2 Pedro 2

Bafut (BFD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsǒ mə ŋgǎŋntoo Nwî m̀bweꞌesə ɨ lɛ mfɛ̀ꞌɛ a tɨtɨ̀ɨ bə̀ bya aa, tsiꞌì maa àjàŋ bɨ̀dɨ̀ꞌɨ̀ bɨ annǔ mbweꞌesə̀ ka kɨɨ fɛ̀ꞌɛ̀ a tɨtɨ̀ɨ bù. Bo ka kɨɨ ŋŋeꞌesə zì nɨ̂ ɨ̀nnù jìi ɨ ka ta ŋgɨꞌɨ a nu bù, ɨ kɨ dɨ̀ꞌɨ̀ nɨ̂ ɨbaŋnənnù ǹloŋ Nwî ɨ kɨɨ tuu a Ta wa yìi mə à lɛ nyuu waa. Àjàŋ yìi mə bo ghɨ̀rə̀ maa ajàŋ aa, tâ à ghɨrə mə tâ bɨ waŋsə nta ŋgɨꞌɨ a nu bo.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Bə̀ bì ghàꞌàtə̀ ka yǐ yòŋ bɨ̂ mânjì bɨ ɨbuurə ɨnnù jyaa jî swèrə̀ ǹswerə jya, tâ bɨ̀ tɨgə mbəgɨtə nɨ mânjì ànnù nɨ̂ŋkoŋ wâ.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Àjàŋ mə bo kɔ̌ŋ ŋghotə̂ ǹjoo aa, bɨ̀dɨ̀ꞌɨ̀ bɨnnù bɨ mbweꞌesə̀ ma bû ka yǐ fùꞌù waa a nu bù, ajàŋ yìi mə bɨ ka yǐ kɨ swoŋə mɨghàà mɨ mbweꞌesə̀ a mbo bù. Lâ bɨ tàŋtə̀ mə̂ a ŋû ǹsaꞌa waa ǹlɔgɨnə a ŋguꞌu, kaa ŋù yìi mə à ka ta ŋgɨꞌɨ a nu bo aa, kaa a waꞌà kɨ̀ɨ̀ m̀bwii.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Kaa Nwì à lɛ ŋkɨꞌɨ baangel bìi bɨ lɛ mfànsənnù aa lɨŋə̀ m̀baŋnə ntii waa mmaꞌa a mûm àtsùmə mɔꞌɔ, ŋkoo waa a nɨ̂ àtsaŋ a mûm m̀fiì ɨ̀dɨ̀gə̀ bo yuꞌutə̀ nɨ̂ ǹjwî ǹtsɔ̀ꞌɔ̀tə mɨ̀saꞌa yâ.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Kaa Nwì à lɛ ŋkɨꞌɨ atu mbi yì m̀bìì lɨŋə̀, à lɛ mbàŋnə̀ ŋ̀ghɨrə ŋkì mɨyaa ɨ bwɛsə m̀bî bɨ̀ tɨ̀ bɔꞌɔ̀ Nwî ya, a bâŋnə̀ ǹyweensə aa tsiꞌì a Noa yìi mə à lɛ sɨ swoŋə annù yìi mə a tsinə, bo bɨ̀ bə̀ bî mɔꞌɔ bi sàmbaà.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Nwì à lɛ mbəŋ ǹjɔ̀ꞌɔ̀ alaꞌà Sodom bo Gomora a nɨ̂ àbù ajàŋ yìi mə à lɛ nɨŋ ɨsaꞌa a nu bo mburə ntsɨgə waa mbwɛsə aa mə tâ bo bə alènsə̀ a mbo bɨ̀tɨ̀ bɔꞌɔ̀ Nwî.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Lâ à lɛ yweensə a Lot yìi mə ǹtɨɨ̀ yi ɨ lɛ sɨ bɨꞌɨ nloŋ ɨbuurənnǔ ŋgǎŋabɨ̀ꞌɨ ntɨɨ, bə̀ bɨ̀ tɨ̀ bɔꞌɔ̀ nɔ̂ŋsə̀ bya
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 (nloŋ mə ɨ̀nnù jìi mə ŋù ma ghû mə ɨ̀nnû ji ɨ lɛ ntsinə aa à lɛ sɨ yuꞌu ajàŋ à lɛ ntswe a tɨtɨ̀ɨ bo aa, ɨ lɛ sɨ ghɨ̀rə mə tâ ǹtɨɨ̀ yi yìi ɨ lɛ ntsinə aa ka ntsəꞌə a atû ǹjwi a atû ǹjwi nloŋ mɨghɨ̀rə̀nə̀ mɨ ɨnnù myaa mi tɨbɔꞌɔ̀ nɔ̂ŋsə̀.)
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Àjàŋ muù a dɨꞌɨ̀ nɨ mə Mmàꞌàmbî à zî àjàŋ yìi mə mbə yu yweensə̀ bə̀ bìi mə bɨ bɔꞌɔ Nwî a nɨ̂ ɨ̀kwàꞌànə̀ jìi ɨ tsiꞌi waa laa, ŋkɨ nzi ajàŋ mə mbə yu nɨŋ njò a nu bə̀ bìi mə ɨ̀nnû jyaa ɨ sɨ̀ tsinə̀ aa, nləə waa ghu mum ɨ yǐ nyweꞌe wa njwî ǹtsɔ̀ꞌɔ̀tə mɨ̀saꞌà;
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 ǹnaŋsə nɨŋ aa a nu bə̀ bya mə bɨ yòŋə ɨnnǔ nsɨŋ jìi mə njyǎnû yaa ɨ yə̀ꞌə̀tə̀ aa, mbaŋnə ntsaꞌa nɨ̂ bə̀ bìi tswê nɨ̂ àdàꞌà a atu bo aà.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Tsiꞌì baangel bìi mə bo tɨɨ, ŋkɨ ntswe nɨ mɨ̀dàꞌà ǹtsya ŋgǎŋdɨ̀ꞌɨnnǔ mbweꞌesə̀ ma jû aa kaa mbə bɨ kɨꞌɨ ɨnnù jî bɨ a mbə̀gɨ̀tə bo ghu a nsî M̀màꞌàmbi swoŋə̀.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Lâ bə̀ ma bû mə bɨ bə tsiꞌì tsǒ nàà mɨtsəꞌə mə bɨ jwe mə mbə bɨ ghɛ̂sə̀ ŋ̀ko nzwitə aa, ŋghɨrə nɨ̂ ɨ̀nnù tɨ mɨ̀tsyɛ̀ aa, bo burə̀ m̀maꞌa nɨ mɨ̀ghàà mɨ mbə̀gɨ̀tə̀ a nɨ̂ ɨ̀nnù jìi mə kaa ɨtû jyaa sɨ̀ ghu laà. Baa ghɛ̀sə tswa waa, ɨ kɨɨ tsə ŋgɨꞌɨ a nu bo.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Bɨ ka yǐ tu waa a nɨ̂ ŋ̀gɨꞌɨ tsiꞌì tsô àjàŋ mə bo kɨɨ ŋghɨrə bə̀ bî mɔꞌɔ bɨ yə nɨ̀ ŋ̀gɨꞌɨ aà. Bo jɨ mbî yàà a siꞌinə, ŋghɨrə bə̂ ɨnnù jìi mə ɨ soꞌotə a atu bo. Bo zì m̀boonsə bubo a noò yìi mə nɨ jɨ a mûm ŋ̀ghotə aa, mbə ɨlɔꞌɔ jî bɨ, ǹdɨrɨsə nɨ̂ àtû bə̂.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Bo kɨɨ ŋkɔŋə aa tsiꞌì ànnǔ ntɛꞌɛ̀ miꞌì myaa a nu bàŋgyɛ̀ bɨ ajɨrə̀, kaa mbə bo kɨꞌɨ ɨnnù jî bɨ yurə̀. Bo tswètə̀ nɨ bə̀ bìi mə bɨ burə tɨ kwi aa, ŋghɨ̀rə nɨ mə tâ bo wo. Bo mɨrɨ̀sə̀ mɨ̂ntɨɨ̀ myaa a ŋka ŋkotə njoò. Ǹdɔ̀ɔ̀ Nwì ɨ̀ tswe a atu bo.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Bo màꞌàtə̀ mə̂ mânjì yìi mə à tsìnə aa, ntɨgə mbwɛ mânjì wàà, bo yòŋ mə̂ mânjì yìi mə Balam mu Boer à lɛ nyòŋə̀, yu wa yìi mə à lɛ ŋkɔ̌ŋ mə yu tswe nɨ̂ àbìì a mûm ɨ̀nnù jî bɨ aà.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Bɨ lɛ ŋghààntə̀ yi nloŋ ɨbɨ̂ yi. Jàkâsì yì à lɛ ŋghàà nɨ̂ ǹjì ŋù, ŋ̀kɨŋ annù yìi mə ŋgàŋntoò Nwì wa yìi à lɛ ŋghə̀ə yu burə baanə tsiꞌì bàànə ghɨ̀rə̀ aà.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Bə̀ ma bû bɨ bə aa tsiꞌì tsǒ bɨ̀naŋəbɨrə̀ bìi mə bɨ yòòŋkə̀ mə̂, ŋ̀kɨ mbə tsiꞌì tsǒ m̀bàꞌà yìi mə àfìsə̀ a tii ŋghɛɛ nɨ yu. Nwì à lə̀ə̀ mə adɨgə a mbo bo wa a mûm àtaa yì fìì ya mə a tso ntso aà.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Bo ghàà mɨghàà mɨ kɨ̂ ǹtə̀rə̀ mi ajɨ̀ŋtə̀, ǹlɔgə nɨ̂ ɨ̀nnǔ atsùùrə̀ jìi mə njyǎnû jyaa ɨ yə̀ꞌə̀tə̀ aa, ntswetə nɨ̂ bə̂ ghu ŋko, bə̀ bìi mə bɨ ghɛnsə nlɔ̀gɨ̀nə ŋkhə mfɛ̀ꞌɛ a tɨtɨ̀ɨ bə̀ bìi mə bɨ tswe a mûm ɨ̀fansənnù aa.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Bo kaꞌà nɨ mə bo ka kɛ̀tə̀ mɨ̂ŋkɨ̀rə̀ a nu bo, lâ bo bɨ̂mbɔŋ bɨ burə̀ ka kwerə waa nɨ mɨ̀ŋkɨ̀rə̀ mɨ aghubə; nloŋ mə ànnù yìi mə kaa mbə ŋù a waꞌa ɨbɨɨnû yi ghu mbo kwɛrə aa, a tɨgə ŋghɨrə yi aa a nɨ̂ àbùꞌû yi.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Ǹloŋ mə àjàŋ yìi mə bo lɛ ŋkhə̌ annǔ nsɨŋ mbi jù, nyoŋ a njɨ̌m ajàŋ mə bo lɛ nzi Mmàꞌà mbî yiꞌinə̀ mə nɨ Ŋgàŋyweensə̂ yiꞌinə̀ Yesu Kristo aa, m̀bə bo bû ŋ̀ghɛɛ nnɨŋ ɨbɨɨnû waa ghu ŋkwerə, ɨ kɨɨ̀ ǹtɨgə ntɨɨ ntsyà nɨ̂ waa aa, ma la a bə mə àtɨɨ nlwìꞌì njɨ̀m ma yû a bù mə̂ m̀bɨꞌɨ ntsya yi ntsyàmbìì ya a mbo bo.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Ǹloŋ mə a lɛ mbaa mbɔ̀ŋtə̀ a mbo bo mə boŋ kaa bo lɛ ŋkɨꞌɨ̀ a mânjì yî ǹtsìnə̀ wa zî. Ǹtsyatə ajàŋə mə mbə bo zi ŋkɨ mbu mbəŋkə waa mmaꞌatə ndɨꞌɨ jì làà jya mə bɨ lɛ mfa a mbo bo aà.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 A fɛꞌɛ a nu bo laà aa nloŋ aa ajàŋ mə nɨ̀ghàà nî nǎnaa ni annù nɨ̂ŋkoŋ nya nɨ swoŋ mə, “M̀bu ya ɨ̀ bù mə̂ ŋ̀ghɛɛ njɨ afikə̀ yi ya fu.”
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.