Mateus 26

Bafut (BFD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu à màŋsə̀ mə̂ a ndɨ̀ꞌɨ̂ ɨ̀nnù ma jû, ǹswoŋə a mbô ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji mə, “Nɨ̀ zi mə
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 ǹjwî Passa ɨ̀ tswe aa a njɨ̌m njwi ji baà. Bɨ ka fa Mu Ŋù, tâ bɨ̀ lɔgə ŋghɛ̀ɛ̀ ŋ̀kwèèntə̀ a ati bàŋnə̀bàŋnə̀.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Maà nòò, bɨ̀lɨɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì, a bɔ̀ꞌɔ nɨ bɨ̀tà bɨ alaꞌa bo lɛ mbòòntə̀ a ntɔꞌɔ ŋgàŋmàꞌanwi yî ŋ̀wè mə bɨ lɛ sɨ twoŋə nɨ Kaifas aa,
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 a ntaŋə̀ a ajaŋ mə bo ka ŋeꞌesə tswa Yesu ghɛ̀ɛ zwitə aà.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Lâ bo lɛ nswoŋ mə, “A bɔŋ mə tâ bìꞌinə̀ tsuu ma yuà ànnù fàa njwî Passa ghɨ̀rə̀ ǹloŋ mə mbə bìꞌinə̀ tswa yi boŋ fɨ̀kɔ̀rə̀ ka fɛ̀ꞌɛ̀ a tɨtɨ̀ɨ bə̀ ɨ bùùrə ɨdɨgə.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yesu à lɛ ntswe a Bethany a nda Simon yìi mə à lɛɛ̀ m̀bə ŋûkɨkwen aa ŋka jɨ,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 màngyɛ̀ yî mɔ̀ꞌɔ a zî ghu mbɛ̀ɛ̀, nɨ mɨ̀ghurə mì lùmtə̀ mɨ antɨ̀ndùû mî sɨgɨ̀nə̀ nɨ̂ ǹtsɨ̂ŋ ŋ̀gɔ̀ꞌɔ̀ alabasta. À zì mə aa, ǹlɔ̀gə̀ mɨghùrə̀ mya ntswentə nyɔꞌɔ atu Yesu ghu.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Yesu bo yə, mɨ̀ntɔ̂ŋ myaa mɨ lwî, bo betə mə, “À nàŋsə nta ŋgɨꞌɨ nɨ mɨ̀ghurə mù laà aa a ya?”
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Ǹloŋ mə mbə bɨ lɔgə̀ mɨ̀ghurə mà mû m̀fee nɨ̂ ŋ̀kabə yì ŋwè m̀fa a mbo ŋ̀gàŋə̂mfumə aa ɛ?
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Yesu a yuꞌù à àjàŋ yìi mə bo ghàà laà aa, ǹswoŋ a mbo bo mə̀, “Nɨ fa ŋgɨꞌɨ a mbo màŋgyɛ̀ ghù aa a ya ɛ? Nɨ̀ sɨ̀ zi mə à nɨ̂ ànnù yî sɨgɨ̀nə̀ mə à ghɨ̀rə a nu mə̀ aa ɛ?
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Ŋ̀gàŋə̂mfumə ɨ tswe a tɨtɨ̀ɨ bù aa bɨ̀nòò bɨ̂tsɨ̀mə̀, lâ kaa mə̀ ka waꞌa a tɨtɨ̀ɨ bu aa a ŋgɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨ̂tsɨ̀m tswê.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 À yɔꞌɔ gha nɨ̀ mɨ̀ghurə mù, ǹnaŋsə aa nû yà m̀bɔŋ tâ nòò ǹtwìŋə̂ ghà à kuꞌu.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Mə̀ swoŋ a mbo bù tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ mə, a nɨ̂ ŋ̀gɔ̌ŋ ɨdɨ̀gə tsɨ̀m jìi mə bɨ ka yǐ kɨ swoŋə nɨ̂ ǹtoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ yû ghu fàa mbi aa, bɨ ka yi kɨɨ kɨ swoŋə nɨ̂ ànnù yuà mə màŋgyɛ̀ ghuà à ghɨ̀rə a nu mə̀ aà, ŋ̀waꞌatə nɨ̂ yi.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Ma mùu noò ŋù yî mɔ̀ꞌɔ a tɨtɨ̀ɨ ŋgǎŋyəgə̂nnù Yesu jya nɨ̀ghûm ǹtsò baa mə bɨ lɛ sɨ twoŋə nɨ Judas Iscariot aa, a ghɛɛ̀ a mbɛ̀ɛ bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 ǹswoŋ a mbo bo mə: “M̀bə mə̀ fee Yesu a mbo bù boŋ nɨ̀ ka fa akə a mbo mə̀ aa ɛ?” Bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì bya bo lɔɔ̀ ɨ̀bàꞌatə ŋkabə Silva mɨghum mi ntarə mfa ghu mbô.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ǹlɔgɨnə maà noò Judas à lɛ sɨ tɨgə nlɔɔ nɨ̂ mânjì yìi mə mbə yu tsyâ ghu mfee Yesu.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 A bə a njwi yì ǹtsyà m̀bìì a njwi ŋ̀kurə̂ àbaa tɨ kɔꞌɔ, ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Yesu ɨ zî m̀betə ghu mbo mə, “Ò lɔ̀ɔ mə bɨ̀ naŋsə aa yuu adɨgə a mbo wò tǎ tâ ò jɨ mɨjɨ mɨ Passa ghu aa ɛ?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Yesu a kwiꞌi a mbo bo mə, “Nɨ̀ ghɛɛ a mbɛ̀ɛ ŋù kɨ̀kyɛ̀ a mûm àlaꞌa, ǹswoŋ ghu mbo mə, ‘Ǹdɨ̀ꞌɨ̀nnù à swòŋ mə nòò ghà à kùꞌù mə̂. Wa mə̀ ka jɨ mɨjɨ mɨ Passa bìꞌi bɨ̀ ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ja aa a nda wò.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Ŋ̀gǎnyəgə̂nnù Yesu jya ɨ kɨ̂ ŋ̀ghɛɛ ŋghɨ̀rə̀ tsiꞌì wa ajàŋ mə Yesu à swòŋə aà, ǹnaŋsə njoo njɨ Passa jyâ.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Nòò ŋ̀kwɛ̂fɔ̀ à kùꞌù mə̂, a tswe a atu atɛtə̀ ŋ̀ka jɨ bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji jya nɨ̀ghûm ǹtsò baà.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Bô kà mə aa njɨ, Yesu a swoŋ a mbo bo mə, “Mə̀ swòŋə a mbo bù tsiꞌǐ annù nɨ̂ ŋ̀koŋ mə, ŋù yî mɔ̀ꞌɔ a tɨtɨ̀ɨ bù à ka ghɨ̀rə fèè ghâ.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Bo lɛ mburə njəŋnə siꞌi siꞌi a nyuꞌu annù ma yu, ǹtɨgə nlɔgɨnə ŋka mbetə nɨ̂ Yesu yi mɔ̀ꞌɔ, yi mɔ̀ꞌɔ mə, “M̀màꞌàmbî, à nɨ mə̀ aa ɛ?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Yesu a kwiꞌi a mbo bo mə, “Ŋù yìi mə bìꞌi yu jɨ, a nɨŋə̀ nɨ̂ àbô yi biꞌiyu a akaŋ yì fùùrə̀ aa, à ka ghɨ̀rə fèè ghâ.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Lâ ànnù ma yû a ka yə Mu Ŋù aa tsiꞌì à àjàŋ yìi mə bɨ ŋwaꞌanə a mûm àŋwàꞌànə̀ Nwî ǹloŋ ŋgaa yì aà. Ŋ̀gɨꞌɨ yì ǹswèrə̀ ǹswerə a nu ŋù yìi à fèe Mu Ŋu aà. Lâ a lɛ mbaa mbɔ̀ŋ mə tâ bɨ̀ tsee ajàŋ ŋû ma yû lô burə jwe, jwe bə̂.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Judas mə a lɛ ntswe nɨ̂ m̀fèe yi aa, a kɨ̂ m̀betə yìi ŋgaa mə, “Rabbi, tɨgə kaa ò sɨ aa gha swoŋə aa ɛ?” Yesu a kwiꞌi ghu mbo mə, “Ò swòŋ mə̂!”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Bo kà maa njɨ, Yesu a lɔgə̀ àbaa, mfa mbɨꞌɨkə a mbo Nwì, m̀batə, mfa a mbô ǹgǎŋyəgə̂nnù ji jya, ǹswoŋ mə: “Kò ŋkurə nɨ̀; à nɨ̂ ɨ̀bɨ̀ɨ nû gha ɨ ghuà.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 M̀bu ntɨgə nlɔgə ndɔ̂ŋ mɨ̀lùꞌù, m̀fa mbɨꞌɨkə a mbo Nwì, m̀fa a mbo bo, nswoŋ mə, “Kò nô nɨ̀ bu bɨtsɨ̀mə̀.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 À nɨ̂ àləə nû ya â yuà, àləə ŋwàrə̂ àkàà yìi mə bɨ ka saansə atu bə̀ bî ghàꞌàtə̀ aà.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Mə̀ swǒŋ a mbo bù tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ mə, ǹlɔgɨnə tsɨ̂tsɔ̀ŋ, kaa mə̀ ka yi waꞌà mɨlùꞌù bû ǹno, nyweꞌe a njwi yìi mə mə̀ ka yǐ bǔ no mɨlùꞌù mî fii bìꞌinə̀ a mûm ànnù nɨfɔ̀ Taà ghà a aburə aà.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Bo yəə̀ ɨ̀kòò, m̀fɛꞌɛ ŋkɔꞌɔ ŋghɛɛ a atu ntaꞌa Olive.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Bo kɔ̀ꞌɔ̀ mə̂ ǹyweꞌe ghu, Yesu a swoŋ a mbo bo mə, “Bù tsiꞌì bɨ̀tsɨ̀m, nɨ̀ ka ghɨ̀rə màꞌàtə̀ gha khə̀kə̀ nɨ̂tugə siì, ǹloŋ mə a tswe a mûm àŋwàꞌànə̀ Nwî mə, ‘Mə̀ ka zwitə ntsèèmbi tâ àkàrə mbinjə̀rə̂ yi tâ à jaꞌanə.’
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Lâ nòò yìi mə mə̀ ka yǐ yweenə nɨ nɨ̀wo aa, mə̀ ka yǐ tsyǎ a mbìi bù, ɨ fòo ŋghɛ̀ɛ̀ a Galilea.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Peta swoŋ ghu mbo mə, “M̀bə bə̀ bɨ̀tsɨ̀m tɛꞌɛ kɨ màꞌàtə̀ nɨ̂ ghô màꞌàtə̀ khə̀ boŋ kaa mbə mə̀ waꞌà gho màꞌàtə̀ bə̂.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesu a kwiꞌi ghu mbo mə, “Mə̀ swǒŋ a mbo wò tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ mə, tsiꞌì nɨ̀tugə sìi, m̀bɔŋ tâ àŋkə̀gə̀ tâ à tɔŋ boŋ ò tùù mə̂ ghâ ŋ̀gàà ji tarə̀.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Peta a kwiꞌi mə, “À tɛ̀ꞌɛ kɨ bə bə̂ ànnù nɨ̀wo boŋ mə̀ ka kwo biꞌò; kaa m̀bə mə̀ waꞌà gho tuù.”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yesu a bɔꞌɔ nɨ ŋgǎŋyəgə̂nnù ji jya ghɛ̀ɛ̀ mə̂ nyweꞌe a adɨgə yî mɔ̀ꞌɔ yìi mə bɨ lɛ sɨ twoŋə nɨ Getsemane aa, Yesu a swoŋ a mbo bo mə, “Nɨ̀ tswe faà, tâ mə̀ ghɛɛ ntsàꞌàtə̀ Nwî fiì.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Yesu à kà mə aa ŋghɛɛ aa, ǹlɔ̀gə̀ Peta a bɔꞌɔ nɨ bɔɔ bɨ Zebedee bya bi baà. Nû yì ɨ̀ lɛ nlɔ̀gɨ̀nə̀ ŋ̀ka mbɨꞌɨ, ǹtɨɨ̀ yi ɨ luu nɨ̂ àjəŋnə̀.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Yesu a swoŋ a mbo bo mə, “Àjəŋnə̀ a luu a ntɨɨ mə̀ siꞌi mburə mbə tsiꞌi a nzwitə mə̀; nɨ̀ tswe faà, ǹtswe nɨkɨrə̀ biꞌinə̀.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 A maꞌàtə̀ waa, ŋghɛntə a mbìì, ŋ̀wo nnɔ̀ŋə a nsyɛ a kùu kuu, ǹtsaꞌatə Nwî ǹswoŋ mə, “Taà ghà, m̀bə mânjì a tswe ghu, Ò ghɨrə̀ mə tâ ǹdɔ̂ŋ ŋ̀gɨꞌɨ yuà ɨ tsyâ. Lâ mə kɔ̀ŋ aa ŋghɨ̀rə annù yìi mə o lɔ̀ɔ̀ aà, kaa waꞌǎ bə̂ ànnù yìi mə mə lɔ̀ɔ̀ aa bə̂.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 A bɨɨnə̀ m̀bɨɨ ŋghɛ̀ɛ̀ a mbɛɛ ŋgǎŋyəgə̂nnù ji jya ǹyə bo bɨtsɨ̀m bwiì. A twoŋtə̀ Peta m̀betə ghu mbo mə, “M̀bə nɨ̀ waꞌà nɨkərə̀ bìꞌinə̀ a nɨ àbàŋtə̀ noò yî fùùrə̀ tswê aa ɛ?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Nɨ̀ ka ntswe nɨkərə̀ ǹtsaꞌatə nɨ̂ Nwî ta waꞌǎ a ŋkɨ̀rə̀ Satan lô ŋ̀wo; mə̀ zi mə ntɨɨ̀ ghuu ɨ lɔ̀ɔ ŋghɨrə ànnù yìi a kuꞌunə aà, lâ njyǎnû yùù ɨ bâŋnə̀ m̀bɔrə.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Yesu a maꞌàtə̀ waa, m̀bu ŋghɛ̀ɛ̀ ǹtsaꞌatə Nwî mə, “Taà ghà, mbə a bə yìi mə mânjì kaa à sɨ̀ ghu tswê a ŋkwɛrə ndɔ̂ŋ ŋ̀gɨꞌɨ yù a mbo mə̀, tǎ tâ mə̀ tsuu no, Ò tɨgə̀ ŋ̀ghɨrə bə̂ ànnù yìi mə o lɔ̀ɔ̀ aà.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 A bû m̀bɨɨ ŋghɛ̀ɛ̀, ǹyə ŋgǎŋyəgə̂nnù ji jya ɨ burə̀ kɨ bwii tsiꞌì bwìì, ǹloŋ mə fɨ̀lo lɛ nluu a miꞌi bo aà.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 A maꞌàtə̀ waa mbu ŋghɛ̀ɛ̀ ǹtsaꞌatə a Nwî a nɨ̂ ŋ̀gàà yìi mə ɨ̀ yweꞌe ji tarə aa, m̀bu nswoŋ tsiꞌì ànnù ya yìi mə a lɛ mfòò ǹswoŋ a mbìì aà ghu mbô.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 À màŋsə̀ mə̂, m̀bu mbɨ̀ɨ̀ wa a mbɛ̀ɛ ŋgǎŋyəgə̂nnù ji jya, ǹswoŋ a mbo bo mə, “Nɨ̀ burə ka kɨ bwii tsiꞌì bwìì, m̀mɨɨntə nɨ̂ ghuu aa ɛ? Wa nòò à tɨgə a abô; bɨ fèè mə Mu Ŋù a mbo bə̀ bî bɨ̂.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Bɨ̀ɨ̀nə nɨ̀ tâ bìꞌinə̀ ghɛɛ, wa ŋù yìi mə à fèe gha aa, à zì mə̂.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Yesu à kà mə aa ŋghaa laà, kaa mburə tɨ màŋsə̀, Judas, ŋù yì mɔ̀ꞌɔ wa a tɨtɨ̀ɨ ŋgǎŋyəgə̂nnù Yesu jya nɨ̀ghûm ǹtsò baa, a burə̀ ǹzi bo bɨ̀ ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ yî ghàꞌàtə̀ mə bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwi nɨ̂ ŋ̀gǎŋdɨꞌɨ nɔ̀ŋsə̀ bo bɨ bɨ̀tà bɨ alaꞌa bo lɛ ntoo. Bo lɛ ntugɨtə nwi ntsò nɨ mɨ̀buꞌù.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas, yìi mə à lɛ mfèè yi aa, à lɛ mfa alènsə̀ a mbo bo mə, “Ŋù yìi mə mə̀ ka ghɛ̀ɛ nɔŋ mɨghə̀gə̂ mi aa, boŋ à nɨ ghu; nɨ̀ baŋnə̀ yi.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 À zì mə̂, m̀burə ntsinə ŋghɛɛ a mbɛ̀ɛ Yesu, ǹnɔŋ mɨghə̀gə̂ mi, ǹswoŋ ghu mbo mə, “Rabbi, mə tsàꞌàtə̀ nɨ̂ ghô.”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Yesu a kwiꞌi ghu mbo mə, “Nsû ghà, ghɨ̀rə annù yìi mə̀ ò tswe nɨ̂ ŋ̀ghɨ̀rə aà.” Bə̀ bya mə bo bɨ̀ Judas lɛ nzì aa, bo tɨgə̀ m̀baŋnə Yesu.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Bo bàŋnə̀ mə̂ yi aa, ŋ̀gàŋyə̀gə̂nnù yì wa yì mɔ̀ꞌɔ a tsɔꞌɔ munwi yì ŋ̀kwyɛ atôŋnə̌ abùꞌu ŋgàŋmàꞌa Nwì yî ŋ̀wè ghu nlɔꞌɔsə.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Yesu a swoŋ ghu mbo mə, “Nɨŋə munwi ghò wa fu a mbaꞌà, ǹloŋ mə ŋù yìi mə à sɔ̀ŋə munwi a mbaꞌa aa, a ka yì kɨɨ kwo aa tsiꞌì nɨ̀wo nɨ munwi.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Ò sɨ̀ zi mə mbə mə̀ betə̀ Taà ghà a tsyâsə̀ ǹda bɨ̂mânjɔ̀ŋ bɨ baangel bìi mə bɨ tsyatə ntsùꞌù nɨghûm ǹtsò baà aa, tsiꞌì tsɨ̀tsɔ̀ŋ tâ bɨ̀ zi ŋkwɛtə gha aa ɛ?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Mbə mə̀ ghɨrə ma mùu ajaŋ boŋ kaa ànnù yìi mə àŋwàꞌànə̀ Nwî a swoŋ aa, kaa a ka waꞌà nɨ̂ ànnù nɨ̂koŋ fɛ̀ꞌɛ̀.”
54 Como,
55 Yesu à ghàà mə̂ laà aa, m̀bəŋ mbetə nɔ̀ɔ̀ bə̂ bya mə, “Nɨ̀ zi nɨ̀ nwi ntsò a bɔ̀ꞌɔ nɨ mɨ̀buꞌu aa a ntswa mə̀ tsǒ nɨ̀ zi a mbaŋnə àŋgâmɨghee aa ɛ? Tɨgə mə̀ kɨ̀ sɨ tswe biꞌinə̀ a Ndâmaꞌanwì aa a njwi njwi ndɨ̀ꞌɨ̀ nɨ ghuu, kaa nɨ̀ waꞌà gha tswa aa a ya aa ɛ?
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Lâ ɨ̀nnù ma jû tsɨ̀m ɨ fɛꞌɛ aa, a nlwensə nɨ̀ghàà nìi mə ŋ̀gǎŋntoo Nwî ɨ lɛ ŋwàꞌànə̀ aà.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Bə̀ bya mə bɨ lɛ ntswa Yesu aa lɛ ntɨgə nlɔgə yi ŋghɛɛ nɨ ghu a nda Kaifas, ŋ̀gàŋmàꞌa Nwì yî ŋ̀wè, a adɨgə yìi mə ŋ̀gǎŋdɨ̀ꞌɨ nɔ̀ŋsə̀ nɨ bɨ̀tà bɨ alaꞌa lɛ ŋghotə ghu aà.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Peta à lɛ sɨ tɨgə nyoŋə a njɨ̀m, ǹtəə nii nɨ a sàꞌa aghaꞌà. À yòŋ mə̂ ǹyweꞌe a ndùgə Kaifas laa, ŋ̀kuu ntswe a nsàŋàbɛ̀ɛ̀ bo bɨ̀ ŋgǎŋmbɛ̂ ǹdâmàꞌanwì a nyə̂ ànnù yìi mə bɨ ka ghɨ̀rə̀ a nu Yesu aà.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì bo bɨ̀ ŋgǎŋndasaꞌa lɛ sɨ lɔɔ nɨ mânjì yìi mə mbə bə̀ swôŋ ɨ̀bàŋnənnù a atu Yɛɛsɔ̂ tâ bo tsya ghu nzwitə yi.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Lâ kaa waꞌà yə̂, ka mə bɨ̂yəfə bɨ abǎŋnənnù bî ghàꞌàtə̀ lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ ǹtswɛɛ ɨbàŋnənnù ghu atu aà. Ǹgǎŋabaŋnənnù jya jǐ mɔꞌɔ ji baa ɨ fɛꞌɛ̀ ǹtəə nswoŋ mə:
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 “M̀bâ ghulà à lɛ nswoŋ mə yu tswe nɨ̀ àdàꞌà a nsàꞌa ǹdâmàꞌanwì ɨ bǔ ghùrə̀ fu a njɨ̌m njwi ji tarə̀.”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ŋ̀gàŋmàꞌa Nwì yî ŋ̀wè a bɨɨ̀nə̀ ǹtəə mbetə Yesu mə, “Ò sɨ nɨ̂ ànnù yî tsu a kwiꞌi tswê? Ò swǒŋ mə akə nɨ̂ ɨ̀nnù jû mə bɨ swoŋə a atu wò aa ɛ?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Yesu a təə kaa waꞌà yi kwɛꞌɛ̀. Kaifas a bû ǹswoŋ ghu mbo mə, “Kàà nɨ̂ Ɨ̀kùm Nwî yìi à tswe ntɨ̀ɨ̀ aa mə o swoŋ aa tsiꞌì ànnù nɨ̂koŋ mə ò nɨ̂ Àyɔꞌɔ̀ Nwì wa mə à nɨ Mu Nwì aa lɛ?”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu a kwiꞌi ghu mbo mə, “Ò swòŋ mə̂. A ŋghɛ̀ɛ ghu, mə̀ swǒŋ a mbo bù mə, ǹlɔgɨnə tsɨ̂tsɔ̀ŋ, nɨ̀ ka yə Mu Ŋù tâ à tswe a mbɛ̀ɛ̀ nɨ̀kwɛɛ Nwì yìi mə à tswe nɨ̂ mɨ̀dàꞌà aa ni màꞌà, ǹlo a aburə nsɨgə nɨ a mûm m̀bàꞌà.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 À kwìꞌì mə̂ laà, ŋ̀gàŋmàꞌa Nwì yî ŋ̀wè wa a satə̀ ɨ̀tsə̀ꞌə̂ ji, ǹswoŋ mə, “À bə̀gɨ̀tə Nwî! Nɨ̀ yùꞌû àjàŋ yìi mə à bə̀gɨ̀tə Nwî aà. Bìꞌinə̀ bù ǹlɔɔ nɨ̂ bɨ̀yəfə aa, a ya aa ɛ?
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Kə̀ nɨ̀ wàꞌàtə mə akə lɛ?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Bo swòŋ mə̂ laà aa, ǹlɔgɨnə ntɨgə tsee mɨ̀twyɛ ghu nsi, ŋ̀ghɔɔ nii, bǐ mɔꞌɔ bɨ fɛɛ̀ nii, m̀betə nii nɨ mə:
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 “Tsǒ mə ò swǒŋ mə ò nɨ Àyɔꞌɔ̀ Nwì aa, twi ŋû yìi mə à fɛ̀ɛ gho aà.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Maa noò Peta a tswê wa nsàŋàbɛ̀ɛ̀. Ŋ̀gàŋàfàꞌa Kaifas yî màŋgyɛ̀ yî mɔ̀ꞌɔ a zî ǹyə yi, m̀betə yi mə: “Tɨgə ò ghɨ̀rə mbaa ŋkɨ ntswe bu Yesu mu baGalilea wa aa ɛ?”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Peta a tuu a nsi miꞌi bo bɨtsɨ̀m, ǹswoŋ mə, “Kaa mə̀ sɨ̌ annù yìi mə o swoŋ aa zî.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Peta à ghàà mə̂ mùu ajàŋ aa, m̀fɛ̀ꞌɛ̀ ŋ̀ghɛɛ a ntsǔbùꞌù. À fɛ̀ꞌɛ̀ mə̂, ŋ̀gàŋàfàꞌà yî màŋgyɛ̀ yî dàŋ a bû ǹyə yi, ǹswoŋ a mbo bə̀ bya mə bo bo lɛ ntəə aa mə, “Ŋù ghulà à ghɨ̀rə ntswe bo Yesu mu Naaserə wâ.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Peta a kuꞌùsə̀ ǹtuu, ŋ̀kaa nswoŋ mə, “Kaa mə̀ sɨ̀ ŋû ma wî zî.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Mu fɨ̀bàŋtə̀ à bù mə̂ ŋ̀ghə̀ə kɨ bə, bə̀ bya mə bo bɨ̀ Peta lɛ ntəə aa, bû ǹswoŋ ghu mbo mə, “O lɔ̀ɔ̀ aà ǹswoŋ mə kaa ò sɨ ŋgàŋyəgə̂nnù Yesu yî mɔ̀ꞌɔ bə? Mânjì yìi mə o ghàà ghu aa, a dɨ̀ꞌɨ̀ mə bu Yesu lo aa adɨ̀gə̀ yî fùùrə̀.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Peta a lɔgɨ̀nə̀ ǹtɨgə ŋkaa nswoŋə nɨ mə, “Kaa mə sɨ̀ ŋû yî zî. Bɛɛ a bə yìi mə mə swoŋə aa àbǎŋnənnù, Nwì nɨ̂ŋ ǹdɔ̀ɔ̀ a atu mə̀.”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Àŋkə̀gə̀ wâ à tɔ̀ŋ mə̂, Peta a waꞌatə̀ ànnù ya yìi mə Yesu à ghɨ̀rə nswoŋ ghu mbo aa mə, “M̀bɔŋ tâ àŋkə̀gə̀ à tɔŋ, lɛ boŋ ò tùù mə̂ ghâ ŋ̀gàà ji tarə̀”. À wàꞌàtə̀ mə̂, m̀fɛꞌɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ǹyəꞌə tsiꞌì a mbə̂ ànnù.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.