Atos 17
Bafut (BFD) vs ARIB
1 Paul bo bɨ̀ Silas bo lɛ ntsya a alaꞌa Amfipolis nɨ Apollonia ŋghɛɛ nyweꞌe a alaꞌa Tesalonika, a adɨgə yìi mə ǹdâghotə ɨ̀ lɛ ntswe ghu aà.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Àjàŋ yìi mə Paul à lɛ sɨ ghaꞌasə ŋghɨrə aa, à lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ŋ̀kuu wa ndâŋghotə. À lɛ sɨ ghɛ̀ɛ̀ ghu a njwîŋgɔ̀ŋ bo bɨ̀ bə̀ ghàà lɨgɨtə nloŋ nɨghàà nɨ Nwî, a nɨ̂ ŋ̀gyà ji tarə.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 A tɔꞌɔtə̀ nɨ̂ ǹjiꞌì ànnù Nwî, ǹdɨꞌɨ nɨ a mbo bə̀ bya mə Àyɔꞌɔ̀ Nwì wa à lɛ ntswe nɨ̂ ǹyə̂ ŋ̀gɨꞌɨ ɨ kɨɨ yweenə nɨ nɨ̀wô, ǹswoŋ mə, “Yesu ghû mə mə kɛ̀ꞌɛ̀nə̀ a mbo bu aa, à nɨ Àyɔꞌɔ̀ Nwì wâ.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Bo bî mɔꞌɔ bɨ lɛ yuꞌu a kuu a atu bo, bo biì ànnù ya mə Paul nɨ Silas lɛ sɨ swoŋə aà. BaGrikia bî ghàꞌàtə̀ bìi bɨ lɛ sɨ bɔꞌɔ Nwî aa bo bɨ̀ bàŋgyɛ̀ bî ghàꞌàtə̀ bìi mə bɨ lɛ mbə bî dɨ̀rɨ̀sə̀ aa, lɛ ŋkɨ mbii.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Lâ baYuda lɛ ntswe nɨ̂ àghə̀ꞌə̀nə̀ a nu bo, ŋ̀ghɛɛ a atu mɨ̂mfâŋnə̀ ŋ̀ghotə nnɔɔ bə̂, bɨ̀bwɛ̀rə bo bɨ bə̀ bî bɨ, ŋ̀ghɨrə bo nɨŋə̀ àbùùrə̀ wa mûm ǹjɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa, ŋ̀ghɛɛ mbùꞌù fɨkɔ̀rə̀ a ndugə̀ ŋù yìi mə bɨ lɛ sɨ twoŋə nɨ Jason, ŋ̀waꞌatə nɨ mə bo ka yə Paul nɨ Barnabas ghu, ɨ tswa waa ɨ swùŋə ghɛɛ fa a mbo bə̀ byâ.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 La kaa waꞌà waa yə, ǹtɨgə mbaŋnə a Jason bo bɨ̀ bɔɔ bɨ Kristo bî mɔꞌɔ, ǹswuŋə waa nzi ntɛꞌɛ a nsi bɨ̀tà bɨ alaꞌa, ǹtɔŋnə nswoŋə nɨ mə, “Bə̀ bulà mə bɨ bə̀ŋkə̀ mə mbî ǹtsɨ̀m nɨ mɨ̀tumfuꞌu aa bɨ kɨ̀ mə̂ ǹzi ŋkùꞌù a njɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa bìꞌinə̀,
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jason a kɨ̂ ǹlɔgə waa nləə a mûm ǹda yu. Bo bɨtsɨ̀m wô nɨ bɨ̀nɔ̀ŋsə̀ bɨ Kaisa ǹswoŋə nɨ mə m̀fɔ̀ yî mɔ̀ꞌɔ à bǔ ntswe ghu, ɨ̀kǔm yi ɨ bə Yesu.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Bə̀ bya a bɔꞌɔ nɨ bɨ̀tà bɨ alaꞌa bɨ yùꞌù mə̂ ma nùu nɨ̀ghàà, nɨ̀bɔꞌɔ nɨ tswâ waa, àtû yaa a buurə̀.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Bɨ̀tà bɨ alaꞌa bya bɨ lɛ ŋghɨ̀rə̀ Jason bo bɨ̀ àbùgə̀ bə̂ bo twû ǹjò a nɨ ǹduu ŋkabə yìi mə bɨ lɛ ntsə̀rə̀ aa, bɨ tɨgə̀ m̀maꞌatə waa bɨ ghɛɛ̀.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Ɨ̀tugə ɨ ghɛ̀sə̀ mə̂ m̀fii, bɔɔ bɨ Kristo bya bɨ too Paul bo Silas bo ghɛɛ̀ a Berea. Bo ghɛ̀ɛ̀ mə̂ ŋ̀kuꞌu ghu, ŋghɛɛ a ndâŋghòtə̂.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 BaYuda bìi mə bɨ lɛ ntswe a Berea aa bɨ lɛ ntswe nɨ̂ ǹtɨɨ yì sɨgɨ̀nə̀ ŋkɔŋə nɨ̂ ǹyùꞌùtə ànnù, ǹtsya bə̂ bìi mə bɨ lɛ ntswe a Tesalonika aà. Bo lɛ nyuꞌutə ntoo ya tsiꞌì nɨ̀ nɨ̀dorə̀, ǹtwoŋə nɨ̂ nɨ̀ghàà nɨ Nwî tsiꞌì ǹjwî tsɨ̀m a mfɨ̀ŋsə nyə mə ànnù ya mə Paul à lɛ sɨ swoŋ aa à nɨ̂ ànnù nɨ̂ŋkoŋ kə̀ àbaŋnənnù lɛ.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Bo bî ghàꞌàtə̀ bo lɛ nɨŋ mɨ̂ntɨɨ̀ myaa a nu Kristo, bàŋgyɛ̀ bɨ Grikia bî ghàꞌàtə̀ bìi mə bɨ lɛ mbə bî kɔ̀ꞌɔ̀nə̀ aa, bo bɨ̀ m̀bâŋnə̀ baGrikia bɨ lɛ ŋkɨ mbii.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Lâ baYuda bìi bɨ lɛ ntswe a Tesalonika aa bɨ lɛ nyuꞌu mə Paul à kɨ̀ mə̂ ǹswoŋ nɨ̂ghàà nɨ Nwî a Berea, ntɨgə nzì ghu, ntotə bə̂ ǹlɔgɨnə ŋgɨꞌɨ ghu.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Bɔɔ bɨ Kristo bya lɛ ŋghɛ̀sə̀ ǹlɔgə Paul ǹtsyasə mə à ghɛɛ a aghəŋə ŋkì, lâ Silas bo Timoti bû ǹtswe fu a Berea.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Bə̀ bìi mə bɨ lɛ ŋghɛ̀ɛ ntsyàsə Paul aa bo lɛ ŋghɛ̀ɛ̀ ŋ̀ghɛɛ ŋkùꞌù a alaꞌa Athens a bû m̀bensə waa nɨ̂ ǹjɨ̀m a alaꞌa Berea; ǹtoo waa a nu Silas nɨ Timoti mə tâ bɨ̀ waŋsə̀ ǹzì ǹzi ntsiꞌi yi.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Paul à kà mə̂ aa nyuꞌutə mə tâ Silas bo Timoti bo zi Athens aa, ǹtɨɨ̀ yì ɨ luu nɨ̂ àjəŋnə̀ ǹloŋ mə à lɛ nyə mə ǹjɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa mà ya ɨ̀ lɛ nluu nɨ mɨ̀kobə aà.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Ma mùu ajaŋ a tɨgə̀ ŋ̀ghɛɛ a ndâŋghotə ntɨgə swuŋnə bo bɨ̀ bə̀ ghu, baYuda bo bɨ̀ tɨ̀zînwî bìi mə bɨ lɛ sɨ bɔꞌɔ nɨ̂ Nwî aa. Ŋ̀kɨɨ ŋghɛɛ nɨ ɨdɨgə mɨtaa a ŋgɔ̀ŋ mɨ̀tugə mɨ njwi mɨ̀ tsɨ̀m, a mbo bə̀ bìi mə bɨ lɛ ntswe ghu aà.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Ŋ̀gǎŋndɨꞌɨnnù jî mɔꞌɔ jìi mə bɨ lɛ sɨ twoŋə nɨ̂ waa nɨ bɨ̀Epicurean bo nɨ bɨ̀stoics aa, lɛ nzi ntsiꞌi yi bo bo tɨgə̀ ǹswuŋnə. Bo bî mɔꞌɔ bo betə̀ nɨ mə, “Àjàŋ ŋû yî tɨghə mə à zî ànnù a lɔ̀ɔ aa ǹdɨ̀ꞌɨ̀ àkə̀ ɛ?” Bǐ mɔꞌɔ bɨ kwiꞌi mə, “À bə tsiꞌì tsǒ a swoŋə ànnù bɨ̂nwî bɨ ɨtoo dàŋə̀.” Bɨ lɛ nswoŋ ma mùu ajàŋ aa nloŋ mə Paul à lɛ sɨ swoŋə nɨ̂ ànnu Yesu a ajàŋ yìi mə à lɛ nyweenə nɨ nɨ̀wo aà.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Ǹyoŋ maa ajàŋ bɨ lɛ nlɔ̀gə̀ Paul ǹzi nɨ ghu a nsi ŋ̀gǎŋndasaꞌa jìi mə ɨ lɛ ntswe maa njɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa aà bɨ twoŋə̀ nɨ Arios Pagos aa, nswoŋ mə, “Bìꞌi lɔ̀ɔ a nzi ànnù yî fii yù mə o ghàà ǹswoŋə aà.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ɨ̀nnù ma jû jî ghàꞌàtə jìi mə o swoŋ aa, ɨ funə yiꞌi aà fùnə̀ kaa bìꞌì waꞌà naŋsə̀ ǹzi nɨ̂ ànnù yìi mə o swoŋ aà. Bìꞌi lɔ̀ɔ a nyuꞌu annù yìi mə o naŋsə swoŋ aà.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Ǹloŋ mə bə̀ bî ghàꞌàtə̀ a njɔ̀ꞌɔ̀ alaꞌa Athens bo bɨ̀ bɨ̀gɨ̀ɨ̀ bìi mə bɨ lɛ ntswe ghu aa, bo lɛ ŋkɔ̌ŋ a mbwɛsə nòò wàà a nswoŋ a ŋkɨ yuꞌu ɨnnù jî fii jìi mə ɨ lɛ sɨ ghɛ̀sə̀ m̀fɛꞌɛ aà.”
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Paul à lɛ ntəə a ndəŋ wa atɨtɨ̀ɨ Arios Pagos, ǹswoŋ mə, “Bù bə̀ baAthens, mə̀ yə̀ mə̂ tsiꞌì nɨ ɨnnù jî ghàꞌàtə̀ mə nɨ̀ kɔ̀ŋə̂ ànnù Nwî.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Ǹloŋ mə àjàŋ mə mə̀ kɨ̀ sɨ tsyà a mûm ǹjɔ̀ꞌɔ̀ àlaꞌa bu nlii nɨ̂ ǹjoo jìi mə nɨ mii aa, mə̀ kɨ̀ yə mə àdɨ̀gə̀ nɨkentə nɨ mɔꞌɔ nɨ màꞌa Nwì nî mɔꞌɔ nɨ̀ ŋwaꞌanə ghu mə nɨ tswe aa a mbo nwì yìi mə bɨ sɨ̀ zî. Nwì wa yìi mə nɨ̀ lɛ sɨ mmii nìi ka mə nɨ̀ lɛ ŋwaꞌà ghuu zi aa, à nɨ Nwì ma wa mə mə̀ zi nɨ ghu tsɨ̂tsɔ̀ŋə̀ aà.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “Nwì wa yìi mə à lɛ nnaŋsə mbi yù bo bɨ̀ ǹjoò tsɨ̀m jìi mə ɨ tswe ghu aa, à nɨ yu mbə Mmàꞌàmbî àbùrə̀ bô ǹsyɛ̂. Kaa m̀bə a waꞌà yi a mûm ǹdâmàꞌanwì yìi mə a ghùrə bâmɨsɔ̀ŋ aa tswê bə̂.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Kaa à sɨ ayoò tsu yìi mə mbə bìꞌinə̀ fàꞌà ghu mbo nɨ̀ m̀bô miꞌinə̀ aa lɔ̀ɔ̀ bə̂, ǹloŋ mə à nɨ yu yìi mə a fa ntswêntɨ̀ɨ̀ bo bɨ̀ àzwì a mbo ŋ̀gɔ̀ŋ ǹjoò tsɨ̀m bo bɨ̀ a mbo bə̀ bɨ̀tsɨ̀mə̀.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 À lɛ ntsyà aa tsiꞌì a njɨ̌m ŋù mɨ̀sɔ̀ŋ yî m̀fùùrə̀ ǹnaŋsə ŋgɔ̌ŋ bə̂ bɨ̀ tsɨ̀m bìi bɨ tswe fàa nsyɛ aa a mbuu mbuù a ɨdɨgə ɨdɨgə tsiꞌǐ ajàŋ mə à lɛ nlə̀ə̀ aà. À kɨ mbə yu yìi mə à lə̀ə a noò yìi mə m̀bə ànnǔ tsu a fɛꞌɛ̀ ghu aà.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 À lɛ ŋghɨ̀rə̀ maa ajàŋ aa mə mbə bɨ kâ ǹlɔɔ nìi, kə̀ nòò mɔ̀ꞌɔ ŋghɨ̀rə̀ ǹswerɨtə nyə yi. Ka mə kaa à sɨ̀ naŋsə̀ ǹtswe tâ àghaꞌà yi tâ à saꞌa aà.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Tsiꞌì tsǒ mə ŋù yî mɔꞌɔ à lɛ nswoŋ mə, ‘Bìꞌinə̀ tswe ntswêntɨ̀ɨ yìꞌinə̀ aa ghu mûm nû, ŋ̀kɨɨ ŋkarə aa tsiꞌì ghu mum nû.’ A kɨ̂ ǹfinə aa ajàŋ yìi ŋgǎŋŋwàꞌànə ŋ̀ŋwàꞌànə̀ juu jî mɔꞌɔ ɨ swoŋ mə, ‘Bìꞌinə̀ laa ŋkɨ mbə bɔɔ̀ bi.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Tsǒ mə bìꞌinə̀ nɨ bɔɔ bɨ Nwî aa, tâ bìꞌinə̀ tsuu kɨ waꞌatə nɨ mə màrə̀ yì à nɨ yì fɨ̀ŋkobə fì tsu mə bɨ ghɨrə nɨ gold, kə̀ nɨ silva kə̀ nɨ̂ ŋ̀gɔ̀ꞌɔ̀ yìi mə a lɔ̀bɨ̀tə ŋû nnaŋsə aà.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 À lɛ mbə mbìì Nwì a lɛ sɨ foonsə nɨ̂ ànnù jìi mə bə̀ lɛ sɨ ghɨ̀rə̀ nɨ̂ m̀buꞌu aà, kaa bɨ lɛ ŋkɨꞌɨ̀ zi aà, la tsɨ̂tɔ̀ŋ, a swoŋə nɨ a mbo bə̀ bɨ̀tsɨ̀m a ŋgɔ̀ŋ ɨ̀dɨ̀gə̀ tsɨ̀m mə tâ bo bəŋkə mɨ̂ntɨɨ̀ myaa, mmàꞌatə ɨbɨ̂ waa.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Ǹloŋ mə à kàꞌà mə njwi yìi mə yu ka yi tsɔꞌɔtə mɨsaꞌa mɨ bə̂ bɨtsɨ̀m fàa mbi ghu a nɨ mânjì yìi mə à tsìnə ɨ tsyà aa a njɨ̌m ŋù yî m̀fùùrə̀ yìi mə à tsɔ̀ꞌɔ aà. À dɨ̀ꞌɨ ma yû a laa nɨ̀ ǹsi nɨ̀ ǹsi ǹyoŋə a ajàŋ yìi mə à lɛ nyweensə yi nɨ nɨ̀wo aà.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Bo yùꞌù mə̂ Paul a ghaà nɨ̂ ànnù ǹloŋ ajàŋ mə bə̌ yweenə nɨ nɨ̀wo aa, bo bî ghàꞌàtə̀ lɛ sɨ wyɛ̀ nìi, lâ bǐ mɔꞌɔ bɨ swoŋ mə, “Bìꞌi kɔ̌ŋ mə tâ ò kuꞌusə nswoŋə annù ma yû a mbo bìꞌì.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Paul à ghàà mə̂ laa ntɨgə ŋghɛɛ yi.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Bə̀ bî mɔꞌɔ bɨ lɛ nyòŋ ǹtsiꞌi yi ǹnɨŋ ntɨɨ̀ waa a nu Kristo. A tɨtɨ̀ɨ bə̀ ma bû, Dionysius yìi mə à lɛ mbə ŋû Arios Pagos wa yì mɔ̀ꞌɔ aa, bo bɨ̀ màŋgyɛ̀ yî mɔ̀ꞌɔ yìi mə ɨ̀kǔm yi ɨ lɛ mbə Damaris aa, nɨ bə̀ bî mɔꞌɔ bɨ lɛ ntswe ghu.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.