Lucas 1
Bafut (BFD) vs ARC
1 Taà Theophilos, bə̀ bî ghàꞌàtə bɨ gaansə mɨ̀tɨ̀ɨ̂ myaa a ŋŋwàꞌànə ɨnnù jìi mə ɨ lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ a tɨtɨ̀ɨ bìꞌì aà.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Bo ŋwaꞌanə aa ajàŋ mə bə̀ bìi mə bɨ lɛ nyə ɨnnù ma jû ǹlɔgɨnə a noò ǹlɔ̀gɨ̀nə ŋkɨɨ nsɛɛnsə nɨ̂ ǹtoo ya aa, bɨ swoŋ a mbo bìꞌì aà.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Àjàŋə mə a bə laa aa, Taà, mə̀ nàŋsə̀ mə̂ ǹlɔgə noò ǹyəgə ɨnnù ma jû m̀beꞌenə a lɔ̀gɨ̀nə, ŋ̀waꞌatə mə a kuꞌunə mə tâ mə̀ naŋsə ntsisə ŋŋwaꞌanə ajàŋ mə ɨnnù ma jû ɨ lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aa a mbo wò.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Mə ghɨ̀rə̀ mùu ajàŋ aa mə tâ ò naŋsə nzi annù nɨ̂koŋ yìi mə a tswe ghu nloŋ ŋgɔ̀ŋ ɨ̀nnù tsɨ̀m jìi bɨ swoŋ a mbo wò aà.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Nòò yìi mə Herod à lɛ mbə mfɔ̀ a alaꞌa Yudea, ŋ̀gàŋmàꞌa Nwì yî mɔ̀ꞌɔ à lɛ ntswe ghu, mfɛꞌɛ aa a tɨtɨ̀ɨ àkhɨ̀rə̀ bə̂ bìi mə bɨ̀ lɛ sɨ fàꞌà bɔ bɨ̀ bə̀ bɨ ŋ̀gǎŋmàꞌa Nwì Abija aà, ɨ̀kǔm ŋgwɛ̂ yì ɨ lɛ mbə Elizabeth, ŋ̀kɨ mfɛꞌɛ aa a ŋgwɛ̀ꞌɛ Aaron ŋ̀gàŋmàꞌa Nwì wa.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Àkòrə̀ nɨzì yaa bo bɨtsɨm a lɛ ntsinə a nsi miꞌi Mmàꞌàmbi, kaa bo waꞌà nɨ̂ àlɔ̀ꞌɔ̀ tswê ǹloŋ mə bo lɛ sɨ lə̀ə̀ bɨ̀nɔ̀ŋsə̀ bɨ Nwî ŋ̀kɨɨ nyuꞌunə nɨ̂ ǹdɨꞌɨ̂ ji tsiꞌì tsɨ̀mə̀.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 La kaa bo lɛ ŋwaꞌà nɨ mu bàŋnə̀ tswe nloŋ mə Elizabeth à lɛ mbə afɨrə, bo kɨ̂ ǹtɨgə bɨlwèn aà.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 À lɛɛ̀ m̀bə a njwi yì mɔ̀ꞌɔ, a bə̂ ǹjwi yìi mə ŋ̀gǎŋmàꞌa Nwi Abija ɨ tswê nɨ̀ m̀fàꞌa a mûm ǹdâmàꞌanwì, Zechariah a kâ m̀faꞌa ɨfàꞌâ yi a mûm ǹdâmàꞌanwì,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 ǹyoŋə nɨ nɔ̀ŋsə̀ ŋ̀gǎŋmàꞌa Nwì maa noò, bɨ lɛ mmàꞌa ɨbìrə̀ ǹtsɔꞌɔ yi mə tâ à tɔɔ alùmtə̀ a nɨkentə nɨ mɔꞌɔ nɨ màꞌa Nwì. A tɨgə̀ ŋ̀kuu ŋghɛɛ a mûm ǹdâmàꞌanwì.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ bɨ̀tsɨm bìi lɛ ntswe a abɛɛ aa bɨ lɛ sɨ tsàꞌàtə̀ Nwî maà noò yìi mə à lɛ mbə noò ntɔ̀ɔ̂ àlùmtə̀ aà.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Angel Mmàꞌàmbi à lɛ ŋwìꞌìkə̀ m̀fɛꞌɛ ghu nsi, ntəə a mbɛ̀ɛ̀ àbô amàꞌa nɨ̀kèntə̀ nɨ mɔꞌɔ nɨ alùmtə̀ nyâ.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Nòò yìi mə à lɛ nyə angel wa aa, mɨ̀bɛ̂ mi lɛ nsyənə, nɨ̀bɔꞌɔ tswâ yi.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Angel wa a swoŋ ghu mbo mə, “Tsùu bɔꞌɔ mbâ Zechariah. Wa Nwìŋgɔ̀ŋ à yùꞌù mə atsàꞌàtə̀ yô. Ŋ̀gwɛ̂ ghò Elizabeth à ka jwe mûmbâŋnə̀ tâ ò tswe ɨkûm yi nɨ Jɔn.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 À ka yǐ bə annù nɨ̂dorə a mbo wò tâ nû yò ɨ̀ naŋsə mbɔŋ,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Ǹloŋ mə à ka yǐ bə ŋû yî ŋ̀wè a nsi miꞌi Mmàꞌàmbî,
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 À ka yǐ ghɨ̀rə tâ baIsrael bî ghàꞌàtə̀ tâ bɨ̀ bǔ mbɨ̀ɨ̀ fu a mbo Mmàꞌàmbî Nwìŋgɔ̀ŋ wàà.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 À ka yǐ tsyǎ a mbìi Mmàꞌàmbi nɨ̂ àzwǐ ǹtoò Nwì Elijah bo bɨ̀ mɨ̀dàꞌâ mi.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zechariah a betə̀ Angel wa mə, “Mə̀ ka zi aa mə akə mə ma yû ànnù a ka fɛ̀ꞌɛ̀ aa ɛ? Ǹloŋ mə mə̀ tɨgə nlwèn ŋù, ŋ̀gwɛ̂ ghà a kɨ̂ ǹlwen lwen aa ɛ?”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Angel wa a kwiꞌi ghu mbo mə, “Mə̀ nɨ Gabriel yìi mə a təə nɨ a nsi miꞌi Nwì, yu wa yìi mə à too gha mə tâ mə zi ŋkɛ̀ꞌɛ̀nə ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ma yû a mbo wò aà.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Lâ, tsǒ mə kaa ò sɨ ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ yû mə ɨ̀ ka yǐ fɛ̀ꞌɛ nɨ nòò yìi mə à kùꞌùnə aa biì aa, kaa ò ka waꞌà bù ŋ̀ghaa. Ò ka ghɛ̀ɛ nɨ tɨ̀ghàà ɨ yweꞌe wa noò yìi mə ɨ̀nnù ma jû ɨ ka yǐ fɛ̀ꞌɛ laa aà.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Bə̀ bya mə bɨ lɛ ntəə a abɛɛ aa, bɨ lɛ nyuꞌutə Zechariah kɨ kaŋ ntɨgə ŋwaꞌa nɨ mə a ghɨ̀rə̂ àkə a tɨgə̀ ǹtɨgə a mûm ǹdâmàꞌanwì ǹtɨgə aa ɛ?
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Nòò yìi mə à lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ aa, kaa à lɛ ŋkɨꞌɨ̀ a ŋghàa a mbo bo bû ǹzi. Bo tɨgə̀ ǹzi mə ǹjə̀ə̀ təə təə ɨ̀ lɛ yi wa mûm ǹdâmàꞌanwì. À lɛ ntɨgə nsɛɛnsə waa nɨ̂ m̀bo, ǹtɨgə ntswe nɨ tɨ̀ghàà.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Nòò yìi mə à lɛ mmàŋsə afàꞌâ yi a mûm ǹdâmàꞌanwì aa, a tɨgə̀ ǹlo mbɨɨ yi a ndùgə yu.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 À tɨ̀ mə bə nɨ mû àtɨɨ noò, ŋ̀gwɛ̂ yì Elizabeth a tswê nɨ mû, ǹtɨgə tswe tsiꞌǐ a nda mə bɨ̀ tsuu yi lǒ yə atu bɨ̀sàŋ bintaà.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Ǹtɨgə nswoŋ nɨ mə, “M̀màꞌàmbî à lèntə̀ mə̂ ŋ̀ghɨrə ma yû ànnù a nu mə aa, a mfiꞌi ǹdɨ̀rə̂ atu a atu mə̀ a tɨtɨ̀ɨ bə̀.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Bɨ̀sàŋ bɨ lɛ ntsyà bi ntoꞌo ajàŋ yìi mə Elizabeth à lɛ ntswe nɨ mu aà, Nwì a too angel Gabriel a njɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa Nazareth a alaꞌa Galilea.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 À lɛ ntswe nɨ̂ ŋ̀kɨ̀ɨ̀ a mbo mûŋgɔ̀ɔ̀ màŋgyɛ̀ yìi mə ŋù yî mɔ̀ꞌɔ yìi mə ɨ̀kǔm yi ɨ lɛ mbə Joseph, ǹlo a atsə M̀fɔ̀ David aa, à lɛ ŋkosə. Ɨ̀kǔm mûŋgɔ̀ɔ̀ màŋgyɛ̀ ma ghû ɨ lɛ mbə aa Mary.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Angel wa à lɛ nzì ghu mbo nswoŋ mə: “Mə tsàꞌàtə̀ ghô! M̀màꞌàmbî à tswe bu yu, à kɨ̀ mə̂ ǹnɨŋ mbɔɔnə yì ŋ̀wè a nu wò.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mary à lɛ mbɔꞌɔ tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋ a ajàŋ yìi mə à lɛ nyuꞌu annù ya mə angel wa à lɛ nswoŋ aà, ǹtɨgə ŋwaꞌa nɨ mə ma yû m̀buu atsàꞌàtə a dɨꞌɨ aa àkə̀ lɛ.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Angel wa a swoŋ ghu mbo mə: “Tsuu bɔꞌɔ mbâ Mary, wa ɨ̀bɔ̀ŋ Nwìŋgɔ̀ŋ ɨ̀ tswe a mbo wò.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Ò ka tswe nɨ mu ɨ jwe mûmbâŋnə̀ ɨ tswě ɨkûm yi nɨ Yesu.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 À ka yǐ bə ŋû yî ŋ̀wè tâ bɨ̀ ka twoŋə nii nɨ Mu Nwìŋgɔ̀ŋ Àkɔꞌɔ̀ntsɨrə.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 À ka yǐ bə Mfɔ̀ a ŋgwɛ̀ꞌɛ Yacob, ɨ lwìꞌì nɨ̂ŋkoŋ,
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Mary a betə̀ angel wa mə: “Mə̀ bùrə nɨ mûŋgɔ̀ɔ̀ màŋgyɛ̀, kaa mə̀ lɛɛ̀ ŋ̀waꞌà ŋûmbâŋnə̀ zi, m̀bə ma yû ànnù a fɛ̀ꞌɛ̀ aa mə akə lɛ?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Angel wa a kwiꞌi ghu mbo mə,
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Waꞌatə ŋû ŋ̀gwɛ̀ꞌɛ̀ ghùù, Elizabeth. Bɨ swoŋə nɨ mə kaa mbə a waꞌà bɔɔ jwê. La tsɨ̂tsɔ̀ŋ, yumbɔŋ à tswè mə̂ nɨ mu a nɨ bɨ̀sàŋ bi ntoꞌo, ka mə à lwèn mə̂ siꞌi siꞌi aà.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Kaa ànnù yî tsu sɨ̀ ghu tswê mə mbə Nwì a waꞌà ghɨ̀rə̀.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mary a kwiꞌi mə, “Yə̂, mə̀ laa mbə abùꞌu Mmàꞌàmbî, tâ a fɛꞌɛ a nu mə̀ wa ajàŋ mə ò swòŋə aà.” Angel wa a tɨgə̀ m̀maꞌatə yi ŋghɛɛ yi.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Tsiꞌì maa noò Mary a burə̀ ǹtaŋtə njoò ji mmàꞌàtə̀ ŋ̀ghɛ̀ɛ̀ a njɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌà yì mɔ̀ꞌɔ yìi mə ɨ̀ lɛ ntswe a atu ntaꞌa a Yudea aà.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 À ghɛ̀ɛ̀ mə̂ aa, ŋghɛ̀ɛ̀ ŋ̀kuu a nda Zechariah ntsaꞌatə Elizabeth.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Mary à yùꞌù mə atsàꞌàtə Elizabeth aa, mu wa a lɨtə̀ ǹnaŋ ghu nɨbùm, Àzwì Nwî a lwensə Elizabeth
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 a tɔŋnə̀ ǹswoŋ mə, “Nwì à nàŋsə nnɨŋ mbɔɔnə a nu wò a tɨtɨ̀ɨ bàŋgyɛ̀, m̀bɔɔnə ɨ kɨ̂ ǹtswe a nu mu wa yìi mə ò ka jwe aà!
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Ma yû ànnù yî wè, ajàŋ mə ndè bɨ̀ M̀màꞌàmbî ghà à zi ŋghantə gha aa, a fɛꞌɛ a nu mə̀ aa a ya aa ɛ?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ǹloŋ mə ajàŋ mə mə̀ ghɨ̀rə nyuꞌu atsàꞌàtə̂ yo aa, mu ghù a nɨbǔm m1ə à ghɨ̀rə nlɨtə nnaŋ nɨ nɨ̀dorə̀.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 M̀bɔɔnə a nu wò m̀bâ mâŋgyɛ̀, yìi ò lɛ mbii mə ànnù ya yìi mə Mmàꞌàmbi à lɛ nswoŋ a mbo wò aa, mə a ka fɛ̀ꞌɛ̀ tsiꞌì maa ajàŋ aà.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Mary a swoŋ mə,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ǹtɨɨ̀ gha ɨ dorɨtə nloŋ Nwîŋgɔ̀ŋ ŋgàŋnyweensə̂ gha
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 ǹloŋ mə à wàꞌàtə̀ mə̂ gha, àbùꞌû yi yìi mə à nɨ tɨ̂kùm aà.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 ǹloŋ ɨnnù jî wè jìi mə Mmàꞌàmbî yìi à nɨ̂ Ǹtɨ̀ɨ̀ aa à ghɨ̀rə a nu mə̀ aà, ɨ̀kǔm yi ɨ laa màŋsə̀ aà.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 A ko mɨlɨ̀ŋnə̀ bə̀ bìi mə bɨ bɔꞌɔ nìi aa mɨwaa mɨwaa.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 À nàsə̀ mə̂ nɨkwɛɛ ǹdɨꞌɨ adaꞌa yi,
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 À sɨ̀gɨ̀sə̀ mə̂ bɨfɔ̀ bî wè a ɨ̀bə̀rə bo,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 À jɛ̀ꞌɛ̀ mə ŋgǎŋnjì, ǹlwensə waa nɨ̂ ǹjoo jì sɨgɨ̀nə̀,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 À zì mə̂ a ŋkwɛtə ŋ̀gàŋàfàꞌâ yì Israel,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 ǹswoŋ a mbo bɨ̀taà biꞌinə̀,
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mary à lɛ ntswe bo Elizabeth bɨsàŋ bi tarə mbu mbɨ̀ɨ̀ yi fu.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Nòò njwe Elizabeth à lɛ ŋkùꞌù, a jwe mûmbâŋnə̀.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ŋ̀gǎŋmbɛ̀ɛ ndugə jyaa nɨ̂ ŋ̀gwɛ̀ꞌɛ̀ yàà bɨ lɛ nyuꞌu ànnù yî wè yìi mə Nwìŋgɔ̀ŋ à lɛ ŋghɨ̀rə̀ ghu nu aa, bo bo bɨtsɨ̀m tɨgə̀ ǹdorɨtə.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 À bə̀ mə̂ nɨ̂ ǹjwi ji nɨfwaa aa, bɨ zî a ŋŋètə mu wa, ǹlɔɔ mə bɨ tswě ɨkǔm yi nɨ Zechariah, nɨ yì taà yì,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 lâ ǹdè yì a tuu tsiꞌì nɨ̀tɨ̀ɨ̀, ǹswoŋ mə, “Ŋ̀gaŋ, ɨ̀kûm yi à nɨ Jɔn.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Bə̀ bya swoŋ ghu mbo mə, “kaa ŋù tsù a ŋgwɛ̀ꞌɛ bù kaa à sɨ̀ nɨ̂ ɨ̀kùm ma ghû tswê.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Bo tɨgə̀ ŋ̀ghaa a mbo Zechariah nɨ̂ m̀bô m̀betə yi mə à kɔŋ mə bɨ tswe ɨkum mu wa nɨ̂ wò aa ɛ?
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Zechariah à lɛ mbetə taafɛ̀rə̀ ŋ̀ŋwaꞌanə ghu mə, “Ɨ̀kǔm yi à nɨ Jɔn.” Ànnù a lɛ ŋghaꞌa waa bo bɨtsɨ̀mə̀.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Tsiꞌì maa noò, ǹtsù Zechariah ɨ ŋaꞌanə, àləə̀ yi a fɛɛ̀ŋkə̀, à bû ŋ̀ka ŋghaa fu, ntɨgə ŋghaꞌasə Nwî.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Nɨ̀bɔꞌɔ lɛ ntswa bambɛ̀ɛ̀ ǹdùgə̂ bi bya, ŋ̀gàn ya ɨ sɛɛ̀nə̀ fya alaꞌa ntaꞌa Yudea tsiꞌì tsɨ̀mə̀.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə à lɛ nyuꞌu ŋgàn ya aa, a lɛ sɨ mɔ̀ɔ̀ntə atû yi ghu ntɨgə mbetə nɨ mə, “Mu mà ghû à ka yǐ bə aa àkə̀ aa ɛ?” Ǹloŋ mə a lɛ nlaa mə àdàꞌa Mmàꞌàmbi a lɛ ntswe ghu nû.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Àzwì Nwî a lɛ nlwensə Zechariah ta bɨ̀ Jɔn, a tɨgə̀ ǹswoŋə nɨ̂ ǹtoò Nwì mə,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Tâ bìꞌinə̀ ka ŋghaꞌasə a Mmàꞌàmbi Nwìŋgɔ̀ŋ baIsrael,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 À fìꞌìsə̀ mə̂ a Ŋ̀gàŋywèènsə bə̀ yìi mə à tɨ̀ɨ̀ aa a mbo bìꞌinə̀,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 tsiꞌǐ ajàŋ yìi à lɛ ŋkàꞌà ǹtsya a njɨ̌m ŋgǎŋntoò ji jìi laa aa a ŋguꞌu,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 mə yu ka yǐ yweensə yiꞌinə̀ a mbô ŋ̀gǎŋkɨ̂bàâ jiꞌinə̀,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 ɨ dɨ̀ꞌɨ ɨbɔ̀ŋə̂ yi yìi mə à lɛ ŋkàꞌà a mbo bɨ̀tà bɨ bɨtaà biꞌinə̀ aà,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 làꞌa akàà ya mə à lɛ ŋwàrə̀ bo taà yiꞌinə̀ Abraham aà.
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 À lɛ ŋkàꞌà mə yu ka kwɛrə yiꞌinə̀ a mbo ŋ̀gàŋkɨ̂bàâ jiꞌinə̀,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 nɨ mânjì yìi à laa mmaŋsə ŋkɨ ntsinə a nsi miꞌi yu a nɨ nòò yiꞌinə̀ ntsɨ̀m faa atu nsyɛ̂.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Wò, mû ghà, bɨ ka yǐ tɨgə twoŋə nɨ̂ gho nɨ ŋgàŋntoò Nwìŋgɔ̀ŋ Àkɔꞌɔ̀ntsɨrə.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Ɨ tɨgə ghɨ̀rə tâ bə̀ bi zi mə bo ka yǐ yweenə aa
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 ɨ tsyà aa a njɨ̌m ŋko mɨ̀lɨ̀ŋnə̀ Nwìŋgɔ̀ŋ yiꞌinə̀,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 a mfa ŋ̀kàꞌà a mbo bə̀ bìi mə bɨ tswe a mûm m̀fii ɨ̀dɨ̀gə̀,
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Mu wa à lɛ ŋkwe, ntɨɨ a mûm Àzwì Nwî, ǹtswe nɨ a ntaꞌa mɨwɛ̀ɛ̀ mɨwɛ̀ɛ̀, ǹyweꞌe a noò yìi mə bɨ lɛ ndɨ̀ꞌɨ̀ yi a mbo baIsrael aà.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.