Marcos 12
Bafut (BFD) vs NAA
1 Yesu a lɔgɨ̀nə̀ ŋka ŋghaa a mbo bo nɨ mɨ̀ghàà mî nǎnaa nswoŋ mə, “Ŋù yî mɔ̀ꞌɔ à lɛ mbě akò mɨlùꞌû yi, ǹjiꞌi ŋkya ŋkarɨsə ghu, ŋ̀kɨ toŋ nɨgho nɨ nɨ̌ŋ mɨ̀lùꞌù wa mûm ŋ̀kyâ, m̀bɔɔ ndânɨ̀kàŋ yìi bɨ ka kɨ tswe ghu ɨ bɛ nɨ̂ àkò ya aà. À lɛ ntɨgə nlɛnsə akò ya a mbo bə̀, m̀fɛꞌɛ ŋghɛ̀ɛ̀ yi a atoo dàŋ.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Nòò ŋkya mɨ̀ntà mɨ ati mɨ̀luꞌu mya à kùꞌù mə̂ a toò ŋ̀gàŋàfàꞌà yì yî mɔ̀ꞌɔ mə tâ à ghɛɛ ŋkwɛrə mɨ̂ntà mɨ ati mɨlùꞌù mya mi mɔꞌɔ a mbo bɨ̀lɛnsə bɨ akò byâ.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Bo tswâ yi ŋ̀ghɔɔ, ntsyàsə̀ yi a bɨɨ̀ tsiꞌì mbô m̀bô.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 A bû ǹtoo ŋgàŋàfàꞌâ yì yî mɔ̀ꞌɔ, bə̀ bya bɨ ghɔɔ̀ àtû yi nnɨŋ alaꞌa ghu, ǹdɨrɨsə atû yi.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 A bû ǹtoo ŋgàŋàfaꞌâ yi yî mɔꞌɔ, bo zwitə̀ yi. A bû ǹtoo bî mɔꞌɔ bì ghàꞌàtə̀, bɨ kɨ̂ ŋ̀ghɨrə nɨ̂ bo tsiꞌì maa ajàŋ, ŋ̀ghɔɔ bî mɔꞌɔ, ǹzwitə bî mɔꞌɔ̂.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Ŋù yìi mə à lɛ ntɨgə mburə ghu mbo aa, à lɛ ntɨgə mbə aa tsiꞌì mû yì yìi mə a lɛ nnaŋsə ŋkɔŋ kɔ̀ŋ aà. A lɔgə̀ mû yì ma ghû ŋ̀kɨ ntoo a mbo bə̀ bya, nswoŋə nɨ mə, ‘Bo ka bɔꞌɔtə mû ghà ghû’.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Lâ bɨ̀lɛnsə bɨ akò bya bɨ yə̀ mə mû yì wa nswoŋ bo nɨ bo bə mə, ‘Àâ ǹjɨ̂ndâ yì à ghulà mə, nɨ̀ zi bìꞌinə̀ zwitə yi tǎ lɔ̀gə njoò ji tâ ɨ̀ tɨgə mbə jìꞌinə̀.’ ”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Bo lɛ ntɨgə ntswa mû wa nzwitə yi mmàꞌa a abɛɛ wa njɨ̀m ŋ̀kya mɨlùꞌù.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Yesu a betə mə, “M̀bə m̀bɔ̂ŋ àkò mɨlùꞌù wa a ghɨrə aa mə akə a nu bə̀ bya lɛ? À ka ghɛ̀ɛ zwitə bɨ̂lɛnsə bɨ akò bya ɨ lɔ̀gə akò mɨlùꞌù ya ɨ fa a mbo bǎdàŋə̀.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Kə̀ nɨ̀ lɛɛ̀ ŋ̀waꞌǎ a mûm àŋwàꞌànə Nwì twoŋ mə,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 a ma yû ànnù aa a ghɨ̀rə Mmàꞌàmbî,
11 Isto procede do Senhor
12 Bɨ̀tsyàsə̀ bɨ baYuda bya bɨ yùꞌù mə annù ya mə Yesu à lɛ nswoŋ aa nlɔ̀ɔ̀ a ntswâ yi nloŋ mə bo lɛ nyə mə Yesu a lɛ nnaa nɨghàà nya aa nloŋ ŋgaà yàà, lâ kaa waꞌǎ ajàŋ yìi mə mbə bo tswâ yi aa zî ǹloŋ mə bo lɛ sɨ bɔꞌɔ nnɔ̀ɔ bə̂ wa mə bɨ lɛ ŋghotə ghu aà. Bo lɛ ntɨgə mmaꞌatə yi nlo ŋghɛ̀ɛ̀ waa.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Bɨ lɛ ntoo baFarɨsai bî mɔꞌɔ bo bɨ̀ ŋgǎnjɨ̀m Herod jî mɔꞌɔ a mbɛ̀ɛ Yesu mə ta bo zi ntswa yi nɨ nɨ̀ghàâ ni.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bo zî ghu mbɛ̀ɛ̀ ǹswoŋ mə, “Ǹdɨ̀ꞌɨ̀nnù, bìꞌì zi mə annù yìi mə o dɨ̀ꞌɨ̀ aa à nɨ̂ ànnù nɨ̂ŋkoŋə̀, kaa waꞌà nɨ̂ ǹsi ŋû liì, ǹloŋ mə kaa ò sɨ abwarə̀ ŋû laŋtə, lâ ǹdɨꞌɨ aa tsiꞌì mânjì yìi mə Nwì a lɔ̀ɔ̀ mə tâ bə̀ ka ntswe ghu aà. A kuꞌunə nɨ nɔ̀ŋsə̀ yìꞌinə̀ a ntu tax a mbo Kaisa kə̀ ŋ̀kàŋ aa ɛ? Bìꞌì ka mmaꞌa tax kə̀ bìꞌì tsuu kɨ màꞌà lɛ?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Lâ Yesu a zî àbagɨlə̂ yaa, m̀betə waa mə, “Nɨ lɔ̀ɔ a ŋkwàꞌànə a gha aa a ya aa ɛ? Fâ nɨ̌ ŋkabə̀ silva a mbo mə̀ tâ mə̀ yə lɛ.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Bo fâ ŋ̀kabə ya ghu mbô, a betə̀ waa mə, “A tswê àtu wo bo bɨ̀ ɨ̀kǔm wo fàa nɨ̂ ŋ̀kabə aa ɛ?”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Yesu a tɨgə̀ ǹswoŋ a mbo bo mə, “Nɨ̀ ka mfa njoo jìi mə à nɨ jî Kaisa aa a mbo Kaisa ŋkɨɨ mfa nɨ̂ ǹjoo jìi mə à nɨ jî Nwî aa a mbo Nwì.”
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 BaSadukai bìi mə bɨ swoŋə nɨ mə kaa bə̀ sɨ a nɨwo yweenə aa, bɨ lɛ nzì a mbɛ̀ɛ Yesu, m̀betə yi mə,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Ǹdɨ̀ꞌɨ̀nnù, Moses à lɛ ŋŋwàꞌànə ndɨꞌɨ a mbo bìꞌì mə, m̀bə ǹdɨm ŋù a kwo mmaꞌatə ŋgwɛ̂ yì tɨ bɔɔ, mumaà yì wa a lɔgə̌ ŋgwɛ̂ yì wa jwe bɔɔ bo yu a mbo ǹdɨ̂m yì wâ.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Bɔɔ bɨ ma bi mbâŋnə̀ bɨ lɛ ntswe ghu bi Sàmbaà; yì ǹtsyàmbìì a lɔgə̌ ŋgwɛ̂ yì, ŋ̀ka ŋkwo kaa waꞌa bɔɔ jwî.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Yìi mə à yòŋtə aa a lɔgə̀ mângyɛ̀ wa, lâ ŋ̀kɨ ŋkwo tsiꞌì tɨ̀ bɔɔ; muma yìi mə à lɛ nyweꞌe bitarə aa, à lɛ ŋkɨ nyɔꞌɔ mâŋgyɛ̀ wa, ŋ̀kɨ kwo yìi ŋgaa tsiꞌì tɨ̀ bɔɔ̀.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Bɔɔ bɨ ma bya bi sàmbaa bɨ yɔꞌɔ̀ mâŋgyɛ̀ wa ŋkɨ ŋkwo tsiꞌì bɨ̀tsɨ̀m tɨ bɔɔ̀. Màŋgyɛ̀ wa yu mbɔŋ a yî ŋ̀kɨ ŋkwo yìi ŋgaa a njɨ̀m.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 A noò yìi bə̀ ka yǐ yweenə nɨ nɨ̀wo aa tâ màŋgyɛ̀ wa tâ à bə aa ŋ̀gwɛ̂ wò, tsǒ mə bo bya bi sàmbaa bɨ lɛ nyɔꞌɔ yi aa ɛ?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Yesu a kwiꞌi a mbo bo mə, “Nɨ̀ sɨ̀ zi mə nɨ̀ fànsə aa ànnù laà ɛ? Nɨ̀ fànsə̂ ànnù aa nloŋ mə kaa nɨ̀ sɨ̌ annù yìi mə a tswe a mûm àŋwàꞌànə̀ Nwî aa zi, kaa waꞌǎ mɨdaꞌa mɨ Nwî kɨ nzi aà.
24 Jesus respondeu:
25 Ǹloŋ mə nòò yìi bə̀ ka yǐ bɨ̀ɨ̀nə nɨwo aa, kaa baa yi waꞌà kà nyɔꞌɔ, kaa waꞌà nɨ̀ bàŋgyɛ̀ a ndâ nɨ̀yɔꞌɔ kɨɨ mfa, bɨ ka yǐ bàŋnə bə aa tsǒ baangel a aburə.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Lâ ŋ̀ghɛɛ nɨ̂ ànnǔ nyweenə bɨ̀ku bɨ bə̂, nɨ̀ lɛɛ̀ ŋ̀waꞌǎ adɨgə ya a mûm àŋwàꞌànə Moses, nloŋ atsùgə ɨti ya mə mɔꞌɔ lɛ sɨ khɨ ghu aa, twoŋ aa ɛ? Nwì à lɛ nswoŋ a mbo Moses mə, ‘Mə̀ laa mbə Nwìŋgɔ̀ŋ Abraham, m̀bə Nwîŋgɔ̀ŋ Isaac, ŋ̀kɨ mbə Nwîŋgɔ̀ŋ Yakob.’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Kaa à laa ŋwaꞌà Nwîŋgɔ̀ŋ bɨ̀ku bɨ bə̂ bə̂. À bə̀ aa Nwîŋgɔ̀ŋ bə̀ bìi bɨ tswe bɨ tɨ̀ɨ̀. Wa nɨ̀ burə mfànsə aa ànnù.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Ŋ̀gàŋdɨ̀ꞌɨ nɔ̀ŋsə̀ yî mɔ̀ꞌɔ à lɛ ntswe a tɨtɨ̀ɨ bo, ǹyuꞌu ajàŋ yìi mə bo lɛ sɨ ghàà aà. À yə̀ mə̂ mə Yesu à kwìꞌi abetə̀ yaa ya tsiꞌì sɨgɨ̀nə̀ aa, mbetə yi mə, “Ntsyàmbìì ǹdɨ̀ꞌɨ̂ Nwì ɨ̀ bə aa yuu aa ɛ?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yesu a kwiꞌi mə, “Ǹdɨ̀ꞌɨ yì ǹtsyàmbìì ɨ̀ bə aa mə, ‘Nɨ̀ yuꞌu mbâ, baIsrael! M̀màꞌàmbî Nwìŋgɔ̀ŋ yìꞌinə̀, M̀màꞌàmbî à nɨ tsiꞌì yù yu yî m̀fùùrə̀.
29 Jesus respondeu:
30 Tɨgə ŋkɔ̀ŋə Mmàꞌàmbî Nwìŋgɔ̀ŋ ghò nɨ̂ ǹtɨɨ̀ ghô tsɨ̀mə̀, nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̂ yô ɨ̀ tsɨ̀m, nɨ mɨ̀tsyɛ̌ mo mɨ̀tsɨ̀m, nɨ mɨ̀dàꞌâ mo mɨ̀tsɨ̀mə̀.’ ”
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Yìi mə ɨ̀ yòŋtə aa, ɨ̀ bə mə, “Tɨgə ŋkɔ̀ŋə̀ a ndɨ̂m ghò tsǒ ɨ̀bɨ̀ɨ nû ghô. Kaa ǹdɨꞌɨ yì dàŋ kaa ɨ̀ sɨ ghu bû ǹtswe mə ɨ̀ tsyàtə ma jû ji baà.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ŋ̀gàŋdɨ̀ꞌɨ nɔ̀ŋsə̀ wa a swoŋ ghu mbo mə, “Ǹdɨ̀ꞌɨ̀nnù, Ò swòŋ aa ànnù yìi mə a kuꞌunə̀, Ò swòŋ aa tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ mə Mmàꞌàmbî Nwìŋgɔ̀ŋ à nɨ aa tsiꞌì yù yu yî m̀fùùrə̀, kaa yì dàŋ kaa a waꞌà ghu bû ǹtswe ntsyatə yi.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 A ŋka ŋkòŋə̀ nìi nɨ̂ ǹtɨɨ̀ ghô tsɨ̀m, nɨ mɨ̀tsyɛ̌ mo mɨ̀tsɨ̀m, nɨ mɨ̀tɨ̀ɨ̂ mo mɨ̀tsɨ̀m, a ŋka ŋkɨɨ ŋkòŋə̀ nɨ̂ ǹdɨ̂m ghò tsǒ ɨ̀bɨ̀ɨ̀ nû gho, a nlə̀ə ǹdɨꞌɨ ma jû, a burə mbɔ̀ŋ ǹtsyatə a mfa nnaà tâ bɨ̀ tɔɔ ɨ tsɨ̀m m̀maꞌa Nwî ghu, kə̌ njoo mmàꞌanwì jî mɔꞌɔ tsiꞌì tsɨ̀mə̀.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesu à yə̀ mə ajàŋ yìi mə à kwìꞌî sɨgɨ̀nə̀ aa nswoŋ ghu mbo mə, “Kaa àghaꞌa a sɨ̀ bû ǹsaꞌatə a mbo wò a ŋkuu a mûm ànnù nɨfɔ̀ Nwî.”
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Yesu à lɛ ŋka ndɨꞌɨ nɨ̂ ànnù Nwì a mûm ǹdâmàꞌanwì, m̀betə mə, “m̀bə̂ ŋ̀gǎŋdɨ̀ꞌɨ̂ nɔ̀ŋsə̀ ɨ swoŋ mə Àyɔꞌɔ̀ Nwì à nɨ mu David aa mə akə aa ɛ?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Àzwì yî Laa a lɛ ntintə David yumbɔŋ a ghaà swoŋ mə:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 “M̀bə David yumbɔŋ a ka ntwoŋə yi nɨ̂ M̀màꞌàmbi, a tɨgə̀ m̀bu ntsyà aa la mbə mu David aa ɛ?”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesu à kà mə̂ aa ndɨꞌɨ nɨ̂ ànnù Nwî a mbo bo, ǹswoŋ mə, “Nɨ̀ ka ntsyɛsə ghuu nloŋ ŋgǎŋndɨ̀ꞌɨ nɔ̀ŋsə̀; bo kɔ̂ŋə̀ nɨ̂ ŋ̀wɛ̀ꞌɛ̂ ǹdàŋə ɨtsə̀ꞌə̀ ŋ̀karə nɨ ju, ŋ̀kɨɨ ŋkɔŋə nɨ mə tâ bə̀ ka ntsaꞌatə nɨ̂ waa nɨ àghuꞌusə̀ a mɨtaa.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Bo kɨɨ ŋkɔŋə nɨ̂ ǹtswe nɨ̂ ɨ̀lə̀ŋ jìi mə ɨ tswe a mbìì a mûm ǹdâŋghòtə aà, ŋ̀kɔŋə nɨ̂ ǹtswe a nɨ̂ ɨ̀lə̀ŋ jìi ɨ kɔꞌɔnə aa a ɨdɨgə àdina.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Bo nɨ̀ꞌɨ̀ nɨ bɨ̀Kwìꞌì bɨ bâŋgyɛ̀, ŋ̀kwɛrə nɨ̂ ǹjoò jyaa nɨ mɨ̀laꞌà myaa, m̀bagɨlə ntsaꞌatə nɨ̂ Nwî nɨ̂ ǹdaŋə mɨghàà. Wâ ŋ̀gɨꞌɨ yìi ɨ̀ ka yǐ kuu a nu bo aa ɨ̀ ka yǐ swèrə̀!”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yesu à lɛ ntswe a mbɛ̀ɛ̀ ŋ̀kòm ǹnɨ̌ŋ ŋkabə̀ ǹtsàꞌàtə Nwì, ǹlii nɨ̂ àjàŋ yìi mə bə̀ lɛ sɨ nɨŋə nɨ̂ ŋ̀kabə wa mûm ŋ̀kom aà. Ŋ̀gǎŋkabə jì ghàꞌàtə̀ ɨ lɛ sɨ nɨŋə nɨ̂ ŋ̀kabə yì ŋ̀wè wa mûm ŋ̀kòmə̀.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ŋ̀kwìꞌi màŋgyɛ̀ yî mɔ̀ꞌɔ yìi mə à lɛ mbə ŋgàŋàfùm aa, à lɛ nzì ǹnɨŋ ɨbàꞌatə ŋkabə copper ji baà, ǹdùû yi ɨ bə tsǒ kabà yî m̀fùùrə̀.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Yesu a twôŋ ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji bo zî ghu mbɛ̀ɛ̀, a swoŋ a mbo bo mə, “Mə̀ swòŋ a mbo bù tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ mə ŋ̀kwìꞌi màŋgyɛ̀ ghû mə à nɨ ŋgàŋàfum aa, à nɨ̌ŋ ŋkabə fàa mûm ŋ̀kòm ǹtsyatə bə̂ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə bɨ maꞌà ŋ̀kabə̀ ǹtsàꞌàtə Nwì ghu aà.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Ŋ̀loŋ mə bo swatə aa tsiꞌì mûntsirə̀ a nɨ̂ ŋ̀kabə yìi bo luu nɨ yu aa mmaꞌa Nwî ghu, lâ màŋgyɛ̀ ghû mə à nɨ ŋgàŋàfum aa, à kɔ̀ɔ̀ntə aa ŋ̀kabə̀ ǹtsɨ̀m yìi mə à tswe nɨ yu aa mfa, à sɔ̀rətə aa ǹdâ yì.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.