Filipenses 1

Bafut (BFD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mə̀, Paul nɨ Timoti, ŋ̀gǎŋfàꞌa Kristo Yesu, bìꞌì toò àŋwàꞌànə̀ yu aa a mbo bə̀ bɨ̀tsɨm bìi mə bo nɨ bə̀ bɨ Nwî a njɨ̌m Kristo Yesu, ǹtswe a Filipi aà, bo bɨ a mbo bɨ̀lɨ̀ɨ bɨ ndânwì nɨ bɨ̀kwɛtə̀ bìi mə bɨ kwɛtə nɨ̂ àfàꞌa ŋghotə aà.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Tâ Taà yìꞌinə̀ Nwîŋgɔ̀ŋ nɨ̂ M̀màꞌàmbî Yesu Kristo, tâ bo ghɨrə ɨbɔ̀ŋ a nu bù, ŋ̀kɨ mbɔrɨsə ghuu.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Mə fa mbɨꞌɨkə a mbo Nwìngɔ̀ŋ ghà a ŋgɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨ̀tsɨ̀m bìi mə mə waꞌatə nɨ̂ ghuu aà.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 A nɨ̂ Ŋ̀gɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨ̀tsɨ̀m a ajàŋə mə̀ yi tɨ tsàꞌàtə̀ Nwî a atu bù bɨtsɨ̀m aa, ǹtɨɨ̀ gha ɨ luu nɨ̀ nɨ̀dorə nloŋ ŋgaa yùù.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Mə̀ fâ nɨ̂ mbɨꞌɨkə a mbo Nwì ǹloŋ a jàŋ yìi mə nɨ kwɛtə nàa a nsɛ̀ɛ̀nsə ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ yû ǹlɔgɨnə a njwi yìi mə ɨ̀ lɛ nzì a mbo bù a Filipi aa, nzi nyweꞌe sii aà.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Mə̀ zi tsiꞌǐ annù nɨ̂ŋkoŋ mə Nwì yìi mə à lɛ nlɔ̀gɨ̀nə ɨfàꞌà yî sɨgɨ̀nə̀ ma ghû a mɨ̂ntɨɨ bù aa à ka yə mə yu maŋsə a njwi yìi mə Yesu Kristo à ka yi bǔ bɨ̀ɨ̀ aà.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Mə waꞌatə ma mùu ajàŋ aa nloŋ mə ànnǔ yuu bɨ̂tsɨ̀m a naŋsə ntswe a nu mə̀ tsiꞌì sɨgɨ̀nə̀ aà. Nɨ̀ kɨ ntswe a mûm ɨ̀bɔ̀ŋ yìi mə Nwì à ghɨrə a nu mə̀ aà, a jaŋ yìi mə mə̀ tswe a ndâtsaŋ tsɨ̂tsɔ̀ŋ aa bo bɨ a noò yìi mə mə saꞌa abɛ̀ɛ ntoo yì ǹsɨgə̀nə̀ yû, ǹswoŋə nɨ a mbo bə̀ mə ànnù yìi mə mə swoŋə aa à nɨ tsiꞌì ǹtoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ aà.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Nwì à zi mə mə swoŋə aa tsiꞌì ànnù mə ànnǔ yuu a tswe a ntɨɨ mə̀ tsiꞌì sɨgɨ̀nə̀, mə kòŋə̀ nɨ̂ ghuu aa tsiꞌì nɨ̂ àkɔ̀ŋnə̀ yìi a tswe a ntɨɨ Kristo Yesu a kɔ̀ŋə̀ ghuu ghu aà.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Mə tsàꞌàtə Nwî a atu bù mə tâ àkɔ̀ŋnə̀ yuu tâ ghaꞌatə ŋghɛɛ nɨ̂ m̀bìì, tâ mɨ̀tsyɛ̂ muu tâ mɨ̀ kɨ ŋghaꞌatə a ajàŋ yìi mə mbə nɨ̀ zî ǹtɛ̀tɛ̂ ɨ̀nnù,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 tǎ zi a ntsɔꞌɔ̀ ànnù yìi mə a bɔŋ ŋghɛ̀ɛ̀ maŋsə aà, tǎ bə bə̂ bìi mə ànnû yaa a laà, kaa waꞌà nɨ̂ àlɔ̀ꞌɔ̀ a noò yìi mə Kristo à ka yǐ bǔ bɨ̀ɨ̀ ghu aa tswê.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Tâ Yesu tâ à ghɨrə mə tâ nɨ̀ ka naŋsə ŋghɨrə nɨ̂ ɨ̀nnù jìi mə ɨ tsiinə aà; ma mùu ajàŋ, tâ nɨ̀ ka ŋghuꞌusə nɨ̂ Nwî, ŋ̀ghaꞌasə nɨ̂ yi.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Bɨ̀lɨ̂m bâ, mə lɔ̀ɔ mə tâ nɨ̀ zi mə ɨnnù jìi mə ɨ fɛ̀ꞌɛ a nu mə̀ aa, ɨ bàŋnə̀ ŋkwɛtə a ŋghɨ̀rə mə tâ ǹtoo yî ǹsɨgɨ̀nə̀ ya tâ ɨ̀ kuꞌusə ŋghɛ̀ɛ̀ bə nɨ̀ m̀bìì.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Ma mùu ajàŋ, bɨ̀sogyɛ̀ bɨtsɨ̀m bìi mə bɨ bɛ nɨ̂ ǹtɔꞌɔ̀ m̀fɔ faà a Roma aa bo bə̀ bɨ̂tsɨ̀m faà, bɨ zi mə mə̀ tswe a atsaŋ fàa ntɔꞌɔ aa nloŋ annǔ Kristo.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 M̀bu ŋghɛ̀ɛ̀ ghu, a ajaŋ yìi mə mə̀ tswe fàa atsaŋ aa, bɨ̀lɨ̂m biꞌinə̀ bî ghàꞌàtə̀ bo ləə̀ ǹtɨɨ̀ waa a nu M̀màꞌàmbî, ŋ̀kuꞌusə ntɨgə nswoŋə nɨ̂ ànnù Nwî nɨ̂ àdàꞌà kaa waꞌà nɨ̂ ŋû tsù bû m̀bɔꞌɔ.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Lâ bə̀ bî mɔꞌɔ a tɨtɨ̀ɨ bo bɨ tswe ghu mə bɨ ghə̀ꞌə̀nə̀ naa, ǹswoŋə nɨ̂ ànnǔ Yesu ŋ̀ghɨrə nɨ̂ bə mə tâ bìꞌibo ka warənə ghu wàrə̀nə̀, lâ bə̀ bî mɔꞌɔ bɨ kɨ ntswe ghu nswoŋə nɨ ànnǔ Yesu tsiꞌì nɨ̀ àbɔ̀ŋə ntɨɨ̀.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Ma buù bə̀ bo swoŋə ma mùu ajàŋ aa nloŋ mə bo kɔŋə gha aà, ǹzi mə mə̀ kuu fàa atsaŋ aa mbɨꞌɨ mə mə saꞌa abɛ̀ɛ ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ yû mə mə swoŋə aà.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Bə̀ bî mɔꞌɔ bya mə bɨ ghə̀ꞌə̀nə̀ naa aa, bo swoŋə nɨ̂ ànnù Kristo aà kaa waꞌa ntɨɨ waa ghu ləə̀ bə̂, ǹlɔɔ bə mə tâ à yaa annù tâ à ka ŋghɛɛ nɨ̂ m̀bìì, tâ bə̀ ka nyoŋə nɨ njɨ̌m bo, ŋ̀ghɨrə ma mùu ajàŋ aa, ŋ̀waꞌatə nɨ mə bo ka kùꞌùsə nɨŋ ŋgɨꞌɨ a nu mə̀ fàa a atsaŋə̀.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Ma yuu ànnù kaa a sɨ̌ annù yìi mə mbə a ghɨrə̀ mə̀ kâ ǹlwisə nɨ̂ ǹtɔ̀ŋ bə̂! Mə dorɨtə a nyə mə bɨ swoŋə nɨ ànnǔ Kristo nɨ bɨ̀mânjì bɨtsɨ̀mə̀; kə̀ bɨ swoŋə aa nɨ̀ m̀bweꞌesə̀ oò, kə̀ nɨ̂ ǹtɨɨ̀ waa tsɨ̀mə̀ oò, boŋ mə̀ aa kɨ dorɨtə tsiꞌì dòrɨ̀tə̀.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Tsiꞌì ànnù nɨ̂ŋkoŋə̀ mə̀ ka kɨ dorɨtə nloŋ mə mə̀ zi mə Nwì à ka yuꞌu nɨyə̀ꞌə̂ nuu tâ Àzwì Yesu Kristo tâ à kwɛtə gha ŋghɨ̀rə̀ tâ mə̀ fɛꞌɛ fàa atsaŋə̀.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Mə naŋsə nyəꞌətə nɨ̂ ǹtɨɨ̀ ghâ tsɨ̀m, ŋ̀kɨɨ mbɛ nɨ mə kaa mə̀ ka waꞌǎ annǔ ndɨ̀rə àtu yì tsu lô ŋ̀ghɨrə̂ bə̂, ɨ bàŋnə yə mə, a ŋgɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨ̂tsɨ̀m, tsɨ̂tsɔ̀ŋ bo bɨ̀ tsiꞌǐ a ajàŋ yii mə mə̀ kɨ̀ sɨ ghɨ̀rə a mbìì aa, mə mə̀ ka kɨ naŋsə gaansə nɨ mɨ̀tɨ̀ɨ̂ ma a ŋghaꞌasə Kristo a nu mə̀, kə̀ mə̀ tswê ǹtɨ̀ɨ̀ fàa atu nsyɛ, kə̀ mə̀ kwô kwò oò.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Ǹloŋ mə a mbo mə̀, ǹtswêntɨ̀ɨ̂ yà faa mbi, ɨ̀ nɨ aa bə Kristo, mə̀ bə tɛꞌɛ kɨ kwo kwo boŋ a ka bàŋnə bɔ̌ŋ tsyàtə̌ a ntswe fàa mbî.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Lâ m̀bə a bə yìi mə mə̀ ka bǔ tswe faa àtu nsyɛ boŋ a bə mə mə̀ ka bǔ fàꞌa ɨnnù jìi mə ɨ ka kwɛtə bə̂ aà. Lâ kaa mə̀ sɨ annù yìi mə mə̀ ka tsɔꞌɔ aa zi bə̂.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Ma muu ajàŋ mə̀ təə a tɨtɨ̀ɨ̀ ŋ̀kì. Ànnù yìi mə mə yə̀ꞌə̀tə̀ aa à nɨ̂ ǹlo ŋghɛ̀ɛ ntswe bìꞌi Kristo ǹloŋ mə ma yû ànnù a bɔŋə a nu mə̀ ǹtsyatə mbǔ ntswe fàa mbî.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Lâ ǹloŋ ŋgaa yùù, a kuꞌunə mə tâ mə̀ bu ntswe fàa mbî, tǎ kwɛtə ghuu.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Tsiꞌì ànnù nɨ̂koŋə̀, a nɨ ànnù yìi mə mə̀ ka ghɨ̀rə̀ aà. Mə̀ zi mə mə̀ ka bǔ ghɛ̀ɛ̀ nɨ̂ m̀bìì a ntswe biꞌinə̀ fàa mbi tǎ kwɛtə ghuu tâ nɨ̀ ka ŋkwi ŋghɛɛ nɨ m̀bìì tâ nɨ̀dorə̀ nuu nɨ̀ kɨɨ ŋghaꞌatə a mum àbìintɨɨ̀ yuu.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Mə̀ bə fɛ̀ꞌɛ ɨ zǐ tsiꞌi ghuu boŋ a ka ghɨ̀rə mə tâ ǹtɨɨ̀ ghuu ɨ luu nɨ̀ nɨ̀dorə nloŋ annù yìi mə Kristo Yesu à ghɨ̀rə a nu mə̀ aà.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Lâ ànnù yî wè a nɨ mə tâ mɨ̀ghɨ̀rə̀nə̀mɨnnù muu tâ mɨ̀ kuꞌunə a ajàŋ yìi mə ǹtoò Kristo yî ǹsɨgɨ̀nə̀ ɨ lɔ̀ɔ̀ aà. Tà bɛɛ mə a fɛꞌɛ mə m̀bə mə̀ zǐ nyə ghuu kə̀ ŋgaŋ, mə̀ yuꞌu mə nɨ̀ təə ǹnɨ̀ŋtə akòrə̂ yuu a nsyɛ, m̀bòònsə̀ ghuu ŋkwərə, ànnǔ yuu a bə yi mɔꞌɔ, nɨ̀ tô bɨtsɨ̀m mə tâ ànnǔ ntoo yì sɨgɨ̀nə̀ yìi mə nɨ̀ bìì aa, tâ à ka ŋghɛɛ nɨ̂ m̀bìì,
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 kaa waꞌà nɨ̀ ŋ̀gàŋkɨ̂bàâ juu bɔꞌɔ̀ bə̂. A bə bə ma mùu ajàŋ boŋ à nɨ̂ àlènsə̀ mə a naŋsə ndɨꞌɨ nɨ mə Nwì à ka dɨ̌ ŋgɨꞌɨ a nu bo, ɨ bàŋnə yweensə ghuu.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 A bɔŋ mə tâ nɨ̀ zi mə, Nwì yìi mə à ghɨ̀rə ɨbɔ̀ŋ a nu bù mə nɨ̀ nɨŋ ntɨɨ̀ ghuu a nu yu, ǹloŋ ŋgaa Kristo aa, a kɨɨ ŋghɨrə aa ɨ̀bɔ̀ŋ a nu bù mə tâ nɨ̀ kɨɨ nyə nɨ̂ ŋ̀gɨꞌɨ nloŋ ŋgaa yì.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Ma mùu ajàŋ, nɨ̀ yə mə ǹtsò ma ghû mə nɨ to aa, ɨ kɨ mbə aa ntsò yìi mə nɨ̀ kɨ̀ nyùꞌu mə mə to, ŋ̀kɨ mburə aa kɨ to ǹzi yweꞌe sii aà.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.