Mateus 2

Bafut (BFD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɨ lɛ njwe Yesu aa a alaꞌa Bethlehem a mbùꞌù Yudea, wa noò wa yìi mə Herod à lɛ mbə Mfɔ̀ aà. Ma mùu noò, bə̀ bî mɔꞌɔ bìi mə bɨ lɛ sɨ lìì nɨ mɨ̀njɔ̀ŋ aa, bɨ lɛ nlò a mbɨ nsaꞌa nòò, ǹzi a Yerusalem.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Bo zì mə̂ aa, m̀betə mə: “Bɨ jwe mu wa mə à ka yǐ bə Mfɔ̀ baYuda aa fə aa ɛ? Bìꞌi lɛ nyə fɨ̂njɔ̀ŋ fi a ajàŋ yìi mə fɨ lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ a mbɨ̌ nsaꞌa nòò wa nòò yìi bɨ lɛ njwe yi aà. Bìꞌì zi aa a mmiì yi.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Mfɔ̀ Herod à yùꞌù mə̂ laà, ǹtɔ̂ŋ yi ɨ lwî, nû yì ɨ tsɨgɨ̀nə̀, ɨ̀dɨ̀gə̀ ɨ kɨɨ̀ ǹtɨgə ntsɨgɨnə tsiꞌì tsɨ̀gɨ̀nə̀ a Yerusalem.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 À lɛ ntwoŋ bɨlɨɨ bɨ ŋgǎŋmaaꞌanwì bɨ tsɨ̀m bo bɨ ŋgǎŋndɨ̀ꞌɨ nɔ̀ŋgsə̀ tsɨ̀m bɨ zî a betə̀ a mbo bo mə: “Bɨ lɛ ntswe nɨ̂ ǹjwe Ǹyɔꞌɔ̀ Nwì wa aa a fə aa ɛ?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Bo kwiꞌi mə, “A njɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa Yerusalem a mbùꞌù Yudea. Yulà à nɨ̂ ànnù yìi mə ŋ̀gàŋtoò Nwì à lɛ ŋŋwàꞌànə̀ aà:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Wò, àlaꞌa Bethlehem, a mbùꞌu Yudea,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Herod à yùꞌù mə̂ lâlà, ǹtwoŋ ŋgǎŋnlii mɨ̀njɔ̀ŋ jya bo bo tswê ŋ̀ŋeꞌesə ŋghaanə, a betə̀ waa bo naŋsə̀ ǹswoŋə noò wa yìi mə bo lɛ nyə fɨ̂njɔ̀ŋ fya ghu aà.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 À yùꞌù mə̂, ǹtɨgə ntoo waa a wa Bethlehem ǹswoŋ mə: “Nɨ̀ ghɛɛ naŋsə nlɔɔ mu wâ; bɛɛ nɨ̀ lɔɔ nyə, nɨ̀ tɨgə̀ m̀bu mbɨ̀ɨ̀ ǹswoŋə a mbo mə̀, ta mə̀ kɨ ŋghɛɛ mmii yi.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Bo yùꞌùtə̀ mə̂ ànnù ya mə mfɔ̀ wa à swòŋ aa, ntɨgə mfɛꞌɛ ŋghɛ̀ɛ̀ waa. Fɨ̀njɔ̀ŋ fya mə bo lɛ nyə a mbɨ̌ nsàꞌa nòò aa, fɨ tɨgə̀ ŋ̀ghɛɛ nɨ mbii bo, ŋ̀ghɛɛ ntəə wa adɨgə yìi mə bɨ lɛ njwe mu wa a tswe ghu aà.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Bo yə̀ mə̂ fɨ̂njɔ̀ŋ fya mburə ndorɨtə tsiꞌì a mbə̂ ànnù.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Bo ghɛɛ̀ ŋ̀kuu wa nda, ǹyə mu wa bo ǹdè yi Mary, ŋ̀wo ghu nsi, m̀mii yi. Bo mìì mə̂ yi, ŋ̀ŋaꞌa ɨbàâ jyaa m̀fiꞌi njoo jìi mə bo lɛ nzì a ntsàꞌàtə mu wa nɨ̀ ju aa, mfa ntəŋə yi ghu; bo lɛ mfa aa gold, nɨ frankinsense a bɔ̀ꞌɔ nɨ məə̀ ghu mbô.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Bo fɛ̀ꞌɛ̀ mə̂ ŋ̀ka mbɨɨ waa fu mbaŋnə ntɨgə ntsya nɨ mânjì yî dàŋ ǹloŋ mə à lɛ sɨ bə aa boŋ ǹjə̀ə̀ ɨ̀ lɛ̀ mə̂ waa, Nwì a swoŋ a mbo bo mə tâ bo tsuu bǔ bɨɨ ghɛ̀ɛ̀ fu wa a mbɛ̀ɛ mfɔ̀ Herod.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Nòò yìi mə bo lɛ mmàꞌàtə̀ ŋghɛɛ waa laa, angel Mmàꞌàmbi a zî a mbo Joseph a mûm ǹjə̀ə̀ ǹswoŋ ghu mbo mə, “Wa Herod à ka kɨ lɔ̀ɔ̀ mu wa mə yu zwitə, bɨ̀ɨ̀nə nlɔ̀gə̀ yi bô ǹdè yì, ŋ̀khə ŋghɛ̀ɛ̀ nɨ ghu a alaꞌa Egipto, ǹtɨgə ntswe ghu nyweꞌe a noò yìi mə̀ ka yǐ bǔ swoŋə a mbo wò aà.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Joseph à lɛ mbɨ̀ɨ̀nə̀ ǹlɔgə mu wa bô ǹdè yì tsiꞌì nɨ̀tugə, ŋghɛ̀ɛ̀ a alaꞌa Egipto,
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 ǹtɨgə ntswe ghu nyweꞌe a noò yìi mə Herod à lɛ ŋkwo aà. Ma yû ànnù a lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aa a nlwensə ànnù yìi mə Mmàꞌàmbî à lɛ ghɨ̀rə̀ ŋ̀gàŋntoò yì a foò ǹswoŋ aa mə, “Mə̀ lɛ ntwoŋə mû ghà a fɛꞌɛ̀ aa a alaꞌa Egipto.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Nòò yìi mə Herod à lɛ nyə mə bə̀ bya mə bɨ lɛ nlò a mbɨ nsaꞌa nòò bɨ bweꞌesə yi aa, ǹtɔ̂ŋ ɨ lɛ nlwì tsiꞌì siꞌi siꞌi. A too bə̀ mə tâ bɨ̀ ghɛɛ nzwitə bɔɔ mbâŋnə̀ bɨtsɨ̀m a alaꞌa Bethlehem bo bɨ̀ nɨ a ɨlaꞌa jìi ɨ lɛ ntswe ghu mbɛ̀ɛ̀ aa, ǹlɔ̀gɨnə nɨ bɔɔ bìi bɨ lɛ mbə ɨlòò ji baa aa ntɨgə nsɨgə, ǹyoŋə aa wa nɨ nòò wa mə bə̀ bya lɛ nswoŋ mə fɨ̀ŋjɔ̀ŋ fya lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aà.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ma yû ànnù a lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ ǹlwensə aa annù yìi mə ŋgàŋntoò Nwì Yeremiah à lɛ nswoŋ aa mə:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Ŋù a yə̀ꞌə a Rama,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Nòò yìi Herod à lɛ ŋkwo aa, Angel M̀màꞌàmbi a zî a mbo Joseph a mûm ǹjə̀ə̀ a alaꞌa Egipto nswoŋ mə,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “Bɨ̀ɨ̀nə nlɔgə mu wa bô ǹdè yì, m̀bɨɨ alaꞌa Israel, ǹloŋ mə bə̀ bya mə bɨ lɛ sɨ lɔ̀ɔ nzwitə mu wa aa bo kwòkə̀ mə̂.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 À lɛ mbɨ̀ɨ̀nə̀ ǹlɔgə mu wa bo ǹdè yì, m̀bɨɨ a alaꞌa Israel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 La à bɨ̀ɨ̀ mə̂ ǹyuꞌu mə Archelaus à lɛɛ̀ ǹjɨ ndâ taà yì ǹtɨgə mfɔ̀ a alaꞌa Yudea aa, lɛ mbɔꞌɔ a ŋghɛ̀ɛ ghu. Nwì à lɛ mbu ndɨꞌɨtə yi a mûm ǹjə̀ə̀ mə tâ à ghɛɛ a mbuꞌu alaꞌa Galilea.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 À lɛ nghɛ̀ɛ̀ ǹtɨgə ŋka ntswe aa a njɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa Nazareth, tǎ lwensə annù yìi ŋgàŋntoò Nwì à lɛ nswoŋ aa, mə, “Bɨ ka yǐ kɨ twoŋə nii nɨ ŋù baNazareth.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.