João 19

Bafut (BFD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pilato à lɔgə̀ Yesu m̀fa yi bɨ ghɔɔ̀ yi.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Bɨ̀sogyɛ̀ bya bɨ lɔ̀ɔ mɨ̂ndɨgə mɨ njɔ̂ŋ ǹjɔŋ mbaꞌa tsǒ àtsə̀ꞌətu nɨfɔ̀ ǹsosə ghu atû. Ǹtɨgə ǹlɔgə atsə̀ꞌə̀ yî bagɨtə yi atɨ̀ndùù ŋ̀wɛꞌɛ ghu nû.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Bo tɨgə̀ ǹtsya mmii nìi nswoŋə nɨ mə, “O lɛlɛ lɛɛ̀! M̀fɔ̀ baYuda à kɨ̀ kwɛ̀ɛ̂! À kwɛ̀ɛ̂!” Lâ m̀baŋnə mfɛɛ nɨ mɨ̀ghàꞌa mi.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilato à lɛ bù m̀fɛꞌɛ ŋghɛ̀ɛ̀ a mbo nnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa nswoŋ a mbo bo mə, “Yə̂ nɨ̀, mə̀ ka fɛ̀ꞌɛ zì nɨ ghu a nsi bù tâ nɨ̀ zi mə kaa mə̀ sɨ̀ annù yìi mə à ghɨ̀rə mə mbə nɨ nɨŋ ŋ̀gɨꞌɨ ghu nu aa yə̂.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Yesu a tɨgə̀ m̀fɛꞌɛ nɨ àtsə̀ꞌə̀ yî bagɨtə ya bo bɨ̀ nɨ̂ àtsèꞌətu njɔ̂ŋjɔŋ ya a atu yu. Pilato a swoŋ a mbo bə̀ bya mə, “Ŋù wa à ghulà.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋmbɛ̂ ǹdâmàꞌanwi bɨ yə̀ mə̂ yi aa, ntɔŋnə nswoŋ mə, “Kwèèntə yi a ati bàŋnə̀ bàŋnə̀.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Ǹnɔ̀ɔ̀ wa ɨ kwiꞌi mə, “Bìꞌì tswe nɨ̀ nɔ̀ŋsə̀ yìꞌì mə a dɨ̀ꞌɨ̀ nɨ mə a kuꞌunə mə tâ à kwo, ǹloŋ mə a swoŋə nɨ mə yu nɨ Mu Nwì aà.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pilato à yùꞌù mə̂ ma mùu ajàŋ, nɨ̀bɔꞌɔ nɨ kuꞌùsə̀ ǹtswâ yi.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 A bû ŋ̀kuu ŋghɛɛ fu wa a mûm ǹtɔꞌɔ, m̀betə Yesu mə, “Baa ò lò aa fə aa ɛ?”
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Pilato à swoŋ ghu mbo mə, “O nàꞌà nàa ɛ? Ò sɨ̀ zi mə mə̀ tswe nɨ̀ mɨ̀dàꞌà mìi mə mbə mə̀ swoŋ mə tâ bɨ̀ maꞌatə gho, kə̀ a nswoŋ mə tâ bɨ̀ kweentə gho a ati bàŋnə̀ bàŋnə̀ aa ɛ?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yesu a kwiꞌi mə, “A bə aa mə, ò tswe nɨ̀ mɨ̀dàꞌà a atu mə̀ aa nloŋ mə Nwì à fa a mbo wò aà. Lâ ŋù wa mə à ghɨrə mbàŋnə̀ zi mfa gha a mbo wò aa, à yìi annù a bɨꞌɨ ntsyâ yô.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Pilato à yùꞌù mə̂ ma mùu ajàŋ aa, nyweꞌetə a nlɔ̀o mânjì a màꞌàtə Yesu ghu. Lâ ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ wa ɨ kuꞌùsə̀ ǹtɔŋnə nswoŋ mə, “Ò bə màꞌàtə̀ yi bəə boŋ kaa ò sɨ̌ nsûkàꞌa Kaisa bə̂. Ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə a swoŋə nɨ mə yu nɨ m̀fɔ̀ aa, à nɨ̂ ŋù àtɨ̀ɨ atu a mbo Kaisa.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pilato à yùꞌù mə̂ ma muù mɨ̀ghàà aa, ǹlɔgə Yesu m̀fɛꞌɛ ntswe nɨ̂ àlə̀ŋə nsaꞌa mɨ̀saꞌa a sàanə yìi mə bɨ lɛ nlɨ̀gə̀ nɨ̂ŋgɔꞌɔ, (a nɨ nɨ̀ghàà nɨ baHeber, bɨ twoŋə nɨ Gabbatha).
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 À lɛ sɨ bə maa noò aa a tɨgə̀ ŋ̀kuꞌu a ntɨ̀ɨ̂ àsìꞌìnə̀ m̀bɔŋ tâ àbɛ̀ɛ̀ fuꞌu a njwî Passa. Pilato a swoŋ a mbo bə̀ bya mə, “Mfɔ̀ ghùù wa à ghulà.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Bo kuꞌùsə̀ ǹtɔŋnə swoŋ mə, “Zwitə yi, zwitə yi nlɔꞌɔsə̂, kwèèntə̀ yi a ati bàŋnə̀ bàŋnə̀!” Pilato a betə waa mə, “Nɨ lɔ̀ɔ mə tâ mə̀ kweentə mfɔ̀ ghùù a ati bàŋnə̀ bàŋnə̀ aa ɛ?” Bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì bya bɨ kwiꞌi ghu mbo mə, “M̀fɔ̀ yìi mə bìꞌì zi aa, à kɨ mbə aa tsiꞌì Kaisa.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Pilato a tɨgə̀ ǹlɔgə Yesu m̀fa a mbo bo mə tâ bɨ̀ kweentə yi a ati bàŋnə̀ bàŋnə̀.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 À lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ m̀beꞌe ati bàŋnə̀ bàŋnə̂ yi ya yumbɔŋ ŋ̀ghɛɛ ŋkùꞌù a adɨgə yìi mə bɨ lɛ sɨ twoŋə nɨ̂ àkwɛɛ atu ŋû aa (a nɨ nɨ̀ghàà nɨ baHeber, bɨ twoŋə̀ nɨ Golgotha).
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Bɨ tɨgə̀ ŋ̀kweentə yi a ati bàŋnə̀ bàŋnə̀ maa adɨgə bo bɨ̀ bə̀ bî mɔꞌɔ bi baà, ŋù yî mɔ̀ꞌɔ a tswê fàa mbɛ̀ɛ̀ laà, yì mɔ̀ꞌɔ a kɨ̂ ǹtswe fàa mbɛ̀ɛ̀ laà, Yesu a tɨgə̀ ǹtswe a tɨtɨ̀ɨ bo.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilato à lɛ ŋŋwàꞌànə̀ wa atu ati bàŋnə̀ bàŋnə̀ mə, “Yesu mu Nazareth, M̀fɔ̀ baYuda.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Bə̀ bî ghàꞌàtə̀ bɨ lɛ ntwoŋə ma yuù àŋwàꞌànə̀ ǹloŋ mə àdɨgə̀ yìi mə bɨ lɛ ŋkwèèntə̀ Yesu ghu aa, kaa a lɛ ŋwaꞌà sàꞌà siꞌi a nlǒ a njɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌà. Bɨ lɛ ŋŋwàꞌànə̀ ma yuù aa nɨ nɨ̀ghàà nɨ baHeber, nɨ nì baRoma a bɔ̀ꞌɔ nɨ nì ba Grikia.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ŋgǎŋmàꞌa Nwì bya bɨ swoŋ a mbo Pilato mə, “Tsuu ŋwàꞌànə̀ mə, ‘M̀fɔ̀ baYuda’ Bàŋnə ŋŋwàꞌànə̀ bə mə ‘À swǒŋ mə yu nɨ m̀fɔ̀ baYuda.’ ”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilato a kwiꞌi mə, “Ànnù yìi mə mə̀ ŋwàꞌànə aa, mə̀ ŋwàꞌànə̀ mə̂!”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Nòò yìi mə bɨ̀sogyɛ̀ bya bɨ lɛ ŋkwèèntə̀ Yesu a ati bàŋnə̀ bàŋnə̀ aa, bɨ lɛ nlɔ̀gə ɨtsə̀ꞌə̀ ji nyatə mbɛ̀ɛ̀ ji nɨkwà, sogyɛ̀ yî m̀fùùrə̀ a lɔgə̀ m̀bɛ̀ɛ̀ yî m̀fùùrə̀ yì mɔ̀ꞌɔ a kɨ̂ ǹlɔgə mbɛ̀ɛ̀ yî mɔ̀ꞌɔ̂. Bo lɛ ŋkɨ nlɔgə mândaŋə atsə̀ꞌə̀ yî màꞌà ya mə bɨ lɛ mbaꞌa kaa adɨ̀gə̀ yìi mə bɨ yàtə̀ ghu kaa a waꞌà ghu tswê aa.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Bɨ̀sogyɛ̀ bya bɨ swoŋ nɨ̀ bò nɨ bo mə, “Kaa a sɨ̀ kuꞌùnə̀ mə tâ bìꞌinə̀ satə, bìꞌinə̀ tum ɨbìrə̀ ghu, nyə ŋû yìi mə à ka jɨ aà. A lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ lâlà aa mə tâ annù yii bɨ̀ lɛ ŋŋwàꞌànə a nɨ nɨ̀ghàà nɨ Nwî aa tâ à boontə ajàŋ yìi mə bɨ lɛ nswoŋ aa mə:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Bə bî mɔꞌɔ bɨ̀ lɛ ntəə nyontə a mbɛ̀ɛ̀ àti bàŋnə̀ bàŋnə Yesu; à lɛ mbə aa ǹdè yi, bo bɨ̀ muma bɨ̀ ǹdè yì yî màŋgyɛ̀, nɨ Mary, ŋ̀gwɛ Cleopas, a bɔ̀ꞌɔ bɨ̀ Mary Magdalene.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu a yə ndè yì a bɔ̀ꞌɔ bɨ̀ ŋ̀gàŋyə̀gə̂nnù yì wa mə à lɛ ŋkɔ̀ŋ kɔŋ aa a ajàŋ mə bo lɛ ntəə ghu aà. Ǹtɨgə nswoŋ a mbo ndè yì mə, “Ǹdè, mû ghò yî m̀bâŋnə̀ à walà.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Ŋ̀kɨ ntɨgə nswoŋ a mbo ŋ̀gàŋyə̀gə̂nnù yì wa mə, “Ǹdè ghò à walà.” Ǹlɔgɨnə maa nòò, ŋ̀gàŋyə̀gə̂nnù yì wa a tɨgə̀ ǹlɔgə yi, bo yu tɨgə̀ ǹtswe a ndùgə yu.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ma juù ɨ̀nnu ɨ tsyà mə̂, tsǒ mə Yesu à lɛ nzi mə ŋ̀gɔ̌ŋ ɨnnù tsɨ̀m ɨ mɛ̀ mə̂ aa, a ŋghɨ̀rə mə tâ nɨ̀ghàà nɨ Nwî nɨ̀ boontə, a swoŋ mə, “Ǹjì ŋ̀kǐ yaŋə nàâ.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Baꞌa yî mɔ̀ꞌɔ à lɛ ntəə ghu nɨ̂ ǹtsəꞌə̀ mɨ̀lùꞌù, bɨ lɔɔ̀ kûntsa nnɨŋ ghu, ǹsosə a atû ŋ̀kɨ̀ŋkàꞌà ŋ̀kɔꞌɔsə ghu aghoŋə ntsù.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yesu a no mɨ̀lùꞌù mya, nswoŋ mə, “A mɛ̀ mə̂.” Ǹswyɛ atû yi, nnɨŋə azwì yi a mbo Nwì, ǹtsɨɨ.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 BaYuda bɨ lɛ nlɔntə a mbo Pilato mə tâ à beentə tâ bo ghɛɛ mbəgɨtə mɨkaꞌa mɨ bə̂ bya bìi mə bɨ lɛ ŋkwèèntə̀ waa aa tǎ lɔ̀gə ɨkû jyaa jya wa ati bàŋnə̀ bàŋnə̀ ɨ sɨgɨsə. Bo lɛ mbetə maa ajàŋ aa nloŋ mə ǹjwi ya ɨ̀ lɛ mbə Friday, kaa bo waꞌà kɔ̀ŋə̀ nɨ mə tâ ɨ̀ku jya tâ ɨ̀ lo ntswe wa ati bàŋnə̀ bàŋnə̀ a njwîŋgɔ̀ŋə̀. Ǹloŋ mə ma yaà ǹjwîŋgɔ̀ŋ mə ɨ̀ lɛ sɨ zì aa, ɨ̀ lɛ naŋsə mbə yî làànlaa a mbo bo aà.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Bɨ̀sogyɛ̀ bya bɨ lɛ ntɨgə ŋghɛɛ mbəgɨtə mɨkaꞌa mɨ ŋû ǹtsyàmbìì, ŋ̀kɨ mbu mbəgɨtə mî ŋû yì mɔ̀ꞌɔ wa yìi mə bɨ lɛ ŋkwèèntə̀ waa bo bɨ̀ Yesu aà.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Lâ àjàŋ mə bɨ lɛ nzì a nu Yesu aa, bo lɛ nyə mə à tɛ̀ꞌɛ̀ mə̂ ŋ̀kwo yi, kaa ǹjiꞌì m̀bə̀gɨ̀tə mɨ̀kàꞌâ mi kaa ɨ waꞌà bù m̀bə.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ŋ̀ù sogyɛ̀ wa yì mɔ̀ꞌɔ à lɛ nlɔ̀gə nɨkɔ̂ŋ ni nso m̀bɛ̀ɛ̀ ŋgeè Yesu ghu, ŋ̀kì bo bɨ̀ àləə ɨ burə̀ ŋ̀khənə nsɨgə mfɛꞌɛ ghu.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 (Ŋù wa yìi mə à lɛ nyə ma yuù ànnù a fɛꞌɛ̀ aa, à nɨ̂ àyəfə, ànnù yìi mə à lɛ nswoŋ aa à nɨ ànnù nɨ̂ŋkoŋə̀. A kɨ̂ ǹzi mə yu swoŋ aà ànnù nɨ̂ŋkoŋə̀. A swoŋə ma yuù ànnù aa mə mbə nɨ̀ kɨ̂ m̀bii.)
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Bɨ lɛ ghɨ̀rə̀ ma la aa mə tâ nɨ̀ghàà nɨ Nwî tâ nɨ̀ boontə mə, “Kaa bɨ ka yǐ waꞌǎ akwɛɛ̀ yi yî tsu burə mbəbəgə.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Nɨ̀ghàà nɨ Nwî nî mɔ̀ꞌɔ nɨ kɨ̂ ǹswoŋ mə, “Bə̀ ka yǐ kɨ tɛꞌɛ miꞌì myaa a nu yu wa yìi mə bɨ lɛ nsò aà.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Ma yû a tsyà mə̂, Joseph yìi mə à lɛ nlò a alaꞌa Arimathea, a betě Pilato mə mbə yu lɔgə̀ àku Yesu lɛ. (Joseph à lɛ mbə ŋgàŋnyə̀gə̂nnù Yesu yî mɔ̀ꞌɔ yìi mə à lɛ sɨ yòŋə̀ nìi bə alɔ̀ꞌɔ̀sə̀ ǹloŋ mə à lɛ sɨ bɔꞌɔ bɨ̂tà bɨ alaꞌa bɨ baYuda aà.) Pilato à lɛ mbeentə mə tâ à lɔgə aku Yesu. Joseph à tɨgə̀ ǹlɔgə ŋghɛ̀ɛ̀ nɨ yu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nicodemus wa yìi mə à lɛ ntɛꞌɛ ŋghɛɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ǹyə Yesu nɨ̂tugə aa, à lɛ nyòŋə̀ Joseph bo yu ghɛɛ̀ wa nlɔ̀gə àku yi. Bo yu kà mə̂ aa ŋghɛɛ aa, ǹtugɨtə bɨ̂kilo bɨ mɨghurə mì lùmtə̀ mɨghum mi ntarə, mìi mə bɨ lɛ naŋsə nɨ̂ ǹjoo jì lùmtə̀ jî mɔꞌɔ jìi mə bɨ twoŋə nɨ məə̀ nɨ aloe aà.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 M̀bâŋnə̀ ma jû ji baa, bo lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ǹlɔgə aku Yesu ǹlɨmtə nɨ̂ àtsə̀ꞌə̀ yî fùꞌù yî sɨgɨ̀nə̀ ŋ̀kɨ nɨŋ nɨ mɨ̀wurə mì lùmtə̀, nyoŋə a ajaŋ mə, a nɨ nɔ̀ŋsə̀ baYuda, bɨ lɛ sɨ naŋsə nɨ̂ àku ŋû m̀bɔŋ twiŋə aà.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Ŋ̀kya mɨ̂ntà mɨ ati yî mɔꞌɔ ɨ lɛ ntswe wa adɨgə mə bɨ lɛ nzwitə Yesu ghu aà. Nɨ̀syɛ̀ nî fii nǐ mɔꞌɔ nɨ lɛ ntswe wa mûm ŋ̀kya nìi mə kaa bɨ lɛ mburə tɨ ŋû ghu twiŋə̀.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Tsǒ mə àbɛ̀ɛ̀ à lɛ ntɨgə ntswe nɨ̂ m̀fuꞌu aa a njwîŋgɔ̀ŋ aa, ŋ̀kɨ nloŋ mə nɨ̀syɛ̀ nya nɨ lɛ ntswe ŋkoontə maa adɨgə aa, bɨ tɨgə̀ ǹtwiŋə Yesu ghu.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.