Marcos 15

Bafut (BFD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Àbɛ̀ɛ̀ a ghɛ̀sə̀ mə̂ mfuꞌu, bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì, nɨ bɨ̀tà bɨ alaꞌa, nɨ̂ ŋ̀gǎŋdɨ̀ꞌɨ̂ nɔ̀ŋsə̀, bo bɨ ŋ̀gǎŋndasaꞌa tsɨ̀m, bo tswâ ŋ̀ghòtə ŋghàànə̀, ǹtɨgə ntswa yi, ŋ̀kwerə mbo mî, ǹlɔgə ŋghɛ̀ɛ̀ mfa a mbo Pilato.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Bɨ ghɛ̀ɛ̀ mə̂ nɨ ghu a mbɛ̀ɛ Pilato, a betə̀ yi mə, “Ò bə aa mfɔ̀ baYuda aa ɛ?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwi bɨ lɛ mbù ǹnɨŋ ɨnnù jî ghàꞌàtə̀ ghu nû.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Pilato a bû m̀betə ghu mbo mə, “Ò sɨ̀ nɨ̂ ànnù yî tsu a kwiꞌi tswê aa ɛ? Yə ɨnnù jìi mə bɨ swoŋ nɨ a atu wò ɨ burə̀ ghaꞌa laà aà!”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Lâ kaa Yesu a waꞌà yi annù yî tsu burə̀ m̀bu kwikwiꞌi. Ma mùu ajàŋ annù a kɨ̂ m̀burə ntsya Pilato tsiꞌì tsyà.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 À lɛ mbə nɔ̂ŋsə̀ Pilato mə a yi mbə a njwî Passa aa, a fiꞌisə̀ ŋ̀gàŋàtsaŋ yì m̀fùùrə̀ yìi mə bə̀ betə aa mfa a mbo bo.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 À lɛ mbə ma mùu noò aa, ŋù yî mɔ̀ꞌɔ mə ɨ̀kùm yi lɛ mbə Barabbas, a tswe a atsaŋ a tɨtɨ̀ɨ ŋgǎŋmbùùrə̂ àlaꞌà. Ma ghuù ŋù à lɛ nzwitə ŋû a noò yìi mə bo lɛ sɨ bùùrə alaꞌa aà.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa ɨ lɛ nzì ǹswoŋ a mbo Pilato mə tâ à ghɨrə a ajàŋ yìi mə a tɛꞌɛ ŋghɨrə a alòo lòò aà.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 A betə̀ a mbo bo mə, “Nɨ lɔ̀ɔ mə tâ mə̀ fiꞌisə aa mfɔ̀ baYuda a mbo bù aa ɛ?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 À lɛ mbetə ma mùu ajàŋ aa nloŋ mə à lɛ zi mə â lɛ ŋghɨ̀rə aghə̀ꞌə̀nə̀ mə tâ bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì bya bɨ̀ tswa Yesu ǹzi mfa ghu mbo aà.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Lâ bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì bya bo totə̀ ǹnɔɔ̀ bə̂ wa mə tâ bo ghɨrə tâ Pilato à baŋnə fiꞌisə bə Barabas m̀fa a mbo bo.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilato a bû m̀betə a mbo bo mə, “Nɨ lɔ̀ɔ mə tâ mə̀ tɨgə ŋghɨrə aa mə akə nɨ ŋù ghû mə nɨ twoŋə nɨ̂ m̀fɔ̀ baYuda aa ɛ?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Bo bû ǹtɔŋnə nswoŋ tsiꞌì nɨ̀ tɨ̀ɨ̀ mə, “Kwèèntə̀ yi a ati bàŋnə̀bàŋnə̀.”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Lâ Pilato a bû m̀betə waa mə, “Nɨ lɔ̀ɔ̀ mə bɨ̀ kweentə yi aa a ya? Ànnù yî bɨ yìi mə à bùꞌù aa à nɨ̂ àkə̀ aa ɛ?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilato a lɔɔ̀ mə yu ghɨ̀rə tâ nû ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa ɨ̀ bɔŋ, ǹtɨgə mfiꞌisə Barabbas mfa a mbo bo, ŋ̀ghɨrə bɨ ghɔɔ̀ Yesu a fâ yi mə tâ bɨ̀ tɨgə nlɔgə ghɛ̀ɛ̀ ŋ̀kweentə a ati bàŋnə̀ bàŋnə̀.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Bɨ̀sogyɛ̀ bya bɨ tɨgə̀ ǹlɔgə Yesu ŋ̀kuu ŋghɛɛ nɨ ghu a mûm ǹtɔꞌɔ̀ Gûmnàà (bɨ lɛ sɨ twoŋə aa nɨ Pretoriun) ǹtwoŋ bɨ̂sogyɛ̀ bɨtsɨ̀m bìi mə bɨ lɛ ntswe maa ntɔꞌɔ aa bɨ ghotə̀.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Bo lɛ nlɔ̀gə atsə̀ꞌə̀ yî bàgɨtə yi atɨ̀ndùù ŋ̀wɛꞌɛ ghu nu tsǒ m̀fɔ̀, ǹlɔɔ mɨ̂ndɨgə mɨ njɔ̂ŋ ǹjɔŋ mbaꞌa tsǒ àtsə̀ꞌətu nɨfɔ̀ ǹsosə ghu atû;
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 ǹlɔgɨnə ntɨgə ntsaꞌatə nìi, m̀bitə ǹswoŋə nɨ mə, “O lɛ lɛlɛ lɛɛ̀! M̀fɔ̀ baYuda à kɨ̀ kwɛ̀ɛ̂! À kwɛ̀ɛ̂!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Bo tɨgə̀ ǹtsya yî mɔ̀ꞌɔ yî mɔ̀ꞌɔ, ŋghɔ̀ɔ̀ nɨ̂ àtû yi nɨ̂ àtì, ǹtutə nɨ mɨ̀twyɛ ghu nu, ǹswɛtə nɨ mɨ̀kùꞌùtə̂ myaa ghu nsi a mmìi yi.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Bo nàŋsə̀ mə̂ ŋ̀wyɛ yi laà, ǹtsɔꞌɔ atsə̀ꞌə̀ yî bàgɨtə ya ghu nu, m̀bu ŋwɛꞌɛ jìi ɨtsə̀ꞌə̀ jya fu ghu nu, ǹtɨgə nlɔgə yi mfɛꞌɛ ghɛ̀ɛ̀ a ŋkwèèntə a ati bàŋnə̀ bàŋnə̀.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ŋù yì mɔ̀ꞌɔ yìi mə ɨkùm yi lɛ mbə Simon, m̀bə mu baCyrene, ŋ̀kɨ mbə ta bɨ̀ Alexander bo Rufus aa, a lɛ nlǒ a afɔ̀ ŋ̀ka ŋkwɛɛ, à zì mə̂ ŋ̀ka ntsya, bɨ tswâ yi nɨ̂ àdàꞌà mə tâ à beꞌe ati bàŋnə̀ bàŋnə Yesu yâ.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Bɨ ghɛɛ̀ nɨ Yesu wa adɨgə yìi mə bɨ̀ lɛ sɨ twoŋə nɨ Gologota aà (ǹjiꞌì ɨ̀kùm ma ghû ɨ bə àdɨgə akwɛ̀ɛtû ŋû).
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Bo fa mɨ̀lùꞌù mìi mə bɨ lɛ mfɔrɨnə nɨ àfù yìi mə bɨ twoŋə nɨ məə̀ aa mə tâ à no, a tuù yi.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Bɨ kweèntə̀ yì wa ati bàŋnə̀ bàŋnə̀; ǹlɔgə ɨtsə̀ꞌə̂ ji a nyàtə a tɨtɨ̀ɨ bo, mmaꞌa ɨ̀bìrə̀ tǎ zi a ajàŋ yìi mə bo ka yàtə ɨtsə̀ꞌə̀ jya a tɨtɨ̀ɨ bo bɨ̂tsɨ̀m aà.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Bɨ lɛ ŋkwèèntə̀ yì aa a nɨ bɨ̀nòò bi bùꞌû a tɨ̀tugə̀.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Ŋ̀waꞌanə annù yìi mə à lɛ ŋghɨ̀rə̀ bɨ nɨ̂ŋ ɨ̀saꞌa ghu nu aa, m̀bɛɛ wa ati bàŋnə̀ bàŋnə̀ ghu atu mə, “M̀fɔ̀ baYuda.”
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Bɨ lɛ ŋkɨ ŋkwèèntə bɨ̂yə̀rə bi baa bo bɨ̀ Yesu, ŋkweentə yî m̀fùrə̀ ghu mbɛ̀ɛ̀ a abô màꞌà, ŋkɨ ntɨgə ŋkweentə yî mɔ̀ꞌɔ ghu mbɛ̀ɛ̀ a abô ŋ̀kwàbə̀.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 A kɨ mfɛꞌɛ mbòòntə̀ nɨ̂ ànnù yìi mə àŋwàꞌànə̀ Nwî a lɛ nswoŋ nloŋ ŋgaà yì aà, mə, “Bɨ lɛ nnɨŋ yì a tɨtɨ̀ɨ ŋ̀gǎŋghɨ̀rə ɨ̀nnù jî bɨ̂.”
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Bɨ̀tsyà bɨ mâŋjì bɨ lɛ sɨ wyɛ̀ nii, ǹtsɨgə nɨ̂ ɨ̀tû jyaa, ǹswoŋə nɨ ghu mbo mə, “Wò yìi mə ò lɛ nswoŋ mə ò ka sàꞌa ndâmàꞌanwì ɨ bǔ bɔɔ fu a njɨ̌m njwi ji tarə aa,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 yweensə ɨtu ɨbɨ̀ɨ nû gho lâ, ǹsɨgə wa atu ati bàŋnə̀bàŋnə̀ bìꞌì yə!”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋ̀gǎŋmaꞌa Nwi bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋndɨ̀ꞌɨ nɔ̀ŋsə̀ bo lɛ sɨ kɨɨ ŋwyɛ nɨ̂ yi, ǹswoŋə bo nɨ bo mə, “À lɛ sɨ yweensə nɨ̂ badàŋ, tâ à waꞌǎ ɨbɨ̀ɨnû yi yumbɔŋ tsɨ̂tsɔ̀ŋ yweensə tâ bìꞌinə̀ yə!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Tâ Àyɔꞌɔ̀ Nwì, M̀fɔ̀ baIsrael, tâ à lo fìi atu ati bàŋnə̀ bàŋnə̀ ǹsɨgə tâ bìꞌì yə mbɔŋ bii annû yi.”
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Nòò à sìꞌì mə̂ ɨtugə ɨ fii ŋkusə alaꞌà tsɨ̀m ŋ̀ghɛɛ nyweꞌe nɨ nòò ǹyəŋ nòò.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 À bə̀ mə̂ nɨ nòò ǹyəŋ nòò, Yesu a tɔŋnə̀ ǹyəꞌə nswoŋ mə, “Eli, Eli, Lama Sabachthani?” Ma la a bə mə, “Nwìŋgɔ̀ŋ ghà Nwìŋgɔ̀ŋ ghà, Ò mèꞌe gha aa a ya aa ɛ?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Bə̀ bya bǐ mɔꞌɔ bìi mə bɨ lɛ ntəəntə maa adɨgə aa, bɨ yuꞌu laà, ǹswoŋ mə, “Yuꞌu nɨ̀, a twoŋə aa Elijah.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ŋù yî mɔ̀ꞌɔ a khə̂ ŋ̀ghɛɛ mmurə kûntsa a mum mɨ̀lùꞌù mî tsə̀ꞌə̀, ǹsɔꞌɔnə a nɨ̂ ŋ̀kɨ̀ŋkàꞌà, ŋ̀kɔꞌɔsə mfa ghu mbo mə tâ à no. À fà mə̂, ǹswoŋ mə, “Nɨ̀ yuꞌutə tâ bìꞌinə̀ yə mə Elijàh à ka zǐ ghɨ̀rə tâ à lo fìi atu ati bàŋnə̀bàŋnə̀ sɨgə lɛ.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Yesu à lɛ nyə̀ꞌə̀ tsiꞌì nɨ tɨ̀ɨ̀ m̀burə ntsɨɨ.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Àtsə̀ꞌə̀ ya yìi mə a lɛ ŋkwàsə mûm ǹdâmàꞌanwì aa, a lɛ mbòꞌònə̀ a tɨtɨ̀ɨ̀, ǹlɔgɨnə a ǹdə̌ŋ nsɨgə nyweꞌe a nsyɛ̂.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Àtu bɨ̀sogyɛ̀ ya mə à lɛ ntəə nlii nɨ̂ Yesu aa, à yə̀ mə̂ mânjì yìi mə Yesu à lɛ ŋkwo ghu aa, ǹswoŋ mə, “Tsiꞌì ànnù nɨ̂koŋə̀, ŋù ghuà à bə aa Mu Nwì!”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Bàŋgyɛ̀ bî mɔꞌɔ bɨ lɛ ntswe ghu, ntəə a sàꞌa aghaꞌa nlìì. Atɨtɨ̀ɨ bo, Mary Magdalene, nɨ Mary, ǹdè bɨ̀ bɨ̀ Jɛms yî ŋ̀kəgə, bo bɨ Jose, a bɔ̀ꞌɔ Salome lɛ ntswe ghu.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Bo lɛ sɨ yòŋə̀ nɨ̂ Yesu wa noò wa mə à lɛ ntswe a Galilea aa, ŋ̀kwɛtə nii. Bàŋgyɛ̀ bî mɔꞌɔ bì ghàꞌàtə̀ bìi mə bo bɨ Yesu lɛ ŋkɔꞌɔ nzi a Yerusalem aa, bo lɛ ŋkɨ ntəə ghu.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Tsǒ mə à lɛ mbə njwî ǹnàŋsə̂ ǹjoo nloŋ njwîŋgɔ̀ŋ aa, a bə̀ mə̂ a ŋkwɛ̂fɔ̀ maa njwi mə àbɛ̀ɛ̀ a kà lǒ fuꞌu a njwîŋgɔ̀ŋ aà,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph mə à lɛ nlo a alaꞌa Arimathea, ǹyuꞌutə nɨ̂ ànnù nɨfɔ Nwî, ŋkɨ mbə ŋû yìi mə bə̀ lɛ sɨ lɛ sɨ bɔꞌɔ nìi, m̀bə ŋû yî mɔ̀ꞌɔ a tɨtɨ̀ɨ ŋgǎŋndasaꞌa aa, à lɛ ntǎŋ ntɨɨ ŋghɛ̀ɛ̀ a mbɛ̀ɛ Pilato a mbetə aku Yesu ya mə yu lɔ̀gə ɨ ghɛ̀ɛ twiŋə.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 À ghɛ̀ɛ̀ mə̂ Pilato a betə̀ mə Yesu à kwò mə̂ lɛ, ǹtwoŋə atu bɨ̂sogyɛ̀ ya mbetə yì mə à nɨ tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ mə Yesu à kwò mə̂ lɛ.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 À yùꞌù mə mə Yesu à kwò mə̂ aa, mbii mə tâ Joseph à ghɛɛ nlɔ̀gə akû yi ya ŋghɛ̀ɛ̀ ǹtswiŋə.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 A ghɛɛ̀ ǹyuu atsə̀ꞌə̀ yî fùꞌù yî sɨgɨ̀nə̀, ǹzi nlɔ̀gə̀ Yesu ǹsɨgɨsə, ǹlɨm nû yì nɨ̂ àtsə̀ꞌə̀ yâ. À lɨ̀m mə̂, ǹtɨgə nlɔgə yi ŋghɛɛ nnɨŋ a mûm nɨ̀syɛ̀ nìi mə bɨ lɛ ntoŋ a mûm àlâŋsəŋgɔ̀ꞌɔ̀ aà. À nɨ̀ŋ mə̂, ǹtii ŋgɔ̀ꞌɔ̀ ŋ̀ghɛɛ ŋkusə ntsù nɨsyɛ̀ wa ghu.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mary Magdalene bo Mary, ǹdè bɨ Joses lɛ nyə adɨgə ya yìi mə bɨ lə ntwiŋə yì ghu aà.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.