nnù ma jû tsɨ̀m m̀bə bìꞌinə̀ tɨgə̀ ǹswoŋə aa mə akə aa ɛ? M̀bə Nwì a tswe biꞌinə̀ nɨ̀ bo a yiꞌinə̀ aa a tɨgə̀ m̀mɔɔntə wo aa ɛ?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Tsiꞌì Nwì wa mə à lɛ ŋwaꞌǎ a njoŋ mû yì wa lɨŋ, mbaŋnə mfa yi mə à yi ŋkwo a atu bìꞌinə̀ bɨtsɨ̀mə̀ aa, àa waꞌà kɨ̀ ŋ̀ka mfa njoò tsɨ̀m a mbo bìꞌinə̀ bo bɨ̀ Mu yì wa aa ɛ?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Àa wò mə mbə a nɨŋ ɨ̀saꞌa a nu bə̀ bìi Nwì tsɔ̀ꞌɔ a nɨ bi bə̂ aa ɛ? Àa tsiꞌì Nwì mə a ghɨ̀rə mə tâ ɨ̀nnù jyaa ɨ tsinə.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Àâ wò mə mbə a nɨ̂ŋ ǹjò a nu bo aa ɛ? Àa Yesu Kristo, wa mə à lɛ ŋkwo aa, ɨ̀ɨ̀ŋə, yu wa mə bɨ lɛ mbɨ̀ɨ̀nsə a nɨwo, a tɨgə̀ ǹtswe a mbɛ̀ɛ̀ nɨ̀kwɛɛ Nwì nî m̀màꞌà, ntsaꞌatə nɨ̂ Nwî atu bìꞌinə̀ aa ɛ?
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Àa wò mə mbə a yâtə̀ yiꞌinə̀ bɨ̀ àkɔ̀ŋə̀ Kristo aa ɛ? M̀bə a bə aà ŋ̀gɨꞌɨ yì ǹdɨ̀rə̀ ǹdɨrə, kə̀ ɨ̀nnù jìi ɨ yaŋə yiꞌinə̀ aa, kə̀ àjàŋə bɨ tsɔꞌɔ akòrə̂ yiꞌinə̀ aa, kə̀ ǹjì yìi ɨ̀ kùu a alaꞌa aa, kə̀ àjàŋ yìi bìꞌinə̀ boŋ ɨtsə̀ꞌə̀ jî wɛ̀ꞌɛ̀ aa, kə̀ àjàŋ yìi bìꞌinə̀ tswe a ntsǔ nɨ̀wo aa, kə̀ àjàŋ mə bɨ lɔ̀ɔ ŋkwyɛ̌ atû yiꞌinə̀ nɨ munwi aa ɛ?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Àâ àjàŋ yìi mə bɨ ŋwaꞌanə a mûm àŋwàꞌànə̀ mə,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Ŋ̀gaŋ, a mûm ɨ̀nnù ma jû tsɨ̀m, bìꞌì nàŋsə̀ mə̂ ǹtsya ntsò, nyoŋ aa a njɨ̌m yu wa mə à lɛ ŋkɔ̀ŋə̀ yiꞌi aà.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Ǹloŋ mə mə̀ nàŋsə nzi mə, kə̀ nɨwo, kə̀ ǹtswêntɨ̀ɨ̀, kə̀ baangel, kə̀ ɨ̀dàꞌà jìi ɨ saꞌa mbi yù aa, kə̀ ɨnnù jìi mə ɨ tswe tsɨ̂tsɔ̀ŋ aa, kə̀ ɨ̀nnù jìi ɨ ka yǐ zì aa, kə̀ ɨ̀dàꞌa tsɨ̀m,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 kə̀ ǹjoo jìi ɨ tswe a ndəŋ a aburə aa, kə̀ ǹjoo jìi ɨ tswe a nsyɛ aa, kə̀ àyoò tsu yìi mə a tswe fàa mbi aa, kaa mbə a waꞌà yiꞌinə̀ bɨ̀ àkɔ̀ŋnə̀ Nwî yìi a tswe a mûm Kristo Yesu Mmàꞌàmbi aa yàtə̀.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.