Marcos 16

Bafut (BFD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ǹjwîŋgɔŋ ya ɨ̀ tsyà mə̂, Mary Magdalene, bo Salome nɨ Mary, ǹdè bɨ Jɛms, bo yuu mɨ̀ghurə mì lùmtə̀ mə bo ghɛ̀ɛ yɔꞌɔ nû Yesu ghu.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 À lò mə̂ m̀bə a njwî yì ǹtsyàmbìì a mûm ŋ̀gyà, tsiꞌì a tɨ̀tugə̀ tɨ̀tugə, a noò ǹsaꞌa nòò, bo fɛꞌɛ̀ a ŋghɛɛ wa ntsù nɨsyɛ̀.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Bô fɛ̀ꞌɛ̀ mə̂ ŋ̀ka ŋghɛɛ a mânjì ǹtɨgə mbetə nɨ̂ waa bo nɨ bo mə, “A ŋgɔ̀ꞌɔ̀ ya wa ntsù nɨsyɛ̀ aa a ka tii wo lɔ̀ꞌɔ̀sə̀ a mbo bìꞌinə aa ɛ?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Bô ghɛ̀ɛ̀ mə̂ ǹyweꞌe wa ntsù nɨsyɛ̀, ŋ̀ghə̀ə kɨ ŋɛntə miꞌì myaa, ǹyə mə bɨ tìì mə̂ ŋ̀gɔ̀ꞌɔ̀ ya nlɔ̀ꞌɔ̀sə̀. Ŋ̀gɔ̀ꞌɔ̀ ma yû ɨ̀ lɛ mburə mbə tsiꞌì ǹgɔ̀ꞌɔ̀ yî m̀fàŋ m̀faŋə.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Bo kuu ŋghɛ̀ɛ̀ wa mûm nɨ̀syɛ̀. Bô kùù mə̂, ǹyə mûjɔ̀ŋ yî mɔ̀ꞌɔ a wɛꞌɛ̀ àdaŋə atsə̀ꞌə̀ yî fùꞌù, ǹtswe a mbɛ̀ɛ̀ àbô màꞌà; mɨ̀bɛ̂ myaa mə syənə̀.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 A swoŋ a mbo bo mə, “Tâ mɨ̀bɛ̂ muu mɨ̀ tsuu lǒ syənə bə̂. Nɨ lɔ̀ɔ̀ aa Yesu mu Nasareth wa mə bɨ kɨ̀ kwèèntə a ati bàŋnə̀ bàŋnə̀ aa ɛ? Wâ à bɨ̀ɨ̀nə̀ mə̂ a nɨwô. Wa kaa à sɨ̀ faà mə tswê! Yə̂ nɨ̀ àdɨgə yìi mə bɨ kɨ̀ nɔ̀ŋsə yi ghu aà.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Nɨ̀ ghɛɛ nswoŋ a mbô ŋ̀gǎŋyənə̂nnù ji bo bɨ̀ a mbo Peta, mə Yesu à tsyà mə a mbìi bù ŋ̀ghɛɛ nɨ a Galilea. Nɨ̀ ka ghɛ̀ɛ̀ ghu, ɨ yə yi tsiꞌì wa ajàŋ yìi mə à lɛ nswoŋ a mbo bù aà.”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Bo fɛꞌɛ̀ wa mûm nɨ̀syɛ̀ ŋ̀khəkə nloŋ mə nû jyaa ɨ̀ lɛ nswèrə̀, ǹtɨgə̀ m̀benə baꞌà bàꞌà. Bo kà mə̂ aa ŋghɛɛ a mânjì kaa waꞌà ànnù a mbo ŋù tsù burə swoswoŋə, ǹloŋ mə nɨ̀bɔꞌɔ nɨ lɛ ntswa waa aà.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Nòò wa mə Yesu à lɛ nyweenə a nɨwo a njwi yì ǹtsyàmbìì a mûm ŋ̀gyà aa, à lɛ mfòò ǹdɨꞌɨ ɨbɨ̀ɨnû yì aa a mbo Mary Magdelene, wa yìi mə à lɛ mfiꞌi ɨzwì jî bɨ jya ji sàmbaa ghu atoꞌo aà.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Mary Magdelene a tɨgə̀ ŋ̀ghɛɛ nswoŋ annù yìi mə a lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aa a mbo bə̀ bya mə bo bɨ̀ Yesu lɛ sɨ karə aà, ǹloŋ mə bo lɛ ntswe tsiꞌì nɨ̂ àjəŋnə̀, ǹyəꞌə.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Bo yùꞌù mə̂ mə Yesu à bɨ̀ɨ̀nə̀ mə̂ nɨ nɨwo Mary Magdelene a yə̂ yi aa, ŋka lɨgɨtə, kaa waꞌà waa biì.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Ma yû â tsyà mə̂, a bû ǹzi ndɨ̀ꞌɨ ɨbɨ̀ɨnû yi a mbo bo bî mɔꞌɔ bi baa, mə bɨ lɛ mfɛ̀ꞌɛ a Yerusalem ntɨgə mfu ŋghɛɛ nɨ̂ waa a afɔ̀. Ma mùu noò Yesu a bâŋnə̀ ǹtɨgə ndɨꞌɨ aa bə ŋ̀kɨ̀rə̂ yì yî dàŋ a mbo bo ma bû.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Bô bɨ̀ɨ̀ mə̂, ǹswoŋ a mbo àbùgə̀ yaa bìi mə bo lɛ ntswe a Yerusalem aa, kaa bo waꞌà waa biì.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 À bə̀ mə̂ a noò ǹjɨ̀m Yesu a zî ǹtsiꞌi ŋgǎŋyəgə̂nnù ji jya nɨ̀ghûm ǹtsò mɔ̀ꞌɔ bo tswê ǹjɨ, a ghaàntə̀ waa nloŋ mə kaa bo lɛ ŋwaꞌà nɨ̂ àbìintɨɨ tswê, ŋ̀kɨ ŋkɨɨ mɨ̂ntɨɨ̀ myaa, kaa waꞌà ànnù yìi mə bə̀ bya mə bɨ lɛ nyə yi a noò yìi mə à lɛ nyweenə nɨ nɨ̀wo aa bii aà.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 A swoŋ a mbo bo mə, “Nɨ̀ ghɛɛ a mbo mbî ǹtsɨ̀m, ŋ̀ka nswoŋə nɨ̂ ǹtoo yî ǹsɨgə̀nə̀ ya a mbo bə̀ bɨ̀ tsɨ̀mə̀.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Ŋù yìi mə à yùꞌu, nnɨŋ ntɨɨ̀ yi a nu mə̀, bɨ murə̀ yi a ŋkì aa, à ka yǐ yweenə, ŋu yìi mə kaa à sɨ̌ ntɨɨ̀ yi a nù mə̀ nɨŋ aa, Nwì à ka yǐ nɨŋ ɨsaꞌa ghu nû.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Bə̀ bìi mə bɨ nɨŋ ntɨɨ̀ waa a nu mə̀ aa, bɨ ka yǐ tswe nɨ̂ ɨ̀lènsə̀ juà: Bo ka yǐ kɨ fiꞌi nɨ̂ bɨ̀demon a ntoꞌo bə̀ nɨ̂ ɨkǔm ghâ. Bo ka yǐ kɨ ghàà mɨghàà mî fii
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 bo ka yǐ kɨ bwɛɛ nɨ̂ no tugɨtə nɨ̂ a mbo bo kaa tâ ɨ̀ waꞌǎ annù a nu bo ghɨrə̀; kə̀ bɛɛ mə bo tɛꞌɛ nno bə̂ ǹlɨꞌɨ, kaa ɨ waꞌǎ annǔ tsu a nu bo ghɨrə̀ bə̂. Bo ka yǐ kɨ nɔ̀ŋsə̀ nɨ̂ m̀bô myaa a nû ŋ̀gàŋmɨghɔ̀ɔ̀ tâ bo ka mfwɛtə.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 M̀màꞌàmbi Yesu à ghàà mə a mbo bo laà aa, Nwì a lɔgə̀ yi ŋkɔꞌɔ ghɛɛ nɨ ghu a aburə, ŋ̀ghɨrə a tswê a mbɛ̀ɛ̀ nɨ̀kwɛɛ yu nî màꞌà.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Bo fɛꞌɛ̀ ŋ̀ghɛɛ ntɨgə nswoŋə nɨ̂ ǹtoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya a ɨdɨgə tsɨ̀m; M̀màꞌàmbi a faꞌà bo bo ŋ̀ghɨrə nɨ̂ ɨ̀lènsə̀ tâ bə̀ zi mə bo lɛ sɨ swoŋ aa tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋə̀. Amen.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.