Atos 2

Bafut (BFD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ǹjwî Pentekost ɨ̀ kùꞌù mə̂, ŋgǎŋmbii Kristo jya ɨ ghotə̀ waa ntswe tsiꞌì àdɨ̀gə̀ yî fùùrə̀.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Bô tswè mə̂, ŋ̀ghəə kɨ yə, àyoò tsu a juꞌù a nɨkàŋ ŋ̀koo tsǒ àfìsə̀ yî wè yìi mə a tsyà aa, ǹzi ŋkuu nlwensə nda ya mə bo lɛ ntswe ghu aa tsiꞌì ntsɨ̀m.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Bo yə̂ ǹjoo jǐ mɔꞌɔ ɨ zî m̀bə tsǒ ǹlwà mɔꞌɔ, ǹkɨrə tsǒ ɨ̀ləə; ɨ yâtə̀ waa ŋghɛɛ ntəəntə a nu bo yî mɔ̀ꞌɔ yɨ̂ mɔ̀ꞌɔ̀.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Àzwì Nwî a lɛ ŋkuu nluu a nu bo bɨtsɨ̀m; bo tɨgə nlɔgɨnə ŋka ghaa mɨghàà mɨ ɨtoo jǐ dàŋ, ǹyoŋə nɨ ajaŋ yìi mə Àzwi Nwî a lɛ ndɨ̀ꞌɨ̀ a mbo bo aà.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 BaYuda bìi mə bɨ lɛ sɨ bɔꞌɔ nɨ̂ Nwi aa, bo lɛ nlò a ɨtoò tsɨ̀m fàa m̀bi ǹzi ǹtɨgə ntswe a Yerusalem.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Bo yùꞌù mə̂ ǹjì ayoo ya a ajaŋ yìi mə a lɛ sɨ jùꞌù aà, ǹnɔ̀ɔ̀ bə̂ bî ghàꞌà ghaꞌa zî ŋ̀ghotə, ànnu a tsyâ waa ǹloŋ mə ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə à lɛ ntswe ghu aa à lɛ nyuꞌu ŋgǎŋmbii Kristo jya ɨ ghaà nɨ nɨ̀ghàà nɨ alaꞌà nyaa.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ànnù a lɛ ntsyà waa, a kɨ̂ m̀burə mbə tsiꞌì ànnù yî yɛ̌yɛrə a mbo bo, bo tɨgə̀ m̀betə nɨ mə, “bə̀ buà bɨ tsɨ̀m mə bɨ ghàà laà aa bɨ sɨ̀ aa baGalilea bə aa ɛ?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 A tɨgə̀ ǹtsya aa la ŋù ǹtsɨ̀m a tɨtɨ̀ɨ bìꞌinə̀ a yuꞌù nɨ̀ waa bo ghàà nɨ nɨ̀ghàà nɨ alaꞌà nyaa aa ɛ?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Bìꞌinə̀ lo aa a ɨtoo ɨtoò, a Partia, Media, ŋ̀kɨ lo a Elam; ǹlo a Mesopotamia, a Yudea, bo bɨ a Kapadosia; ǹlo a Pontus nɨ Asia;
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 a Frigia nɨ Pamfilia, a Egipto, ǹlo a ɨdɨgə jî mɔꞌɔ a Libya, a mbɛ̀ɛ Cyrene, bìꞌinə̀ bî mɔꞌɔ bɨ lô a Roma,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 baYuda bo bɨ bìi mə bo kwensə annùnwi yaa ǹtɨgə bə baYuda; bìꞌinə̀ bî mɔꞌɔ bɨ lô a Kreta bo bɨ a Arabia, lâ bìꞌinə̀ yuꞌù bo ghaà nɨ mɨ̀ghàà mɨ ɨlaꞌa miꞌinə̀, ǹswoŋə nɨ̂ ɨ̀nnù jî wè jìi mə Nwì a fàꞌà aà.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ànnù lɛ ntsyà waa bɨ̂tsɨ̀m, ɨ̀tû jyaa ɨ buùrə̀, bo tɨgə̀ m̀betə nɨ̂ waa bo nɨ bo mə, “Ma yuù ànnù a bə àa mə akə?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Lâ bə̀ bî mɔꞌɔ a tɨtɨ̀ɨ bo bɨ bâŋnə̀ ŋ̀ka ŋwyɛ nɨ̂ waa, ǹswoŋə nɨ mə, “Bo no aa mɨ̀lùꞌù mî fii siꞌi siꞌi, mɨ tɨgə̀ ŋ̀kɔꞌɔ nɨ atu bo.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Bə̀ byâ kà mə̂ aa ŋghaa laà, Peta a təə a ǹdəŋ bo bɨ̀ ǹgǎǹntoo jǐ mɔꞌɔ jya nɨ̀ghûm ǹtsò mɔꞌɔ, ŋ̀ŋɛntə njì yì a ndəŋ ŋ̀ghaa a mbo bo nswoŋ mə, “Bù baYuda bo bɨ̀ bù bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə nɨ tswe a Yerusalem, naŋsə nyuꞌutə nɨ̀ tâ mà tɔꞌɔtə annu yìi mə a tswe ghu aa a mbo bù.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Kaa bə̀ buà kaa bo sɨ aa mɨ̀lùꞌù baanə̀, a ajàŋ yìi mə nɨ waꞌatə aà, ǹloŋ mə à nɨ aa tsiꞌì bɨ̀nòò bi nɨbùꞌu tsɨtsɔ̀ŋə̀.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Tâ nɨ̀ yuꞌu ànnù yìi mə ŋ̀gàŋtoò Nwì Yoel à lɛ nswoŋ nloŋ annù ma yû aà,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Nwì à swoŋ mə, à ka yǐ bə a noò ǹjɨ̀m
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Ɨ̀ɨ̀ŋə, wa mə̀ ka yǐ swìꞌi Àzwǐ ya a nu ɨ̀bùꞌû ja ji mbâŋnə̀ bo bɨ̀ jì bâŋgyɛ̀ a nɨ̂ ǹjwi ma jyâ, tâ bo ka nswoŋə nɨ̂ ɨ̀nnù jìi mə mə̀ nɨ̀ŋə a ntɨɨ bo aà.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Mə̀ ka yǐ ghɨ̀rə ɨnnǔ tsyǎmbô a aburə a ndəŋə,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Nɨ̀nòò à ka yǐ bəŋ ɨ tɨgə fii tsǒ ɨ̀tugə tâ sàŋə̀ tâ à bəŋ ntɨgə mbaŋə tsǒ àləə̀,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Maa noò, ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə ka yǐ twoŋ ɨkum Mmàꞌambi aa, à ka yǐ yweenə.’
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “BaIsrael, yuꞌutə̂ nɨ̀ ànnù yìi mə mə̀ ka swoŋ aa. Nɨ̀ zi mə Nwì à lɛ ndɨ̀ꞌɨ̀ mə Yesu mu Nazareth à nɨ ŋù yìi mə yu tsɔꞌɔ aa nɨ ɨ̀nnù jî wè bo bɨ̀ ɨ̀nnǔ tsyǎmbô bo bɨ a bɔ̀ꞌɔ ɨ̀lènsə̀ jìi mə Nwì yumbɔŋ à lɛ ŋghìrə̀ mə tâ yu Yesu tâ à ghɨrə a tɨtɨ̀ɨ bù aà.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Nwì à lɛ naŋsə nləə ŋ̀kɨ nzi mə bɨ ka yǐ fa Yesu ma ghû a mbo bù. Bɨ fà mə̂, nɨ ghɨ̀rə mə tâ bə̀ bî bɨ tâ bɨ̀ kweentə yi a ati bàŋnə̀ bàŋnə̀, ǹzwitə yi ghu.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Lâ Nwì a yweensə̀ yi a nɨ̀wo, ŋ̀kɛtə mɨ̂ŋkɨ̀rə̀ mɨ ŋgɨꞌɨ̀ nɨ̀wo yìi mə à lɛ yə aa, ǹloŋ mə kaa nɨ̀wo nɨ lɛ ŋwaꞌà nɨ̂ àdàꞌà a ntswa yu nləə a nɨsyɛ̀ tswê bə̂.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Ǹloŋ mə David à lɛ nswoŋ nloŋ ŋgaà yì mə,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Ma mùu ajàŋ, ǹtɨɨ̀ gha ɨ tswe nɨ̀ nɨ̀dorə̀, mə̀ tɨgə̀ ŋ̀ghaa nɨ nɨ̀dorə;
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Ǹloŋ mə kaa ò ka yǐ waꞌǎ ntɨɨ̀ gha màꞌàtə̀ tâ ɨ̀ tswe a alaꞌa bɨ̀ku bɨ bə̂ àa bə̂
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Ò dɨ̀ꞌɨ̀ mə̂ mânjì yìi mə mbə mə̀ tsyâ ghu ntswe ntɨ̀ɨ̀ aa a mbo mə̀;
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Bɔɔ bɨ maà, m̀bə mə̀ tse ghàà a mbo bù tsiꞌì nɨ̀ nsi nɨ̀ nsi nloŋə tâtsə̂ yiꞌinə̀, David. À lɛ ŋkwo bɨ kɨ̂ ǹtwiŋə yi, nɨ̀syɛ̂ ni nɨ kɨ̂ ǹtswe faà ǹzi nyweꞌe siì.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 David à lɛ mbə ŋ̀gàŋntoò Nwì ŋ̀kɨ nzi mə Nwì à lɛɛ̀ ŋ̀kaꞌa a mbo yu mə yu Nwî yu ka yǐ tswesə mu David yî mɔ̀ꞌɔ ghu aləŋə nɨfɔ̀.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 David à lɛ nyə annù yìi mə Nwì à lɛ ntswe nɨ̂ ŋghɨ̀rə aa, m̀bɔŋ tâ à fɛꞌɛ mbòòntə̀, ǹtɨgə ŋghaa nloŋ a ajàŋ yìi mə Kristo, Àyɔꞌɔ̀ Nwi wa, à ka yǐ yweenə nɨ nɨ̀wo, tâ Nwì tâ à waꞌà yi maꞌàtə̀ tâ à tswe a alaꞌa bɨ̀ku bɨ bə̂, kaa waꞌà kɨ̀ mbii mə tâ ǹjyǎnû yì ɨ̀ bwɛ aa bə̂.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Nwì a ywèènsə̀ mə̂ Yesu ma ghû nɨ nɨ̀wo. Bìꞌì bɨ tsɨ̀m bìꞌì yə̂ yi nɨ miꞌì miꞌi a ajàŋ yìi mə à lɛ nyweenə nɨ nɨ̀wo aà.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Tsɨ̂tsɔ̀ŋ, Nwì à kɔ̀ꞌɔ̀sə yi a ǹdəŋ, a adɨgə nɨfɔ, ǹtswesə yi a mbɛ̀ɛ̀ nɨ̀kwɛɛ yu Taà yì nî màꞌà, m̀fa Àzwì Nwî yìi mə à lɛ ŋkàꞌà mə yu ka yǐ fa aa ghu mbô. Àyoo ya mə nɨ̀ yə ŋ̀kɨ yuꞌu a koò aa, à bə aa Àzwì Nwî ma yâ mə Kristo à swìꞌi a nu bìꞌì.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Ǹloŋ mə David yumbɔŋ kaa à lɛ ŋwaꞌà a aburə kɔꞌɔ ŋghɛ̀ɛ̀, yumbɔŋ à lɛ mbàŋnə̀ ǹswoŋ mə,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ǹyweꞌe a noò yìi mə mə̀ ka ghɨ̀rə tâ ŋ̀gàŋkɨ̂bàâ jo tâ ɨ̀ bəŋ ntɨgə mbə tsǒ àkəꞌə ntɛtɛ mɨ̀kòrə̂ mô.’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Ma mùu ajàŋ, a bɔŋ mə tâ baIsrael bɨtsɨ̀m tâ bɨ naŋsə nzi mə Nwì à lə̀ə̀ mə̂ Yesu ma ghû mə nɨ̀ lɛ ŋkwèèntə̀ a ati bàŋnə̀ bàŋnə̀ aa nɨ̂ M̀màꞌàmbi bo bɨ̀ Àyɔꞌɔ̀ Nwì.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Bə̀ bya bo yùꞌù mə̂ laà, ànnù ya a sô ǹtɨɨ̀ waa, ɨ luu nɨ̂ àjəŋnə̀, bo tɨgə̀ m̀betə Peta bo bɨ̀ ŋ̀gǎŋntoo jǐ mɔꞌɔ jya mə, “Bɔɔ bɨ maà biꞌi, m̀bə bìꞌì tɨgə̀ ŋghɨrə aa mə akə ɛ?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Peta a kwiꞌi a mbo bo mə, “Nɨ̀ bəŋkə mɨ̂ntɨɨ̀ muu, ŋ̀kwɛrə ŋkì bu bɨtsɨ̀m nɨ̂ ɨ̀kǔm Yesu Kristo, tâ Nwì à liꞌinə ɨbɨ̂ ghuu, ŋ̀kɨ ntəŋə ghuu nɨ̂ Àzwì Nwî.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ma yu ànnù à nɨ̂ ànnù yìi mə Nwì à lɛ ŋkàꞌà a mbo bù bo bɨ̀ a mbo bɔɔ̀ buu, a mbo bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə bɨ tswe a sàꞌa aghaꞌà, bo bɨ̀ a mbo ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə Taà yìꞌì Nwîŋgɔ̀ŋ a twǒŋ mə à zi a mbɛ̀ɛ yu aà.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Peta à lɛ ntɨgə mbu nswoŋ ɨnnù jî ghàꞌàtə̀ a mbo bo a ajàŋ yìi mə bo lɛ nyuꞌu ŋ̀kɨ nyə aa, ǹdɨꞌɨtə nɨ̂ waa nswoŋə nɨ mə, “Tsuꞌu nɨ̀ àtû yuu a mbo nɨ̀wàà nɨ bə̂ buà bìi mə à nɨ bə̀ bî bɨ aà.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Bə̀ bî ghàꞌàtə̀ bɨ lɛ nyuꞌu ànnù yìi mə Peta à lɛ swoŋ aa, m̀bii, ŋ̀kwɛrə ŋkì. Bə̀ bìi mə bɨ lɛ ŋkwɛrə ŋkì maa njwi aa bɨ lɛ mbə ntsùꞌù ji tarə̂, ǹdùù waa ma bû ɨ tɨgə̀ ŋ̀kuꞌusə ŋghotə̂ bɔɔ bɨ Kristo byâ.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ǹlɔgɨnə maa njwi bo lɛ nnɨŋ atû yaa nɨ̂ ɨ̀nnù jìi mə ŋgǎŋntoo jya ɨ lɛ sɨ dɨ̀ꞌɨ̀ aa, ǹnaŋsə nyəgə, m̀boonsə wa bo ntswê ŋ̀ghɨrə nɨ̂ ɨ̀nnù jyaa nɨ̂ àbo yì mɔꞌɔ a mûm ŋ̀ghòtə, m̀batə nɨ̂ abaa ŋkurə bo bɨtsɨ̀m, ŋ̀kɨɨ ntsaꞌatə nɨ̂ Nwî bo bɨtsɨ̀mə̀.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ngǎŋntoò Kristo jya bo lɛ sɨ ghɨ̀rə ɨ̀nnǔtsyâmbô bo bɨ̀ ɨ̀nnù jî yɛ̌yɛrə, ma yû a ghɨrə̀ mə tâ nɨ̀bɔꞌɔ nɨ̀ tswa bə̂ bɨ̀tsɨ̀mə̀.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Bə̀ bɨ̀tsɨ̀m bìi mə bɨ lɛ nnɨ̀ŋ ntɨɨ̀ waa a nu Yesu aa, bɨ lɛ mbòònsə̀ waa, ŋ̀ghotə nɨ̂ waa ntswe nɨ̂ àdɨgə yî fùùrə̀, m̀boonsə nɨ̂ ǹjoò jyaa, àyoò yaa a bə yi mɔꞌɔtə̂.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Bo lɛ sɨ fèntə nɨ̂ ɨ̀dɨgə nsyɛ̂ jyaa bo bɨ̀ ǹjoo jìi mə bo lɛ ntswe nɨ ju aa, ǹzi mfakə nɨ̂ ŋ̀kabə yìi mə bo fentə njoò jyaa jya ghu aa, a mbo bə̀ bìi mə bɨ lɛ sɨ boŋ nɨ̂ njoo aà.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Bo bɨtsɨ̀m lɛ sɨ ghɛ̀ɛ̀ nɨ ndâmàꞌanwì tsiꞌì ǹjwî tsɨ̀m, m̀batə nɨ̂ àbaa a mɨlaꞌa bo, ǹyatə nɨ̂ mɨ̀jɨ̂ myaa ǹjɨ ndorɨtə nɨ̂ ǹtɨɨ̀ waa tsɨ̀m;
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 ŋ̀ghaꞌasə nɨ̂ Nwî, bə̀ bɨ̀ tsɨ̀m bɨ kɔŋə̀ nɨ̂ waa. M̀màꞌàmbi a lɛ sɨ yweensə nɨ̂ bə̀, ŋ̀kuꞌusə nɨ̂ ǹdùù waa ghu tsiꞌì ǹjwî tsɨ̀m.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.