Hebreus 9
Bafut (BFD) vs ACF
1 Àkàà yi mbìì ya a lɛ ntswe nɨ bɨ̀nɔ̀ŋsə̀ ǹloŋ annǔ ŋghaꞌasə Nwì ŋ̀kɨ ntswe nɨ̂ àdɨ̀gə̀ yìi mə mbə bɨ kâ ŋ̀ghaꞌasə Nwî ghu fàa nsyɛ aà.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Bɨ lɛ ŋghùrə ntàŋ ŋ̀kwasə nɨ̂ àtsə̀ꞌə̀, bɨ lɛ sɨ twoŋə nɨ̂ kwâsə̀ yî àbɛ̀ɛ̀ aa nɨ̂ Àdɨ̀gə̀ yî laa. Ma mùu adɨgə, ǹjoo juà ɨ lɛ ntswe ghu, àyoo ntɛꞌɛ lâm wa, nɨ̂ àtɛtə̀ bo bɨ̀ Àbaa Nwì yâ.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 A njɨɨ̌m àtsə̀ꞌə̀ ya aa a lɛ tswe kwâsə̀ yî mum yìi mə bɨ lɛ sɨ twoŋə nɨ Àdɨ̀gə̀ yî làà maŋsə aà,
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 ghu aa a lɛ ntswe, nɨ̀kèntə̀ nɨ mɔꞌɔ nɨ gold nɨ ntɔɔ ǹjoo jì lùmtə̀, ŋ̀kòm àkàà ya yìi mə bɨ lɛ ŋghɨ̀rə njɨ̀m àbɛ̀ɛ ntsɨ̀m nɨ gold aà; ghu mum aa a lɛ ntswe sòtə̀ gold yìi mə mana wa à lɛ ntswe ghu aa bo àtì Aron ya mə a lɛ ntotə aa, nɨ̂ ɨ̀bàꞌa ŋgɔ̀ꞌɔ̀ jya ji baa mə bɨ lɛ ŋŋwàꞌànə akàà ya ghu aà.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Bɨ̀kerum bya bi baa mə bɨ lɛ sɨ dɨ̀ꞌɨ̀ nɨ mə Nwì à tswe wa adɨgə aa, bɨ lɛ ntswe ntsɨrə akusə ya mə bɨ twoŋə nɨ̂ àdɨ̀gə ŋko mɨ̀lɨ̀ŋnə̀ Nwì aà. Lâ tsɨtsɔ̀ŋ kaa mbə bìꞌinə̀ waꞌà bù ŋ̀ka ntɛ nɨ̂ ǹjoo mà jû ǹtɔꞌɔtə.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Nòò yìi mə bɨ lɛ ntaŋtə ɨdɨgə ma mùu ajàŋ aa, ŋ̀gǎŋmàꞌa Nwì ɨ lɛ sɨ tɨgə ŋkuu wa mûm àdɨ̀gə abɛɛ ntàŋ ya a ŋgaa ŋgaa, a mfàꞌa àfàꞌa ntaŋ wâ.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Lâ a mum kwàsə̀ wa mə à yweꞌe bi baa aa, à lɛ sɨ kuu tsiꞌì ŋ̀gàŋmàꞌa Nwì yî ŋ̀wè a ŋgaa yî m̀fùùrə̀ a atû àlòò, kaa waꞌà kɨ̀ɨ̀ ŋ̀kuu tsiꞌì tɨ̀ ghə̂ à lɔ̀gə̂ àləə a ŋkuu mmàꞌa Nwì ghu, ǹloŋ ŋgaà yì bo bɨ̀ yì bə̀ bìi bɨ lɛ ŋghɨ̀rə ɨbɨ a mbuꞌu aà.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 A njɨ̌m ɨ̀nnù ma jû, Àzwì Nwî a naŋsə̀ ǹdɨꞌɨ nɨ mə mânjì ŋ̀kuu ŋghɛ̀ɛ̀ wa mûm ǹtàŋ kaa à lɛ mburə tɨ ŋaꞌanə̀, mə mbə bə̀ kuu ŋghɛ̀ɛ wa Adɨgə yî ǹaŋsə̀ ǹlaa, mə mbə ǹtàŋ yî lwèn wa ɨ burə ntəə ghu.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 (Ntàŋ ma ghû ɨ bə aa àlènsə̀ yìi mə a dɨ̀ꞌɨ̀ nɨ̂ ànnù yìi mə a tswe tsɨtsɔ̀ŋ aà.) Ǹyoŋ a ajàŋ yìi mə bɨ taŋtə ma mùu ajàŋ aa, kaa ǹjoo jìi mə bə̌ fa mmaꞌa nɨ̂ Nwî ghu aa, kaa ɨ sɨ̀ bə̂ àjàŋ yìi mə mbə ɨ ghɨrə̀ tâ ǹtɨɨ ŋû yìi mə à zi a ŋghaꞌasə Nwì ghu aa, tâ ɨ̀ naŋsə nlaa.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Ɨ̀nnù ma jû ɨ lɛ ntswe nloŋ aa bə bɨ̀nɔ̀ŋsə̀ ǹloŋ annù mɨjɨ, bo bɨ mɨ̀lùꞌù, kə̌ ɨnnǔ a ŋka nsiꞌi njoo, ma juù ɨ̀nnù, bɨ lɛ bèꞌèsə̀ bə̂ ghu nyweꞌe noò yìi mə Nwì à lɛ ŋkwensə ɨ̀nnù tsɨ̀m ɨ tɨgə̀ jì fii aà.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Nòò wa mə Kristo à lɛ nzì tsiꞌì tsǒ ŋgàŋmàꞌa Nwì yî ŋ̀wè, ǹloŋ ɨnnù jî sɨgɨ̀nə̀ jya mə ɨ zì mə̂ aa, à lɛ ntsyà aa a nɨ ǹtàŋ yìi mə ɨ lɛ ŋkɔꞌɔnə, ŋkɨ naŋsə mbɔŋə (kaa bɨ waꞌǎ aa nɨ̀ m̀bo ghùrə̀, ma la a bə mə kaa à lɛ waꞌǎ ayoo yìi mə bɨ naŋsə aa bə)
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 ǹtɨgə ŋkuu a ŋgaa yî m̀fùùrə̀ wa mûm Àdɨ̀gə̀ yî làà maŋsə, kaa waꞌǎ aa àləə mbi kə̀ yì bɔɔ bɨ kaù lɔgə̀, m̀baŋnə nlɔ̀gə̀ aa àləə nû yi, ma mùu ajàŋ, ǹtsuꞌu atu bə̂ ghu nɨ̂ŋkoŋə̀.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 M̀bə a bə mə àləə mbi kə̀ yì kaù yìi mə bɨ lɛ sɨ mìtə̀ nɨ a nu bə̀ bìi mə kaa bɨ lɛ ŋwaꞌà laa, ŋkɨɨ ŋkumə nɨ̂ waa nɨ̂ àbu mu nàà, a lɛ sɨ ghɨ̀rə̀ nɨ mə tâ ɨ̀bɨ̀ɨnu bə̂ ɨ̀ laa,
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 bəə boŋ àləə nu Kristo yìi mə à lɛ mfa ɨbɨ̀ɨnû yi yìi mə kaa ɨ lɛ ŋwaꞌà nɨ̂ àlɔ̀ꞌɔ̀ tswe, ǹtsya aa a njɨ̌m Àzwî yi yìi mə a lwiꞌi nɨ̂koŋ aa, m̀bə a waꞌà naŋsə̀ ǹsiꞌi mɨ̂ntɨɨ̀ mìꞌinə̀ mìi mɨ saꞌa yiꞌinə̀ aa bo bɨ̀ mɨ̀fàꞌà mìi mə mɨ zì aa bə nɨ̀ nɨ̀wo aa, ntɨgə ghɨrə mə tâ bìꞌinə̀ ka mfaꞌa nɨ a mbo Nwìŋgɔ̀ŋ yìi mə à tswe ntɨ̀ɨ̀ aa ɛ?
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ma la bə mə Kristo à nɨ ŋù yìi mə a zì nɨ̂ àkàà yî fii ya a tɨtɨ̀ɨ Nwì bo bɨ̀ bə̀ bya mə à twòŋ mə̂, ŋ̀kaꞌa mə bo ka yǐ tswe nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yìi mə ɨ̀ lwìꞌi nɨ̂koŋ tsǒ mə Kristo à lɛɛ̀ ŋ̀kwo, nɨ̀wô ni nɨ tɨgə̀ ǹtsuꞌu atû yaa a nɨ̂ ɨ̀bɨ wa mə bo lɛ ŋghɨ̀rə̀ wa mûm àkàà yi mbìì ya aà.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 M̀bə bɨ ka ŋghaa annù ǹloŋ ndɨꞌɨ nɨ̀wô ŋù, boŋ bɨ tswe nɨ̀ m̀foo ndɨ̀ꞌɨ mə ŋù wa yìi mə à lɛ mfa ndɨꞌɨ ya aa à kwô.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Bɨ yòŋə ndɨꞌɨ nɨ̀wô ŋù aa tsiꞌǐ a noò yìi mə à kwò mə̂, ǹloŋ mə kaa mbə bɨ waꞌà kà ǹyoŋ ndɨꞌɨ nɨ̀wo a noò yìi mə ŋù wa mə à dɨ̀ꞌɨ aa, à bùrə ǹtɨ̀ɨ̀.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Àa ànnù yìi mə tsiꞌì àkàà yi mbìì ya bɨ lɛ sɨ lɔ̀gə̀ aa àləə ŋwàrə̀ ghu, mbɔŋ tâ à təə.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Nòò wa mə Moses à lɛ ŋkɛ̀ꞌɛ̀nə ndɨꞌɨ jya mə ɨ lɛ ntswe wa mûm àŋwàꞌànə̀ nɔ̂ŋsə̀ ɨ tsɨ̀m a mbo bə̀ bɨ̀tsɨ̀m aa, à lɛ nlɔ̀gə aləə bɔɔ bɨ kaù, bo yǐ mbi, a bɔ̀ꞌɔ ŋ̀kì, ŋ̀kɨ nlɔgə àsìsì yî bagɨtə yìi mə bɨ ghɨrə nɨ ǹnǒŋ mbi aa bo bɨ̀ hyssop m̀mitə aləə ya a nɨ̂ àŋwàꞌànə̀ ya bo bɨ̀ a nu bə̀ bɨ̀tsɨ̀m,
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 ǹswoŋə nɨ mə, “Àləə yù aa yǐ akàà ya mə Nwì à lɛ ŋwàrə̀ bu bo aà.”
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 À lɛ ŋkɨ mmitə aləə ya fya a nɨ̂ ǹtàŋ bo bɨ̀ a nɨ̂ ǹjoo jya mə bɨ lɛ sɨ mii Nwî ghu aà.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ, a njɨ̌m nɔ̀ŋsə̀, bɨ lɔ̀gə̀ aa àləə nsìꞌì nɨ̂ ǹjoò tsɨ̀m ghu mə tâ ɨ̀ laa, bɛɛ mə bɨ yɨ ŋkɨ ntuu aləə saansə aa kaa bɨ waꞌǎ ɨnnù jî bɨ lìꞌìnə̀.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Maa ajàŋ a lɛ ntɨgə ŋkuꞌunə mə tâ bɨ̀ siꞌitə a fɨgə̀ njoo jya jìi mə ɨ lɛ ntswe a aburə aa tǎ tâ ɨ̀ laa maŋsə. Lâ ǹjoo aburə jya jumbɔŋ ɨ bâŋnə̀ ǹlɔɔ aa àyoo mmàꞌanwì yìi mə a bɔŋ ntsyàtə̀.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Ǹloŋ mə Kristo kaa lɛ ŋwaꞌà kuu ŋghɛ̀ɛ̀ a mûm ǹtǎŋ m̀màꞌa Nwì yìi bɨ naŋsə nɨ̂ m̀bo, a bə̂ bə fɨ̀gə̀ ǹtǎŋ mmàꞌanwì yî ànnù nɨ̂koŋ wa aa bə̂; à lɛ mbâŋnə̀ ŋ̀kuu ŋghɛɛ aa tsiꞌǐ a aburə yumboŋ, mə yu tɨgə təə nɨ a nsi miꞌi Nwì tsɨ̂tsɔ̀ŋ nɨ tsùsə̀ àtû yiꞌinə̀.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Kaa à lɛ ŋwaꞌà kɨ̀ ǹtswe nɨ̂ ŋ̀ka mfâ ɨ̀bɨ̀ɨnû yi a mmàꞌa Nwì ghu aa a ŋgaa ŋgaa tsǒ mə ŋgàŋmàꞌa Nwì yî ŋwè wa à lɛ sɨ kuu wa ntǎŋ mmàꞌa Nwì, wa Adɨgə yî làà maŋsə, ɨlòo lòò, ŋkɨɨ ŋkuu nɨ̂ àləə yìi kaa à lɛ ŋwaꞌǎ yi yu ŋgàŋmàꞌa Nwi wa bə aà.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 A lɛ mbaa bə aa ma mùu ajàŋ bəə boŋ Kristo à lɛ ntswe nɨ̂ ŋ̀ka nyə ŋgɨꞌɨ a ŋgaa ŋgaa, nlɔgɨnə a noò yìi mə Nwì à lɛ naŋsə mbi aà. Lâ tsǒ mə a bə laà aa, à lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ ǹzi aa tsiꞌì ŋ̀gàà yî m̀fùùrə̀, fàa noò ǹlwìꞌìnjɨ̀m mə yu màꞌà Nwî nɨ̂ ɨ̀bɨ̀ɨnû yi ɨ sìꞌi ɨbɨ bə̂.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Tsǒ mə bə̀ tswe nɨ̀ ŋ̀kwò aa tsiꞌì ŋ̀gàà yî m̀fùùrə̀ a tɨ bə a njɨ̀m tâ bɨ̀ tsɔꞌɔtə mɨsaꞌà myaa aa,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 a ŋgɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ Kristo yìi bɨ lɛ mfa yi aa ŋ̀gàà yî m̀fùùrə̀ mə tâ à beꞌe ɨbɨ bə̂ bî ghàꞌàtə̀ aa, à ka tɨgə yǐ bǔ fɛ̀ꞌɛ a nɨ̂ ŋ̀gaa jìi ɨ yweꞌe ji baà, kaa waꞌà bù m̀fɛꞌɛ nzì aa nloŋ bə̂ ànnǔ ɨbɨ̂, àa yǐ fɛ̀ꞌɛ̀ aa a nyweensə bə̀ bìi mə bɨ yuꞌutə nii tsiꞌì nɨ̀ mɨ̀ntɨɨ̀ myaa mɨtsɨ̀m aà.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.