Colossenses 2

Bafut (BFD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mə lɔ̀ɔ nswoŋə a mbo bù a ajàŋ yìi mə mə fàꞌa nɨ mɨtɨ̀ɨ̀ a ŋgaa bù bo bɨ̀ bə̀ bìi mə bɨ tswe a alaꞌa Laodicea bo bɨ̀ bə̀ bî mɔꞌɔ bìi mə kaa bɨ lɛɛ̀ ǹtɛꞌɛ ŋwaꞌà ǹsî gha yə aà.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Mə fàꞌà ma mùu ajàŋ aa mə tâ bo luu nɨ̂ àtàŋəntɨɨ, tâ tswe nɨ̂ àkɔ̀ŋnə̀ yìi mə a ka bòònsə̀ waa, tâ bo luu nɨ̂ àfùꞌù a naŋsə nzî ànnù yî àlə̀ə̀ntə̀ Nwì ya, yìi à nɨ Kristo yumbɔŋ aà.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Kristo à laa mbə key yìi mə akwàꞌa ŋgɔ̀ŋ ɨtǎ mɨtsyɛ̌ Nwî tsɨ̀m, ŋghɨrə bìꞌinə̀ zî nɨ̀ ɨ̀nnǔ Nwî tsɨ̀mə̀.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Mə swoŋə ma yû aa ta tâ ŋù tsù à tsuu ghuu lǒ bweꞌesə nɨ mɨ̀ghàà mɨ mbweꞌesə̀.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Ǹloŋ mə ka mə kaa mə̀ sɨ̌ bìꞌinə̀ tswê a mbɨ̀ɨ̀ nu aa, mə̀ bàŋnə ntswe biꞌinə̀ a mûm Àzwì, ŋkɨɨ ndorɨtə a nyə̂ àjàŋ yìi mə nɨ̀ nàŋsə ntswe, ǹtəə ntɨ̀ɨ̀ a mûm àbìintɨɨ̀ yuu a nu Kristo aà.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 M̀bə yìi mə nɨ̀ bìì mə̂ Kristo Yesu a nɨ M̀màꞌàmbi aa, tâ nɨ̀ ka ntswe ntswêntɨ̀ɨ̂ yùù a mum Kristo.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Nɨ̀ twiŋ mɨ̂ŋgâŋ muu ghu nu tâ mɨ̀ tso, ŋ̀ghurə ntswêntɨ̀ɨ̂ yùù ghu nu, ŋ̀kɨɨ ntɨnsə a nɨ̂ àbìintɨɨ̀ yuu a ajàŋ yìi bɨ lɛ ndɨ̀ꞌɨ̀ a mbo bù aà. Tâ ǹtswêntɨ̀ɨ̂ yùù ɨ̀ lùù nɨ̂ ŋ̀ka mfa mbɨꞌɨkə.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Nɨ̀ yə mə tâ ŋù tsù à tsuu ghuu lǒ ghɨ̀rə nɨ̂ ɨ̀bùꞌù ǹtsya nɨ mɨ̀ghàà mɨ mbweꞌesə̀ mi adàŋə̀ dàŋə̀, kə̀ mɨ̀tsyɛ̀ mɨ ŋûmɨ̀sɔ̀ŋ mìi mə mɨ lo aa bə nɨ nɔ̀ŋsə̀ bə̀, kə̀ a ɨnnǔ mbii ɨzwì jìi saꞌa mbi yù, a bə̂ ɨ̀nnù jìi mə kaa ɨ sɨ̌ aa a mbo Kristo lo aà.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Ǹloŋ mə màrə̀ Nwì yìi mə à luu aa à tswe a mûm m̀bɨ̀ɨ̀ nû Yesu,
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 nɨ̀ kɨ ntswe nɨ̂ ǹtswêntɨ̀ɨ̀ yìi mə ɨ̀ lùù aa, ntsya aa a njɨ̌m bòònsə̂ yuu bɨ̀ Kristo. À nɨ̂ àtu a mbo bɨ̀saꞌa bɨ mbi bɨtsɨ̀m a bo bɨ̀ ɨzwi tsɨ̀m jìi mə ɨsaꞌa nɨ̂ m̀bi yù aà.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Bɨ lɛ ŋŋètə̀ yiꞌinə̀ ǹtsya aa ghu nu, kaa a waꞌǎ aa ŋŋètə̂ yìi mə bɨ ghɨrə aa nɨ̀ m̀bo bə̂, à lɛ mbə ŋŋètə yìi mə a lɛ ŋghɨ̀rə̀ Kristo, ǹtsya a njɨ̌m àjàŋ yìi mə à fìꞌìsə mɨ̀dàꞌà mɨ ɨnnù jî bɨ jìi ɨ tswe a njyǎnû aa nlɔ̀ꞌɔ̀sə̀ aà.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Nòò yìi mə bɨ lɛ mmurə ghuu a ŋkì aa, bɨ lɛ ntwiŋ ghuu bɨ̀ Kristo; ǹtsya njɨ̌m m̀mùrə ŋkì ma yû bɨ lɛ ŋkɨ nyweensə ghuu bu bɨ̀ Kristo, a njɨ̌m àbìintɨɨ̀ yuu a nɨ mɨ̀dàꞌà mɨ Nwî yìi, mə à lɛ nyweensə Kristo nɨ nɨ̀wo aà.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Bù bìi mə nɨ̀ lɛ ŋkwo nloŋ ɨbɨ̂ ghuu bo bɨ̀ ajàŋ yìi kaa bɨ lɛ ŋwaꞌà ghuu ŋŋêtə̀ aa, Nwì à ghɨ̀rə̀ mə̂ nɨ̀ tɨgə̀ ǹtswe bɨtɨ̀ɨ̀ bu bɨ̀ Kristo, ǹliꞌinə ɨfansənnù juu tsɨ̀m,
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 mmeꞌe ndɨꞌɨ jya jìi mə bɨ lɛ ŋŋwàꞌànə̀ ɨ kwerə̀ yiꞌinə̀ aa nlɔ̀gə̀ ŋ̀ghɛɛ mbɛɛntə a ati bàŋnə̀ bàŋnə̀.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 A Kwɛrə mɨ̀dàꞌa mɨ bɨsaꞌa bɨ mbi bo bɨ̀ mǐ ɨ̀zwì jìi mə buꞌutə mbi yù aa, ŋghɨrə mbî ǹtsɨ̀m ɨ yə ajàŋ yìi à ghàꞌa waa aa ntsya a njɨ̌m ati bàŋnə̀ Kristo aà.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Tsǒ mə a bə ma mùu ajàŋ aa, tâ ŋû tsuu a ghuu saꞌa nloŋ annù mɨjɨ kə̀ mɨlùꞌù, kə̌ nloŋ annǔ ɨkòò yî jɨ̀, kə̀ ànnù saŋ yî m̀fii, kə̀ ànnǔ njwîŋgɔ̀ŋ.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Ma juù ɨ̀nnù bə aa bə̂ àlɨləŋ ɨnnù jìi ɨ ka yǐ zì aà; lâ ànnù nɨ̂ŋkoŋ yìi a naŋsə ntswe ghu aa, a bə aa mbo Kristo.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Nɨ̀ tsuu bii ŋù tsù à fiꞌisə ghuu a ŋkàŋ ǹloŋ mə a tɨ̀ɨ̀ nɨ mə nɨ̀ ka nsɨgɨsə ɨbɨɨnu ghuu a nsyɛ, ŋkɨ mmii nɨ baangel, nswoŋə nɨ mə bo yə nɨ̂ ǹjə̀ə̀ təə təə, ŋ̀ŋee nɨ̂ nû jyaa adàŋə̀ dàŋə̀ ǹyoŋə nɨ̂ bə̂ àmɔ̀ɔ̀ntə ɨnnù, jyaa jìi à nɨ jì bâmɨŋsɔ̀ŋə aa,
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 kaa waꞌà bàŋnə̀ ǹtɨŋnə nàa a nu Kristo yìi mə à nɨ atu a mbô m̀bɨ̀ɨ̀nû ǹtsɨ̀m, ǹjɛꞌɛ nɨ̂ ɨ̀dɨgə nû tsɨ̀m jìi mə ɨ tsugɨsə mɨ̂ŋgàŋə̂ myaa ghu nu, ŋ̀kwe nɨ a ajàŋ yìi mə Nwìŋgɔ̀ŋ a lɔ̀ɔ̀ aà.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 M̀bə a bə mə nɨ̀ lɛɛ̀ ŋ̀kwo bu bɨ̀ Kristo, ntsya ɨzwì jìi mə ɨ buꞌutə mbi yù aa, a tɨgə̀ ŋ̀ghɨrə akə mə tâ nɨ̀ ka ntswe ntswêntɨ̀ɨ̂ yùù tsiꞌì tsǒ yì bà fàa mbi aa ɛ? A ghɨ̀rə akə mə nɨ̀ ka nyuꞌunə bə bɨ̀nɔ̀ŋsə̀ bɨ mbi bù aa ɛ?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 “Nɨ̀ tsuu tswa, Nɨ̀ tsuu yweꞌetə, Nɨ̀ tsuu mɔ̀ɔ̀ntə̀”
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 (Ŋghaa laa nloŋ aa njoo jìi mə ɨ wàŋsə̀ m̀bɨꞌɨ a ajàŋ mə bɨ fàꞌà nɨ ju), yoŋə nàa nɔ̀ŋsə̀ bàmɨsɔ̀ŋ bo bɨ̀ ɨ̀nnù jìi mə bo dɨ̀ꞌɨ̀ bo aa ɛ?
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Ma jû ɨ̀nnù mə bə̌ dɨ̀ꞌɨ̀ aa ɨ kɨrə̀ tsiꞌì tsǒ mɨ̀tsyɛ̀ tswe ghu, ɨ kwɛtə̀ nɨ̂ bə̀ tâ bɨ̀ ka ŋghaꞌasə Nwî nɨ mânjì yî ǹtɨ̀nsə̀, ŋ̀kɨɨ ŋkwɛtə nɨ̂ waa mə bɨ̀ ka nsɨgɨsə nɨ mɨ̀bɨ̀ɨ̀ mɨ nû myaa a nsyɛ, ŋkɨɨ mɨrɨsə nɨ mɨ̀bɨ̀ɨ̀ mɨ nû myaa; lâ kaa annù ma yû yî tsu kaa a waꞌà kwɛtə̀ a ŋghɨ̀rə mə tâ bə̀ meꞌe ɨnnù jìi mə njyǎnû jyaa ɨ yə̀ꞌə̀ aà.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.