João 21

Bafut (BFD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma yû ànnù a kà mə̂ aa ntsya, a bû ǹdɨꞌɨ ɨbɨɨnû yi a mbo ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji jî mɔꞌɔ a mbɛ̀ɛ̀ ŋ̀kì mɨyaa Tiberias. À lɛ ndɨꞌɨ yi aa lalà.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Simon Peta, Thomas yìi mə à lɛ mbə nɨmfaꞌa aa, bo bɨ̀ Nathanael, yìi mə à lɛ nlo a Cana a mbùꞌu Galilea aa, bɔɔ bɨ Zebedee, nɨ ŋgǎŋyəgə̂nnù ji ji baa, bɨ lɛ mbòòntə̀ ǹtswe a adɨgə yî fùùrə̀.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Simon Peta a swoŋ a mbo bo mə, “Mə̀ ka ghɛ̀ɛ̀ gha a ŋkô m̀bwɛ̀.” Bo bɨ̀tsɨ̀m kɨ̂ ǹswoŋ mə, “Bìꞌì ka yòŋə̀ gho tâ bìꞌinə̀ ghɛɛ.” Bo lɛ ntɨgə ŋkuu abaŋ ŋghɛ̀ɛ̀. Bo ghɛ̀ɛ̀ mə̂ aa, nlɛ nlə nlə nɨ̂tugə wa tsiꞌì tsɨ̀m kaa waꞌǎ fɨbwɛ̀ kô.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Àbɛ̀ɛ̀ a kà mə̂ aa mfuꞌu, Yesu a zî ǹtəə a ghəŋə ŋkì; la kaa ŋgǎŋyəgə̂nnù ji jya kaa ɨ waꞌà zi mə à bə aa Yesu mə à təə wa aghəŋə ŋkì.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Yesu a swoŋ a mbo bo mə, “Bɔɔ̀ bâ, nɨ̀ kò mə mbwɛ̀ mî tsu aa ɛ?” Bo kwiꞌi mə, “Ŋ̀gaŋ.”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Yesu a swoŋ a mbo bo mə, “Nɨ̀ maꞌa ambunjyâ yuu ya a mbɛ̀ɛ̀ àbômàꞌà, bəə boŋ nɨ̀ ka ko mbwɛ̀.” Bo lɛ mmàꞌà, m̀bwɛ̀ kuu nluu ghu, bo tɨgə̀ ǹswuŋə kɨkaŋ.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ŋ̀gàŋyə̀gə̂nnù Yesu wa mə à lɛ ŋkɔ̀ŋ yi ŋkɔŋə aa, a swoŋə a mbo Peta mə, “À nɨ̂ M̀màꞌàmbî!” Simon Peta à yùꞌù mə mə à nɨ̂ M̀màꞌambi aa, ŋ̀wɛꞌɛ atsə̀ꞌə̂ yi yî màꞌà (ǹloŋ mə à lɛ sɨ bə aa a tsɔꞌɔ, wa noò mə à lɛ sɨ fàꞌà aà), ǹnaŋ wa mûm ŋ̀kì.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Yesu jî mɔꞌɔ jya ɨ lɛ ntɨgə ntii àkànuꞌu ya, ŋkɨ nswuŋə ambunjya ya yìi mə mbwɛ̀ mya lɛ nluu ghu aa, nzi a mbɛ̀ɛ̀ àghəŋə ŋkì. À tɨ bə aa kaa àghaꞌa aghənə ŋkì a lɛ ŋwaꞌà bù nsaꞌa, a lɛ mbə aa tsiꞌì tsǒ bɨ̀metre ŋkhɨ̀ yî fùùrə̀.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Bô fɛ̀ꞌɛ̀ mə̀ wa aghəŋə ŋkì, ǹyə mɔꞌɔ, ɨ ghəꞌə̀, m̀bwɛ̀ bo bɨ̀ àbaa nɔ̂ŋtə̀ wa nɨ mɔꞌɔ.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Yesu a swoŋ a mbo bo mə, “Nɨ̀ zi nɨ̂ m̀bwɛ̀ mya mǐ mɔꞌɔ mə nɨ̀ ko tsɨ̂tsə̀ŋə̀ aà.”
10 Jesus lhes disse:
11 Simon Peta a ghɛɛ̀ ŋ̀kuu wa a mûm àkànuꞌu, ǹswuŋə ambunjya ya ŋkɔꞌɔsə a ntaꞌa, m̀bwɛ̀ mî fàŋkə̀ luu ghu, m̀bə ŋkhɨ̀ yî mɔꞌɔ nɨ mɨ̀ghum mi ntaà ǹtsò tarə̀. Ka mə m̀bwɛ̀ mya lɛ nluu wa mûm àmbunjya aa kaa a lɛ ŋwaꞌà sàꞌàkə̀.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesu a swoŋ a mbo bo mə, “Nɨ̀ zi mfàꞌàtə ntsû ghuu.” Kaa ŋù nɨ̀ bò a lɛ waꞌà yi betə̀ mə, “Ò bə aà wò aa ɛ?” Ǹloŋ mə bo bɨtsɨ̀m lɛ nzi mə à nɨ̂ M̀màꞌàmbi aà.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesu à lɛ ntɨgə nlɔgə abaa ya bô m̀bwɛ̀ mya mfa a mbo bo.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Ma mùu noò, à lɛ mbə aa ŋgàà yìi ɨ̀ yweꞌe ji tarə aa, nlɔgɨnə ajàŋ mə Yesu à lɛ nyweenə nɨwo aa, mə à lɛ ndɨ̀ꞌɨ ɨbɨɨnû yi a mbô ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù ji.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Nòò yìi mə bo lɛ mmàŋsə a mfàꞌàtə̂ ǹtsû waa aa Yesu a swoŋ a mbo Simon Peta mə, “Simon, mu Jɔn, ò kɔ̀ŋə gha ntsyàtə̀ bə̂ buà bɨtsɨ̀m faà aa ɛ?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Yesu a bû ǹswoŋ ghu mbo a nɨ̂ ŋ̀gàà yìi ɨ̀ ywèꞌe ji baa aa, mə, “Simon, mu Jɔn, ò kɔ̀ŋə gha aa ɛ?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Yesu a bû ǹswoŋ ghu mbo ŋgaa yìi mə ɨ̀ ywèꞌe ji tarə aa, mə, “Simon, mu Jɔn, ò kɔ̀ŋə gha aa ɛ?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Mə̀ swòŋə a mbo wò tsiꞌǐ annù nɨ̂koŋ mə nòò yìi mə ò lɛ mburə mûŋgwàꞌà aa, ò lɛ sɨ wɛꞌɛ nɨ̂ ɨ̀tsəꞌə̂ jo, ǹtaŋtə nɨ̂ nû yò, m̀bɨɨnə ŋghɛ̀ɛ̀ nɨ adɨgə yìi mə ò kɔ̀ŋə aa; la nòò yìi mə ò ka yǐ lwènə̀ aa, ò ka yì kɨ nàsə mbô mo tâ ŋù dàŋ à tɨgə ŋwɛꞌɛ nɨ̂ ɨ̀tsə̀ꞌə̀ a nu wò, ǹlɔgə nɨ̂ gho ŋghɛ̀ɛ̀ nɨ ghu a adɨgə yìi mə kaa ò sɨ̀ kɔŋə̀ aà.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 (Yesu à lɛ swoŋ ma yû ànnù m̀fɨgɨtə aa m̀buù nɨ̀wo yìi mə Peta à ka yǐ kwo ghu a ŋghɨ̀rə mə tâ Nwì à kwɛrə nɨghaꞌa ghu.) Yesu a tɨgə̀ m̀bu nswoŋ ghu mbo mə, “Ka nyòŋə̀ nɨ̂ ghâ!”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Peta a karəkə̀ yi, nyə ŋgàŋyəgə̂nnù Yesu yî mɔ̀ꞌɔ wa, wa yìi mə à lɛ ŋkɔ̀ŋə̀ yi aa, tsiꞌì wa yìi mə à lɛ nyəgɨtə a ntsǔntɨɨ Yesu, wa noò mə bo lɛ sɨ jɨ mɨjɨ mɨ Pasa mi nlwìꞌì ǹjɨ̀m mya mbetə mə, “M̀màꞌàmbî, ŋù yìi mə à ka fèè gho aa, à nɨ̂ wò aà?.”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Peta à yə̀ mə̂ yi aa, mbetə Yesu mə, “M̀màꞌàmbî, ànnù ghuà ŋù a ka yǐ bə aa mə akə aa ɛ?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Yesu a kwiꞌi ghu mbo mə, “M̀bə mə̀ kɔŋ mə tâ à tswe ntɨ̀ɨ̀, ǹyweꞌe a noò yìi mə mə̀ ka yǐ bǔ bɨɨ aa, boŋ ma ya a yə gho aa nɨ̀ àkə̀ aa ɛ? Ka nyòŋə̀ nɨ̂ ghâ!”
22 Jesus respondeu:
23 Ma mùu ajàŋ, ŋ̀gǎŋyəgə̂nnù Yesu jya ɨ lɛ ntɨgə nlaansə nɨ̂ a tɨtɨ̀ɨ bɔɔ bɨ Kristo nɨ mə kaa ŋgàŋyə̀gə̂nnù Yesu ma ghû kaa à ka yǐ waꞌà bù ŋ̀kwo. La kaa Yesu kaa à lɛ ŋwaꞌà swoŋ aa mə kaa à ka yǐ waꞌà kwô; à lɛ mbàŋnə̀ ǹswoŋ aa mə, “M̀bə mə̀ kɔŋ mə tâ à tswe ntɨ̀ɨ̀ ǹyweꞌe a noò yìi mə mə̀ ka yǐ bǔ bɨ̀ɨ̀ aa, ma ya a yə̂ gho aa nɨ̀ àkə̀ aa ɛ?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Ŋ̀gàŋyə̀gə̂nnù Yesu ma ghû à nɨ yu yìi mə à lɛ nswoŋ ɨnnù ma jû tsǒ àyəfə, ŋ̀kɨ ŋŋwaꞌanə aà; bìꞌì kɨ mbii mə ɨ̀nnù ma jû mə à lɛ nswoŋə aa, à nɨ̂ ànnù nɨ̂koŋə̀.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu à lɛ mbù ŋ̀ghɨrə ɨnnù jî ghàꞌàtə̀ jìi mə bɨ lɛ mbaa kɨ lɔ̀ɔ̀ a ŋŋwàꞌànə tsiꞌì tsɨ̀m, boŋ kaa mə̀ sɨ̀ mɔɔ̀ntə mə mbə m̀bi yǔ ntsɨ̀m ɨ ghaꞌa ŋkùꞌùnə a ŋkuu ŋ̀ŋwàꞌànə̀ ma jya ghu.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.