Marcos 8

Bafut (BFD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 À lɛ mbə nɨ̂ ǹjwi mà jya, ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ ɨ bû m̀boontə ghu mbɛ̀ɛ̀. Kaa àyoo nɨjɨ yì tsu kaa a lɛ ŋwaꞌà a mbo bo tswê a njɨ̂. Yesu a twôŋ ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji nswoŋ a mbo bo mə,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Mə ko mɨlɨ̀ŋnə̀ bə̀ bû ǹloŋ mə bo tswè mə̂ biꞌi bo tsɨ̂tsɔ̌ŋ njwi ji tarə kaa waꞌà nɨ̂ àyoo yì jɨ̀ tswê aà.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 M̀bə mə̀ swoŋ mə tâ bo lo ŋghɛ̀ɛ̀ŋkə̀ a mɨlaꞌa bo nɨ̂ ǹjì boŋ bo ka ghɨ̀rə ghɛ̀ɛ wòkə̀ a mânjì, ǹloŋ mə bi mɔꞌɔ a tɨtɨ̀ɨ bo bɨ lo aa a sàꞌa aghaꞌà aà.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji jya ɨ betə̀ yi mə, “M̀bə bɨ naŋsə̀ ǹlɔgə abaa aa fə fàa atu ntaꞌa mɨwɛ̀ɛ̀ mɨwɛ̀ɛ̀ a njɛꞌɛ̀ ǹdùù bə̂ waà ghu aa ɛ?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Yesu a betə̀ waa mə, “Nɨ̀ tswe nɨ̀ ŋ̀kya abaa aa Ji səgə aa ɛ?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 A tɨgə̀ ǹswoŋ mə tâ ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa ɨ̀ tswe a nsyɛ̂. Bɨ tswè mə̂, a lɔgə̀ ɨ̀baa jya ji sàmbaa, ǹtsaꞌatə Nwî, mbatə mfa a mbô ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji jya mə ta bɨ yatə a mbo bə̀ byâ.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Bo lɛ ŋkɨ ntswe nɨ̂ m̀bùmtə mbwɛ̀ mî kə̀ꞌə̀kə̀ mî mɔꞌɔ̂; Yesu à nɨ̀ŋ mə mbɔɔnə ghu, nswoŋ mə tâ bɨ ŋkɨ nyatə a mbo bə̀ byâ.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Bo lɛ njɨ nyurə; bɨ̀ bwɛɛ̀ àbùgə̀ mɨjɨ ya, ɨ̀bàꞌa abaa jya bo bɨ̀ ɨ̀sàꞌa mbwɛ̀ jya, ɨ luu nɨ̂ ŋ̀kyɛ̀ ji sàmbaà.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Bə̀ bya bɨ̀tsɨ̀m lɛ mbə tsiꞌì tsǒ ntsùꞌù ji nɨkwà.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Yesu à lɛ ntɨgə nswoŋ mə tâ bo lo ŋghɛ̀ɛ̀ŋkə̀ waa, m̀burə ntɨgə ŋkuu a mûm àkànuꞌu bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji ŋghɛɛ a mbùꞌù àlaꞌa Dalamanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 BaFarɨsai lɛ nzì ǹtsiꞌi Yesu bo bo kâ ǹswuŋnə bo lɔ̀ɔ ŋkwàꞌànə yu, ǹswoŋ ghu mbo mə tâ à ghɨrə alènsə̀ yìi mə a lo a aburə aa tâ dɨ̀ꞌɨ mə Nwi à tswe bo yu.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Bô swòŋ mə̂ laà, a naŋsə̀ ǹso ntɨɨ yi, a tsaa nû yì, m̀betə mə, “Bə̀ bû bɨ lɔ̀ɔ alènsə̀ aa a ya ɛ? Mə̀ swoŋ a mbo bù tsiꞌì ànnù nɨ̂koŋ mə kaa mbə mə̀ waꞌǎ alènsə̀ yî tsu a mbo bù bə̂ bî faa ŋgùꞌù dɨꞌɨ̀.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 À swòŋ mə̂ laà, m̀maꞌatə waa, mbu nlò ŋghɛɛ ŋkuu yi fu wa mûm àkànuꞌu, ǹtoo ŋghɛɛ a njii ŋ̀kì.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Yesu jya ɨ lɛ nlìꞌìnə̀ a nlɔ̀gə̂ àbaa; ǹyə mə bo lɛ ntswe tsiꞌì nɨ̂ àbaa yì fùùrə̀ wa mûm àkànuꞌu.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yesu a lɔgɨ̀nə̀ ŋ̀ka dɨꞌɨtə nɨ̂ waa nswoŋə nɨ mə, “Nɨ̀ ka ntsyɛsə nɨ̂ ghuu, ǹtsee nɨ̂ àtû yuu nloŋə mbɛ̀ꞌɛ̀ àbaà baFarisai bo bɨ̀ yì Herod.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Bo tɨgə̀ ǹlɔgɨnə ŋka ŋghaa bo nɨ bo, ǹswoŋə nɨ mə, “A swoŋə laa nloŋ mə kaa bìꞌinə̀ sɨ̀ nɨ̂ àbaa tswê aà.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yesu à lɛ nzi annù yìi mə bo lɛ sɨ ghàà aà, m̀betə waa mə, “Nɨ bù ŋ̀ghaa àkə̀, m̀bu nswoŋə nɨ mə nɨ̀ sɨ̀ nɨ̂ àbaa tswê aa ɛ? Nɨ̀ burə tɨ̀ zi, kə̀ ǹyuꞌu tâ à laa a atu bù ɛ? A atû yuu laa a fɨ̀ɨ̂ àkə̀ ɛ?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Nɨ̀ tswe nɨ̀ miꞌi aa kaa waꞌà nɨ̀ ɨ̀dɨ̀gə̀ yə̂ aa ɛ? Kə̀ nɨ̀ sɨ ɨnnù nɨ̂ ɨ̀tôŋnə̀ juu yuꞌu lɛ? Kə̀ kaa nɨ̀ sɨ annù kɨɨ mbu ŋwaꞌatə lɛ?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Mə̀ kɨ̀ bàtə̂ ɨ̀baa jya ji ntaà m̀fa wa mbo bə̀ bya ǹtsùꞌù ji ntaà aa nɨ̀ bwɛɛ̀ ɨ̀bàꞌa abaa jya ɨ luu aa nɨ̂ ŋ̀kyɛ̀ ji səgə aa ɛ?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 A bû m̀betə waa mə, “Mə̀ kɨ̀ bàtə̂ ɨ̀baa jya ji sàmbaa mfa wa mbo bə̀ bya ntsùꞌù ji nɨkwà aa, nɨ̀ ghotə̀ ɨ̀bàꞌâ ji ɨ kɨ̂ ǹluu aa nɨ̂ ŋ̀kyɛ̀ ji səgə aa ɛ?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 A tɨgə̀ m̀bu mbetə waa mə, “Kaa nɨ̀ waꞌǎ annù yî tsu ghu kɨ̂ ǹyəgə nzi aa ɛ?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Bo lɛ nlò ŋ̀ghɛɛ a Bethsaida. Bo ghɛ̀ɛ̀ mə̂ ŋ̀kuu ghu, bə̀ bî mɔꞌɔ bɨ zi nɨ̂ m̀fə̀ꞌə̀nə̀ ghu mbo, m̀buꞌu mbo ghu mbo mə tâ à mɔɔntə yi.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 A tswâ àbo mfə̀ꞌə̀nə̀ wa, ǹlɔgə yi bo yu fɛꞌɛ̀ wa mûm àlaꞌà. Bo yu fɛ̀ꞌɛ̀ mə̂ ŋ̀ghɛɛ, a tutə̀ mɨ̀twyɛ ghu miꞌi, ǹnɔŋsə mbo mi ghu, m̀betə ghu mbo mə, “O yə ayoo yì tsu aa ɛ?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 A ŋɛntə̀ miꞌì mi a ǹdəŋ, ǹswoŋ mə, “Mə yə bə̂, lâ bɨ bâŋnə̀ m̀bə bə tsiꞌì tsǒ ɨtì jìi mə ɨ təə ŋghɛɛ.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Yesu a bû ǹnɔŋsə mbô mi ghu miꞌi, m̀fə̀ꞌə̀nə̀ wa a naŋsə̀ ǹsaŋtə miꞌì mi nlii ɨdɨgə ghu, mɨ laa, a yə̂ ǹjoò tsɨ̀m tsiꞌì sɨgə̀nə̀.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Yesu a swoŋ ghu mbo mə tâ à lo ŋkwɛɛ ghɛɛ yi a ndùgə yu, m̀bu nswoŋ ghu mbo mə, “Bɛɛ ò tɨ kwɛɛ, ò tsuu a mûm àlaꞌa bǔ kuu.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yesu à lɛ mbù ǹlo bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji ŋka ŋghɛɛ a ɨlaꞌa Kaisaria a mbùꞌu Filippi. Bo kà mə̂ aa ŋghɛɛ, a betə̌ ŋgǎŋyəgə̂nnù ji mə, “Bə̌ swoŋə nɨ mə mə̀ bə aa wo aa ɛ?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Bo kwiꞌi ghu mbo mə, “Bə̀ bî mɔꞌɔ bɨ swoŋə nɨ mə ò nɨ Jɔn Ŋgàŋmùrə bə̌ ŋkì, bǐ mɔꞌɔ bɨ swoŋə̀ nɨ mə ò nɨ Elijah, bǐ mɔꞌɔ bɨ swoŋə̀ nɨ mə ò nɨ ŋ̀gàŋntoò Nwì yî mɔ̀ꞌɔ̂.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 A bû m̀betə waa mə, “Lâ nɨ̀ swǒŋ yuu ŋgaa mə mə̀ laa mbə wo aa ɛ?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Yesu a tɨgə̀ ŋ̀kwantə waa, nswoŋ mə tâ bo tsuu a mbo ŋù tsù lǒ swoŋə.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Yesu à lɛ ntɨgə nlɔgɨnə ŋka tɔꞌɔtə a mbô ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji mə Mu Ŋù à tswe nɨ̀ ǹyə̂ m̀buu ŋgɨꞌɨ jì ghàꞌàtə̀. Bɨ̀tà bɨ alaꞌa nɨ bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì, bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋndɨ̀ꞌɨ nɔ̀ŋsə̀ ka yǐ tuu yi. Bɨ ka yǐ zwitə yi, lâ tâ yù bu yweenə nɨwo a njɨ̌m njwi ji tarə̂.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 A lɛ naŋsə nswoŋ ma yuù ànnù aa mə tâ à fɛꞌɛ nlaa a atu bo. À swòŋ mə̂ laà, Peta a lɔgə̀ yi bo yu ghɛ̂ntə̀, a lɔgɨ̀nə̀ ŋ̀ka ŋghaantə nìi.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Lâ Yesu a bəŋkə̀ yi nlii njɨ̀m, ǹyə ŋgǎŋyəgə̂nnù ji, ŋ̀ghaantə Peta, ǹswon mə, “Tsyǎ mbɨ̀ɨ a njɨ̌m mə̀ m̀bâ, Satan! Ǹloŋ mə kaa ò sɨ aa njɨ̌m Nwì təə̀, ò bàŋnə ntəə a njɨ̌m bə̀.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Yesu à lɛ ntɨgə twoŋ nnɔ̀ɔ̀ bə̂ bya a bɔ̀ꞌɔ nɨ̂ ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji bɨ zî ghu mbɛ̀ɛ̀, a swoŋ a mbo bo mə, “M̀bə ŋù tsù à ka nlɔɔ a ŋka nyòŋə a njɨ̌m mə̀, à tuù ɨ̀bɨ̀ɨ nû yi, mbeꞌe ati bàŋnə̀ bàŋnə yi ŋka yoŋə nàâ.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ǹloŋ mə ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə a lɔ̀ɔ a nyweensə̂ ɨ̀bɨ̀ɨnû yi aa, à ka bàŋnə bwɛ; lâ ŋù ǹstsɨ̀m yìi mə a lɔ̀ɔ a mbwɛ̂ ɨ̀bɨ̀ɨnû yi nloŋ ŋkwɨtû gha aa, kə̀ ǹloŋ ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya aa, a ka bàŋnə yweensə.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 M̀bə a kwɛtə ŋû tsù aa nɨ̂ àkə̀ mə mbə a tswe nɨ̂ m̀bi yǔ ntsɨ̀m m̀baŋnə mbwɛ ntswêntɨ̀ɨ̂ yì aa ɛ?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Kə̀ m̀bə ŋù a fa aa àkə̀ ŋ̀kwensə ntswêntɨ̀ɨ̂ yì ghu aa ɛ?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 M̀bə ŋù tsù à ka ndɨrə atu nloŋ ŋgaà yà, kə̀ ǹloŋ ànnù yìi mə mə swoŋə aa, a tɨtɨ̀ɨ bə̀ bû fàa ŋgùꞌû m̀bi yu mə ɨ tuu Nwî, bo bɨ̀ nɨ̀wàà nɨ bə̂ bù bìi bɨ ghɨ̀rə ɨnnù jî bɨ aa, boŋ Mu Ŋù à ka yǐ kɨɨ dɨ̀rə̀ nɨ̂ àtu nloŋ ŋgaa yì a noò yìi mə à ka yǐ bǔ bɨ̀ɨ̀ a mum nɨ̀ghaꞌa nɨ Taà yì bo bɨ̀ baangel bìi mə bɨ laa mmàŋsə̀ aà.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.