Romanos 3
Bafut (BFD) vs NVI
1 Tsǒ mə a bə laa, baYuda tswe aa nɨ̀ àkə mə a kwɛtə waa ntsyatə bɨ̂tɨ̀zî Nwì aa ɛ? Kə̀ ànnù yî sɨgɨ̀nə̀ yî tsu a tswe ghu nloŋ ajàŋ mə bɨ ŋètə̀ nɨ̂ ŋû ghu aa ɛ?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Ɨ̀ɨ̀ŋə, ɨ̀nnù jî ghàꞌàtə̀ ɨ tswe ghu a nɨ bɨ̀mânjì bî ghàꞌàtə̀. Ànnù yi ntsyàmbìì a bə mə Nwì à lɛ mfòò m̀fa nɨghàà ni aa a mbo baYuda.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 M̀bə a bə yìi mə bo bî mɔꞌɔ bɨ lɛ ŋwaꞌà nɔ̂ŋsə̀ wa naŋsə mbii ŋka yoŋə, àkə̀ a ghɨrə̀ aa ɛ? A tɨgə̀ m̀bə aa mə Nwì à ka tuu yìi ŋgaa a ŋghɨ̀rə̂ ànnù yìi mə à lɛ nswoŋə aa lɛ?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Kaa mbə a waꞌà la bə̂! Bìꞌinə̀ zi mə Nwì a swoŋ aa tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋə̀ yi ka mə ŋù mɨ̀sɔ̀ŋə ntsɨ̀m à nɨ ŋgàŋswoŋ abǎŋnənnù aà. Àâ àjàŋ yìi mə bɨ ŋwaꞌanə a mûm àŋwàꞌànə Nwì aà, mə:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Lâ m̀bə ɨ̀nnù jî bɨ jìi mə bìꞌinə ghɨ̀rə̀ aa ɨ baŋnə ŋka ndɨꞌɨ ajàŋ mə ɨ̀nnù Nwî ɨ tsinə aa, bìꞌinə̀ tɨgə̀ m̀bu nswoŋ aa mə akə lɛ? Mə mbə Nwì a lwisə ntɔŋ a nu bìꞌinə̀ ǹloŋ ɨ̀nnù jî bɨ̂ jìꞌinə̀, a ghɨrə̀ aa annù yìi a sɨ̀ tsinə̀ a ŋghɨ̀rə aa ɛ? (Wa mə ghàà laà aa tsǒ mə bə̌ ghàà aà.)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Kaa mbə a waꞌà ma la bə̂! A laa bə aa maa ajàŋ boŋ mbə Nwî à yî ǹtɨgə mbu tsɔꞌɔtə mɨsaꞌa mɨ bə̂ bî faa mbi aa mə akə aa ɛ?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 M̀bə a bə yìi mə àjàŋ mə mə̀ sɨ̀ nɔ̂ŋsə̀ Nwì wa naŋsə mbii ŋkɨɨ ghɨrə aa, a bàŋnə̀ ndɨꞌɨ aa ajàŋ mə Nwî a lə̀ə ŋkàꞌâ yì ŋkuꞌusə nzì nɨ̀ nɨ̀ghaꞌa ghu mbo, bɨ tɨgə̀ m̀bu nnɨŋə nɨ̂ ɨ̀saꞌa a nu mə̀ tsǒ ŋù yì mbɨ aa a ya aa ɛ?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Bìꞌinə̀ tse swoŋ mə tâ bìꞌinə̀ aa ŋghɨrə ɨnnù jî bɨ ta tâ ɨ̀nnù jî sɨgɨ̀nə̀ ɨ̀ ka nzi aa ɛ? Tsǒ ajàŋə mə bə̀ bî mɔꞌɔ tɛꞌɛ nnɨŋə nɨ̂ ɨ̀nnù a nu bìꞌì m̀bəgɨtə nɨ̂ yiꞌinə̀ ǹswòŋə aà. Nwì à ka yǐ nɨŋ ɨsaꞌa a nu bo a ajàŋ mə a kuꞌunə aà.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Ma mùu ajàŋ a tɨgə̀ m̀bə aa mə akə aa ɛ? Bìꞌì baYuda bɔŋtə ntsyà bə̂ bi mɔꞌɔ aa ɛ? Ŋ̀gaŋ, kaa tsiꞌǐ mutsìrə̂. Bìꞌì tɛꞌɛ mə̂ ǹswoŋ mə bə̀ bɨ̀tsɨ̀m tswe aa a mûm ɨ̀bɨ̂, kə̀ bə baYuda kə̀ baGrikia,
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Bɨ ŋwaꞌanə a mûm àŋwàꞌànə Nwî mə:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Kaa ŋù tsù à sɨ̀ a Nwî zî, ɨ̀ɨ̀ŋə, kaa ŋù tsù à sɨ Nwî lɔɔ.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Bə̀ bɨ̀tsɨ̀m fùrə̀ mə njɨ̀m yàà a nu Nwì, bo bɨtsɨ̀m fànsə̀ mə annù ǹtɨgə mbɨꞌɨ;
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 “Mɨ̀ntɔ̀ŋə̂ myaa mɨ bə aa tsǒ nɨ̀syɛ̀ nìi nɨ ŋaꞌanə ntəə mfiꞌisə nɨ̂ àyàꞌa yî bɨ aa,
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 “A ntsǔ bo aa a fɛ̀ꞌɛ̀ tsiꞌì m̀bə̀gɨ̀tə̀ jî bɨ ǹloŋ mə bo luu nɨ̂ àlwintɔŋə aà.”
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 “Bo tswaꞌatə̀ nɨ a ŋghɛɛ nzwitə bə̂,
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 bo yi ntsyǎ a adɨgə aa adɨ̀gə ya a tɨgə̀ ǹluu nɨ̂ ŋ̀gɨꞌɨ bo bɨ̀ àjənə̀.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Kaa bo waꞌǎ ajàŋ yìi mbə bo ghɨrə̀ ǹtswe nɨ̀ m̀bɔɔnə aa zî.”
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 “Kaa bo waꞌǎ annǔ mbɔꞌɔtə Nwì tɛꞌɛ nzi.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ bìꞌinə̀ zi mə annù yìi mə nɔ̀ŋsə̀ a swoŋ aa, a ghàa aa a mbo bə̀ bìi nɔ̀ŋsə̀ a saꞌa waa aà, mə tâ ŋù tsù à tsee nɨ̂ ànnù a nswoŋ ŋkwɛrə̂ àtû yi ghu bû ǹtswe tǎ tâ ŋù ǹtsɨ̀m fàa mbi à zi mə yu ka yǐ fa akwiꞌi nɨghàà a mbo Nwì.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Ǹloŋ mə kaa ŋù tsù à sɨ̀ ghu tswe mə ɨ̀nnû ji ɨ tsinə a nsi miꞌi Nwì aa mə a yòŋə̀ nɔ̂ŋsə̀; lâ nɔ̀ŋsə a bàŋnə̀ ŋ̀ghɨrə aa bə mə tâ bə̀ zi ɨbɨ̂.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ Nwì à dɨ̀ꞌɨ̀ mə̂ a mânjì yìi mə a ghɨ̀rə annù bə̂ a tsinə̀ nɨ a nsi miꞌi yu aà; kaa à sɨ tsyà aa a njɨ̌m nɔ̀ŋsə̀, tsǒ ajàŋə mə aŋwàꞌànə nɔ̂ŋsə̀ bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋntoo Nwì swoŋə aà.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Nwì a ghɨ̀rə̀ ànnù bə̂ bɨ̀tsɨ̀m a tsinə̀ nɨ a nsi miꞌi yu ntsya aa a njɨ̀mə àbìintɨɨ̀ yaa a nu Yesu Kristo, kə̀ bo bə baYuda kə̀ bɨ̀tɨ̀zî Nwî,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 ǹloŋ mə bə̀ bɨ̀tsɨ̀m ghɨ̀rə̀ mə ɨbɨ kaa waꞌà nɨ nɨ̀ghaꞌa nɨ Nwî nya burə mbu ntswe tswe aà.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Ànnù yaa a tɨgə ntsinə ntsya aa bə a njɨ̀mə ɨ̀bɔ̀ŋ Nwî yìi mə a tə̀ŋə waa ghu aà, ǹyoŋə nɨ̂ àjàŋ mə Kristo Yesu à lɛ ntsuꞌu atû yiꞌinə̀ aà,
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 tsiꞌì Yesu wa yìi mə Nwi à lɛ lɔ̀gə aləə nû yi nsiꞌitə ɨbɨ̂ ghu mə bə̀ ka ŋkwɛrə ntsya a njɨ̀mə abìintɨɨ̀. Nwì à lɛ ŋghɨ̀rə̀ ma la aa a ndɨ̀ꞌɨ mə annù yi a tsinə̀, ǹloŋ mə ànnǔ ajaŋ mə a tswa ntɨɨ̀ yi tsǒ Nwì aa, a lɛɛ̀ ŋ̀ghɨrə a liꞌìnə̀ ɨ̀bɨ yǐ m̀bìì,
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 a lɛ ndɨ̀ꞌɨ aa mə tsɨ̂tsɔ̀ŋ, yu yumbɔŋ, annǔ yi a ntsinə, a kɨɨ̀ ŋ̀ghɨrə nɨ mə tâ ànnù ŋû yìi à nɨ̀ŋə ntɨɨ̀ yi a nu Yesu aa tâ a kɨ ntsinə.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Lâ ànnǔ ajàŋ mə bìꞌinə̌ kwɛ̀ɛ ntɨɨ̀ yìꞌinə̀ aa a tɨgə̀ m̀bə aa mə akə aa ɛ? Kaa mbə bìꞌinə̀ waꞌǎ ntɨɨ̀ yìꞌinə̀ bû ŋ̀ka ŋkwɛɛ. Ǹjiꞌì ànnù ɨ tɨgə̀ m̀bə aa àkə̀ aa ɛ? Ɨ bə aa mə bìꞌinə̌ lə̀ə̀ nɔ̂ŋsə̀ aa ɛ? Ŋ̀gaŋ, mbə a bə aa tsiꞌǐ mə bìꞌinə̀ tswe nɨ̂ àbìintɨɨ̀.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Ǹloŋ mə bìꞌinə̀ bii aa mə annù ŋû a tsinə nyoŋə aa a jɨ̀mə abìintɨɨ̀, kaa a sɨ aa nɨ mɨ̀fàꞌà mɨ nlə̀ə nɔ̀ŋsə̀ yoŋə.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Kə̀ Nwì à bə aa tsiꞌì Nwì baYuda aa ɛ? À sɨ̀ Nwî bɨ̀tɨ̀zî Nwî kɨ mbə aa ɛ? Ɨ̀ɨ̀ŋə, à kɨ mbə Nwî bɨ̀tɨ̀zî Nwî,
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 tsǒ mə Nwì à naa tsìꞌì yì m̀fùùrə̀ aà; à ka ghɨ̀rə̀ mə tâ ɨ̀nnù bə̀ bìi mə bɨ ŋetə waa, tâ ɨ̀ tsinə nyoŋə aa nɨ̂ àbìintɨɨ̀ yaa, tâ à yì bə̂ bìi bɨ sɨ̀ waa ŋêtə̀ aa kɨ ntsinə ntsya aa tsiꞌǐ a njɨ̀mə abìintɨɨ̀ yaa.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Ma mùu ajàŋ bìꞌinə̀ aa tɨgə mèꞌe a nɔ̂ŋsə̀ ǹloŋ abìintɨɨ mà yû aa ɛ? Ŋ̀gaŋ! Bìꞌinə̀ ka bàŋnə kɨ dɨ̀ɨ̀ntə̀ nɔ̂ŋsə̀.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.