Atos 7

Bafut (BFD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋ̀gàŋmàꞌa Nwì yî ŋwè a betə̀ Stephen mə, “Àa tsiꞌì ànnùnɨ̂ ŋkoŋ mə bɨ swoŋ laà lɛ?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Stephen a swoŋ mə, “Yuꞌutə̂ nɨ̀ bɨ̂taà nɨ bɔɔ bɨ maà, Nwì yìi mə a ŋwèènə̀ aà, à lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ ǹtsiꞌi taà yiꞌinə̀ Abraham, wa a noò wa mə à lɛ ntswe a Mesopotamia aa, maà noò kaa a burə tɨ̀ a Haran ka ǹtswe,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 ǹswoŋ ghu mbo mə, ‘Màꞌàtə alaꞌà yuu bo bɨ̀ ŋ̀gwɛ̀ꞌɛndâ ghô, m̀fɛꞌɛ ŋghɛ̀ɛ̀ a adɨgə yìi mə mə̀ ka fɨ̀gɨ̀tə̀ a mbo wò aà.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 A tɨgə̀ maꞌatə alaꞌa baKaldea, ŋ̀ghɛɛ ntɨgə ntswe a Haran. Taà yì à lɛɛ̀ ŋ̀kwo, Nwì a ghɨrə̀ yi a fɛꞌɛ̀ ǹzi fàa alaꞌa yuà mə nɨ̀ tswe ghu tsɨ̂tsɔ̀ŋ aà.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Kaa Nwì kaa à lɛ ŋwaꞌa adɨgə nsyɛ ghu mbo fa mə tâ à bə̂ yi bə̂; kàa tsiꞌì mû àdɨ̀gə̀ yìi mə à ghàꞌàtə mbə ntɛꞌɛ̀ àkòrə̂ yi ghu aa bə̂. Lâ Nwì à lɛ ŋkàꞌà mə yu ka yǐ fa alaꞌa mà yû ghu mbo tâ tɨgə mbə̂ à yi bo bɨ̀ à yi bɔɔ̀ bi bìi bɨ ka yǐ yòŋ ghu njɨ̀m aà, ka mə a lɛ sɨ bə maà noò kaa a waꞌà nɨ mu tswe aà.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Nwì à lɛ nswoŋ ghu mbo aa mə, ‘m̀fòrə̀ yì ɨ̀ ka yǐ ghɛɛ bə bɨ̂gɨ̀ɨ̀ a alaꞌa badàŋ tâ bɨ̀ ghɨrə waa nɨ̂ ɨ̀bùꞌû jyaa, ɨ dɨ ŋgɨꞌɨ a mbo bo ɨlòò ŋkhɨ̀ ji nɨ kwà.’
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Nwì a swoŋ mə, ‘Lâ mə̀ ka yǐ nɨŋ ɨsaꞌa a nu bə̀ bìi mə bo ka yǐ ghɨ̀rə̀ waa nɨ̂ ɨ̀bùꞌù aà, a yi tɨ bə a njɨ̀m boŋ bo ka yi fɛ̀ꞌɛ zǐ mmii gha fàa adɨgə laà.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Nwì a lɛ ŋwàrə akàà bo Abraham ǹləə annǔ ŋŋètə bɔɔ mbâŋnə̀ tsǒ alènsə̀. Abraham a jwe Isaac ǹtɨgə ŋŋetə yi a nɨ̂ ǹjwi ji nɨfwaà. Isaac a jwî Yakob, Yakob yìi ŋgaa a tɨgə̀ ǹjwe bɨ̂tà bɨ ŋgwɛ̀ꞌɛ̀ biꞌinə̀ bya nɨ̀ghûm ǹtsò baà.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “Bɨ̀tabê biꞌinə̀ bɨ lɛ ntswe nɨ̂ àghə̀ꞌə̀nə̀ a nu Joseph, m̀fee yi a alaꞌa Egipto, lâ Nwì a tswə̂ bo yu,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 m̀fiꞌi yi a mûm ŋ̀gɨꞌɨ, m̀fa mɨtsyɛ ghu mbo ŋghɨrə Pharoah M̀fɔ̀ baEgipto a kɔŋə̀ yi ǹtɨgə ghɨrə a bə Gûmnàà, ǹtɨgə nsaꞌa nɨ̂ àlaꞌa baEgipto bo bɨ̀ ndâ Pharoah ntsɨ̀m.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Ǹjì ɨ̀ lɛ ŋkuu a alaꞌa baEgipto tsɨ̀m bo bɨ̀ a alaꞌa Cana, ǹnɨŋ ŋgɨꞌɨ yì ŋ̀wè a nu bə̀, ŋ̀ghɨrə bɨ̀taà biꞌinə̀ bɨ tɨgə̀ ǹlɔɔ nɨ̂ mɨ̀jɨ kɨkaŋ.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Yakob a yuꞌu mə mɨjɨ mɨ lɛ tswe a alaꞌa baEgipto, ǹtoo bɨ̂taà biꞌinə̀ ghu a ŋgaa yî ǹtsyàmbìì.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Bo bù mə̂ ŋ̀ghɛɛ ghu a ŋgaa yìi ɨ̀ yòŋtə aa, Joseph a ghɨrə̀ bɔɔ bɨ maà bi bɨ zî yi, ŋ̀kɨ ŋghɨrə Pharoah a zî ŋgwɛ̀ꞌɛ̀ yì.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Joseph a swoŋ mə tâ bɨ̀ ghɛɛ ntwoŋ taà yì Yakob bo bɨ̀ ŋ̀gwɛ̀ꞌɛ̀ yǐ ntsɨ̀m, ɨ̀tu bə̂ mɨghum mi sàmbaa ntsò ntaà.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Yakob a sɨgə ŋghɛ̀ɛ̀ a alaꞌa baEgipto, ǹyi ŋkwo ghu, yubɔŋ bo bɨ̀ bɨ̀taà biꞌinə̀,
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 bo kwò mə̂ ghu, bɨ bèꞌè ɨ̀kû jyaa ŋkɔꞌɔ nɨ ju a Shechem, ǹtwiŋə waa wa nɨsyɛ̀ nya mə Abraham a lɛ nyuu nɨ ŋkabə a mbo bɔɔ bɨ Hamor a Shechem aà.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Lâ nòò à kà mə̂ ŋ̀kuꞌu mə tâ Nwì tâ ghɨrə ànnù yìi mə à lɛ ŋkàꞌà a mbo Abraham aa, ǹdùù bə̂ biꞌinə̀ a alaꞌa Egipto ɨ burə̀ ŋ̀ghaꞌàtə tsiꞌì ghàꞌatə̀ ŋ̀ghɛɛ nɨ̂ m̀bìì
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 ǹyweꞌe a noò yìi mə mfɔ̀ yî mɔꞌɔ yìi mə kaa à lɛ ŋwaꞌà Joseph zi aa, à lɛ ŋkɔꞌɔ ntɨgə nsaꞌa nɨ̂ àlaꞌa baEgipto.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 A lɛ ntaŋə mɨ̂nàŋ a atu bə̂ biꞌinə̀, ǹdɨ ŋgɨꞌɨ a nu bɨ̀taà biꞌinə̀ ǹtswa nɨ̂ waa nɨ̂ àdàꞌà mə tâ bo meꞌe bɔɔ̀ byaa a abɛɛ mə tâ bɨ̀ kwokə.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 À lɛ mbə aa ma mùu noò mə bɨ lɛ njwe Moses, a burə̀ m̀bə tsiꞌì mu yìi mə à lɛ mbɔŋ a yə ŋkɨ bɔŋ a nsi miꞌi Nwì aà. Bɨ lɛ ŋkoꞌo yì a ndùgə bo a nɨ bɨ̀sàŋ bi tarə̀.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Nòò wa yìi mə bɨ lɛ nlɔ̀gə̀ yì a ndùgə bo mfɛꞌɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ǹləə a abɛɛ a adɨgə dàŋ aa, mu Pharoah yî màŋgyɛ̀ a lɔgə̀ yi nɨ mû yì ǹtɨgə ŋkoꞌo yi.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Bɨ lɛ ndɨ̀ꞌɨ̀ yi nɨ mɨ̀tsyɛ̀ mɨ baEgipto mɨ tsɨ̀m, a naŋsə̀ ǹzi nɨghàà tsiꞌì sɨgɨ̀nə̀ ŋ̀kɨɨ ŋghɨrə nɨ̂ ɨ̀nnù jî wè jî wè.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Nòò yìi mə Moses à yì mə mbə ɨlòò mɨghum mi nɨkwà aa, ŋ̀waꞌatə mə yu ghɛɛ ghantə bɔɔ bɨ maà bi, bɔɔ bɨ baIsrael.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 À ghɛ̀ɛ̀ mə̂, ǹyə ŋû baEgipto a kâ ŋ̀ku nɨ mu maà yì yî mɔ̀ꞌɔ. À yə̀ mə̂ laa, ŋ̀ghɛɛ a ŋkwiꞌinə̂, ǹtswa ŋû baEgipto wa ŋkù ǹzwitə nloŋ ŋgɨꞌɨ ya yìi mə à lɛ sɨ nɨŋ a nu mu maà yì ŋù baIsrael wa aà.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 À lɛ sɨ ghɨ̀rə̀ laa ŋwaꞌatə nɨ mə bɔɔ bɨ maà bi bɨ ka zi mə Nwì ka kwɛtə tâ yù fiꞌi waa wa a mûm ŋ̀gɨꞌɨ̀, lâ kaa bo waꞌà zî.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Àbɛ̀ɛ̀ fùꞌù mə a zî ǹyə bɔɔ baIsrael bî mɔꞌɔ bɨ kâ ǹyɔŋə, a lɔɔ̀ mə yu fààtə̀ waa tǎ tâ bo tsuu kɨ yɔ̀ŋə̀, ǹswoŋ mə, ‘Bɨ̀sû bâ, nɨ̀ tsuu kɨ to, tɨgə nɨ̀ laa mbə bɔɔ bɨ ma aa ɛ?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Lâ ŋù wa yìi mə à lɛ nlɔ̀gɨ̀nə̀ fɨkɔ̀rə̀ fya aa, a tiì Moses lɔ̀ꞌɔ̀sə̀ m̀betə ghu mbo mə, ‘A gho aà a lə̀ə wò mə ta ò tɨgə mbuꞌutə yiꞌi ŋkɨɨ ntsɔꞌɔtə nɨ̂ mɨ̀saꞌà miꞌi aa ɛ?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 O bù ǹlɔɔ aa nzwìtə mə̀ tsǒ mə ò kɨ̀ zwìtə ŋû baEgipto wa a yɔɔ aa ɛ?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 À kwìꞌì mə̂ laà, Moses a fɛꞌɛ̀ wa alaꞌa baEgipto ŋ̀khə ŋghɛ̀ɛ̀ a alaꞌa Midia ǹtɨgə ntswe ghu nɨ̂ ŋ̀gɨ̀ɨ̀, ǹjwe bɔɔ mbâŋnə̀ ghu bi baà.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Ɨ̀lòò mɨghum mi nɨkwà ɨ̂ tsyà mə̂, angel Nwìŋgɔ̀ŋ a zî ǹtsiꞌi Moses, ǹtswe a mum àtsùgə ɨti yìi mə mɔꞌɔ ɨ lɛ sɨ bərə ghu aa, a ntaꞌa mɨwɛ̀ɛ̀ wa a mbɛ̀ɛ̀ ǹtaꞌa Sinai.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Moses à yə̀ mə̂, ànnù a burə̀ ǹtsya yi, a ghɛ̂ntə a ntəə ghu mbɛ̀ɛ̀ ta naŋsə lèntə̌ yə. À kà mə̂ aa ŋghɛɛ ghu nyuꞌu njì M̀màꞌàmbi a swoŋ mə,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Mə̀ nɨ Nwìŋgɔ̀ŋ bɨ̀ taà buu, Nwɨ̀ŋgɔ̀ŋ Abraham, yì Isaac, nɨ yì Yakob.’ Moses yùꞌù mə̂, nû yì ɨ swerə̀, a tɨgə̀ m̀benə baꞌà bàꞌà; kaa a waꞌà nɨ̂ ǹtɨɨ bu ntswe a lèntə̂ àdɨ̀gə̀ yâ.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 M̀màꞌàmbi a swoŋ ghu mbo mə, ‘Tsɔꞌɔtə ntam jo jyâ, ǹloŋ mə àdɨ̀gə̀ yuà mə ò təə ghu aa, à nɨ̂ àdɨgə nsyɛ yî làà maŋsə.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Wa mə̀ lìì mə̂ ǹyə mbuu ŋgɨꞌɨ yìi mə bə̂ ba a alaꞌa baEgito bɨ yə aà. Mə̀ yùꞌû àjàŋ yìi mə bo yə̀ꞌə ŋgɨꞌɨ yàà aa, ǹsɨgə nzi a fiꞌi bo wa mûm ŋ̀gɨꞌɨ̀. Zì faà la tsɨ̂tsɔ̀ŋə̀. Mə̀ ka too gho a alaꞌa baEgito.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “À lɛɛ̀ ŋ̀kɨ mbə aa tsiꞌì Moses ma ghû mə bɔɔ bɨ maà yì lɛ ntuu, m̀betə ghu mbo mə, ‘A gho aà a lə̀ə wò mə tâ ò tɨgə mbuꞌutə yiꞌi ŋkɨɨ ntsɔꞌɔtə nɨ̂ mɨ̀saꞌà miꞌi aa ɛ?’ mə Nwì à lɛɛ̀ ǹtoo mə tâ ghɛɛ ŋka nsaꞌa nɨ̂ bɔɔ baIsrael, ɨ kɨɨ fiꞌisə waa a mûm ŋ̀gɨꞌɨ̀. Angel wa mə à lɛ nzì ǹtsiꞌi yi wa mûm àtsùgə ŋ̀gɛ̀ɛ̀ mə a lɛ sɨ khɨ aa, a tswê ghu mbo, ŋ̀kwɛtə nɨ̂ yi.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 À nɨ Moses ma ghû mə à lɛ ghɨ̀rə ɨlensə ɨnnù bo bɨ̀ ɨ̀nnǔtsyâmbo a alaꞌa baEgipto bo bɨ̀ wa Mɨyaa yî m̀bagɨtə bo nɨ a antaꞌa mɨwɛ̀ɛ̀ mɨwɛ̀ɛ̀ a atû ɨ̀lòò mɨghum mi nɨkwà.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 À nɨ Moses ma ghû mə à lɛ nswoŋ a mbo bɔɔ baIsrael mə, ‘Nwì à ka yǐ ghɨ̀rə tâ ŋ̀gàŋtoò yì yî mɔ̀ꞌɔ tsǒ mə̀ tâ bu mfɛ̀ꞌɛ̀ a tɨtɨ̀ɨ bɔɔ bɨ maà buu aà.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 À nɨ yu mə à lɛ ntswe bo bɨ̀ ŋ̀ghòtə̂ bɔɔ baIsrael bya wa antaꞌa mɨwɛ̀ɛ̀ mɨwɛ̀ɛ̀ ŋ̀kɨ tswe bo bɨ̀ bɨ̀taà biꞌinə̀, a bɔ̀ꞌɔ angel wa mə à lɛ ŋghàà ghu mbo a ntaꞌa Sinai aà. À lɛ ŋkwɛrə ntoò Nwì yìi mə ɨ fa ntswêntɨ̀ɨ̀ a mbo bə̀ aa, a mfa a mbo bìꞌinə̀.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Lâ bɨ̀taà biꞌinə̀ bɨ lɛ ntuu a yuꞌunə yi, ǹtuu yi, ŋ̀kwensə ntɨɨ̀ waa, m̀bəŋ m̀bu tɨgə nlii nɨ̂ m̀bɨ̀ɨ̂ waa fu a alaꞌa baEgipto;
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 ǹtɨgə nswoŋ a mbo Aaron mə, ‘Ghɨ̀rə bɨ̂nwì m̀fa a mbo bìꞌì tâ bɨ̀ ka ŋghɛɛ nɨ a mbìi bìꞌì, ǹtsyasə nɨ̂ yiꞌi. Kaa bìꞌì sɨ̌ annù yìi mə a ghɨrə Moses ghû yìi mə à lɛ ntsyàsə̀ yiꞌi bìꞌì fɛꞌɛ̀ a alaꞌa baEgipto aa zî.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Bo tɨgə̀ m̀bɔɔ fɨ̂ŋkobə fɨ bə tsǒ mû m̀bɔ̀ŋ ma mùu noò, ǹtɨgə nzwitə nɨ̂ naà m̀maꞌa nɨ̂ fɨ̀ŋkobə mà fû ghu, ǹtɨgə ndorɨtə nloŋ fɨ̂ŋkobə mà fû mə bo lɛ naŋsə nɨ̂ m̀bô myaa aà.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Laà, Nwì a tuù waa, m̀maꞌatə waa mə tâ bo fa ɨbɨ̀ɨ nû waa, ǹtɨgə ŋghaꞌasə nɨ̂ ǹtsǔ ntsò yìi mə ɨ tswe a aburə aà, ma yû a yôŋ aa ajàŋ yìi mə bɨ ŋwaꞌanə a mûm àŋwàꞌànə ŋgǎŋtoo Nwì aà:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Tɨgə nɨ̀ lɛ sɨ bèꞌè aa ǹtàŋ nwî Molok bo bɨ̀ fɨ̀ŋjɔ̀ŋ fɨ nwî Refən,
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Ǹtàŋ wa mə ɨ lɛ sɨ fɨ̀gɨ̀tə̀ nɨ mə Nwì a tswe bo bɨ̀ bə̀ bi aa, ɨ lɛ ntswe a mbo bɨ̀taà biꞌinə̀ wa antaꞌa mɨwɛ̀ɛ̀ mɨwɛ̀ɛ̀. Bɨ lɛ ghùrə̀ ǹyoŋ aa tsiꞌì àjàŋ yìi mə Nwì a lɛ mfɨ̀gɨ̀tə̀ a mbo Moses mə tâ à ghurə aà.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 À yì mə̂ tɨ bə a njɨ̀m bɨ̀taà biꞌinə̀ bo bɨ̀ Joshua bɨ tɨgə̀ ǹlɔgə ntàŋ ma ghû ŋ̀kuu nɨ ghu fàa alaꞌa, wa noò mə bɨ lɛ ntɨgə nzi kwɛrə ɨdɨgə ɨlaꞌa ɨtoo jya jìi mə Nwì à lɛ mfurə waa, bɨ fɛꞌɛ̀kə̀ aà. Ǹtàŋ wa ɨ lɛ ntɨgə tswe fàa alaꞌa nlɔ̀gɨ̀nə̀ aa maa noò ǹzi nyweꞌe a noò yìi mə David a lɛ mbə mfɔ̀ aà.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Ǹsi David ɨ lɛ mbɔ̀ŋ bo Nwì a lɔntə̀ mə tâ Nwì tâ à maꞌatə tâ yù bɔɔ nda a mbo yu Nwì Yakob.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Lâ à lɛɛ̀ m̀baŋnə ntɨgə mbə aa bə Solomon mə Nwì à lɛ mbeentə mə tâ à tɨgə mbɔɔ nda ma yû ghu mbô.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Lâ Nwì yìi mə nɨ̂ Àkɔꞌɔ̀ntsɨrə aa, kaa sɨ aa mûm mɨ̀laꞌa mìi mə â bɔ̀ɔ bə̂ nɨ̂ m̀bô myaa aa tswe bə̂; ma yuù ànnù a yôŋ aa tsiꞌì nɨ nɨ̀ghàà nìi mə ŋ̀gàŋtoò Nwì à lɛ nswoŋ aa, mə,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘M̀màꞌàmbî Nwìŋgɔ̀ŋ à swǒŋ mə, àbùrə̀ a nɨ̂ àbə̀rə̂ yâ, ǹsyɛ̂ ɨ bâŋnə̀ m̀bə akəꞌə ntɛtə ǹtsaꞌà jâ.
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Tɨgə njoo mà jû tsiꞌì tsɨ̀m aa a lɛ nnaŋsə mə̀ aa ɛ?’
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “Nɨ̀ burə naŋsə ntɨɨ atu bə laà aa a ya aa ɛ? Mɨ̀ntɨɨ̀ muu mɨ burə mbə bə mì bɨ̂tɨ̀zi Nwî aa a ya aa ɛ? Nɨ̀ kùtə̂ ɨ̀tôŋnə̀ juu kaa waꞌà kɔ̀ŋ a nyuꞌù ǹtoò Nwì aa a ya aa ɛ? Nɨ kɨɨ ntɨɨ nɨ̂ àtu a mbo Àzwì Nwî tsɨ̂tsɔ̀ŋ aa tsiꞌǐ ajàŋ yìi mə bɨ̀taà buu bɨ lɛ sɨ ghɨ̀rə̀ aà.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Ŋ̀gàŋntoò Nwì yî tsù à tswe ghu mə bɨ̀taà buu lɛ ŋwaꞌà àkòrə̂ yi ka ntsɔꞌɔ aa ɛ? Bo lɛ nzwitə ŋgǎŋntoo Nwî jya jìi mə ɨ lɛ nswoŋ, àghaꞌa â bùrə̀ mə̂ nsaꞌa ǹsàꞌà aa, mə yu wa yìi mə annû yi a tsinə aa à ka yǐ zì aà. Tsɨ̂tsɔ̀ŋ nɨ̀ kɨ̀ mə̂ m̀fee yi, ǹtswa yi nzwitə.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Tɨgə a lɛ ŋkwɛrə bu ŋkwɛrə nɔ̂ŋsə̀ Nwî wa mə baangel bɨ lɛ mfa a mbo bu aa ɛ? Lâ a ghɨ̀rə̂ àkə̀ kaa nɨ̀ waꞌà yuꞌunə̀ aa ɛ?”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Ŋ̀gǎŋsenadrio bya bɨ yùꞌù mə annù yìi mə Stephen à lɛ nswoŋ aa, mɨ̀tɔ̂ŋ myaa naŋsə̀ nlwinə, bɨ tɨgə̀ ŋ̀kurə nɨ mɨ̀sɔ̀ŋə̂ myaa ghu nû.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Lâ Àzwì Nwî yìi mə a laa màŋsə̀ aa, a lɛ ŋkuu lwensə Stephen, a tɛꞌɛ miꞌì mi ntɨgə nlii nɨ̂ àbùrə̀ ghu, à kà mə̂ aa nlii, nyə nɨghaꞌa nɨ Nwî nìi mə nɨ ŋwèènə̀ aa, ŋ̀kɨ nyə Yesu a təə a mbɛ̀ɛ̀ nɨ̀kwɛɛ Nwì nî màꞌà.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 À yə̀ mə̂ laà, ǹswoŋ mə, “Yə̂ nɨ̀, mə̀ yə̂ àbùrə̀ a ŋaꞌanə̀, mə̀ yə Mu Ŋù a təə a mbɛ̀ɛ̀ nɨ̀kwɛɛ Nwì nî màꞌà!”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Bo yùꞌù mə̂ laà, ǹtɔŋnə mboꞌo, ǹlɔgə mbô myaa ŋkutə ɨtôŋnə̀ jyaa ghu, ǹywunə ŋkhənə tsiꞌì bɨ̀ tsɨ̀m ŋghɛɛ a mbɛ̀ɛ Stephen,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 ǹtswa yi nswuŋ mfɛ̀ꞌɛ̀sə̀ wa a mûm àlaꞌa ŋghɛɛ mmàꞌà a abɛɛ, ǹtɨgə ntumtə yi nɨ̂ ŋ̀gɔ̀ꞌɔ̀. Bɨ̀yəfə bìi mə bɨ lɛ ntswe ghu aa, bɨ lɛ ntsɔꞌɔtə ɨtsə̀ꞌə̂ jyaa nnɔŋsə a mɨkòrə mûjɔ̀ŋ yî mɔ̀ꞌɔ, ɨ̀kùmə̂ yi ɨ bə Saul.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Bɨ kà mə̂ aa tumtə nɨ̂ Stephen aa, a tsaꞌàtə̀ Nwî ǹswoŋ mə, “M̀màꞌàmbî Yesu, lɔ̀gə ntɨɨ̀ ghâ!”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ǹswɛtə mɨkuꞌutə̂ mi a nsyɛ, ǹtɔŋnə ŋghaa tsiꞌì nɨ̀ mɨ̀tɨ̀ɨ̀ ǹswoŋ mə, “M̀màꞌàmbî, tsùu annù yî bɨ yuà a nu bo lǒ nɨŋ bə̂.” À ghàà mə̂ nswoŋ laà, m̀burə ntsɨɨ.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.