2 Coríntios 1
Bafut (BFD) vs ARC
1 Àŋwàꞌànə̀ yû a lo aa a mbo Paul yìi mə a nɨ̂ ŋ̀kɔ̀ŋə̂ Nwì à nɨ̂ ŋ̀gàŋntoò Kristo aà; bo bɨ̀ a mbo Timoti, ǹdɨ̂m yìꞌinə̀, ŋ̀ghɛɛ nɨ̂ a mbo ŋghòtə̂ bə̀ bɨ Nwî yìi mə ɨ̀ tswe a alaꞌa Korinto, bo bɨ̀ a mbo bə̀ bɨ Nwî bɨ tsɨ̀m bìi mə bɨ tswe a mbùꞌu Achaia tsiꞌì ǹtsɨ̀mə̀ aà.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Tâ ɨ̀bɔ̀ŋ Nwì nɨ mbɔɔnə yìi mə ɨ̀ lo a mbo Nwìŋgɔ̀ŋ Taà yiꞌinə̀ nɨ a mbo Mmàꞌàmbî Yesu Kristo aa tâ ɨ̀ tswe a mbo bù.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Tâ bìꞌinə̀ fa mɨyà a mbo Nwìŋgɔ̀ŋ Ta bɨ̀ Mmàꞌàmbî Yesu Kristo, mə à nɨ tâ ŋko mɨ̀lɨ̀ŋnə̀, mbə Nwîŋgɔ̀ŋ yìi mə a ləꞌətə mɨntɨɨ mɨ bə̂ a ŋgɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨ tsɨ̀m aà.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 A ləꞌətə mɨ̂ntɨɨ̀ miꞌinə̀ a nɨ ŋgɔ̀ŋ ŋ̀gɨꞌɨ jiꞌinə̌ tsɨ̀m, mə mbə biꞌinə̀ kɨ̂ nzi ajàŋ mə mbə bìꞌinə ləꞌətə mɨntɨɨ mɨ abùgə̀ bə̂ bìi mə bo kɨ ntswe nɨ̂ m̀buu ŋgɨꞌɨ̀ jiꞌinə̀ aa, a nɨ mbuu aləꞌətə yìi mə Nwìŋgɔ̀ŋ a ləꞌətə mɨ̂ntɨɨ̀ miꞌinə̀ ghu aà.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Tsiꞌì tsǒ mə bìꞌinə kɨɨ nyə nɨ̂ ŋ̀gɨꞌɨ yìi Kristo à lɛ nyə aa, Nwì à ka kɨɨ naŋsə ləꞌətə mɨ̂ntɨɨ̀ mìꞌinə̀ a njɨ̌m Kristo.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 M̀bə bìꞌì ka nyə ŋgɨꞌɨ boŋ bìꞌì yə aa a ŋkwɛtə bù ghu, tâ nɨ̀ yweenə. M̀bə Nwì a ləꞌətə mɨ̂ntɨɨ̀ miꞌi boŋ à ghɨ̀rə aa mə tâ bìꞌì kɨ nləꞌətə mɨ̂ntɨɨ̀ muu, tâ nɨ̀ kɨ ntswe nɨ̂ àtàŋəntɨɨ a ntsyǎ a mum mbuu ŋgɨꞌɨ jìi bìꞌì kɨɨ nyə aà.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Tsǒ mə a bə laa, àmɔ̀ɔ̀ntə̀ yìi bìꞌì tswe nɨ yu nloŋ ŋgaà yù aa, kaa a sɨ kwensə, nloŋ mə bìꞌì zi mə, àjàŋ mə nɨ kɨɨ nyə nɨ̂ ŋ̀gɨꞌɨ yìi mə bìꞌi yə aa, nɨ̀ ka kɨɨ tswe nɨ aləꞌətə̀ yìi mə Nwì a ləꞌətə mɨ̂ntɨɨ̀ miꞌi ghu aà.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Bɨ̀lɨ̂m bâ kaa bìꞌì sɨ kɔ̌ŋ mə tâ nɨ̀ tswe tɨ zi mbuu ŋgɨꞌɨ yìi mə bìꞌì yə a mbùꞌu Asia aà. Nɨ̀kòò nìi bìꞌì lɛ mbèꞌè aa nɨ lɛ ndɨ̀rə̀ siꞌi bìꞌì waꞌatə̀ mə kaa bìꞌì ka waꞌǎ ntɨ̀ɨ̀ bû ǹtswe.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Bìꞌì lɛ ŋwaꞌatə mə bɨ lɛ ntsə̀rə ɨsaꞌà yiꞌì mə bìꞌì kwo, lâ a lɛ mfɛ̀ꞌɛ̀ ma mùu ajàŋə mə tâ bìꞌì tsuu bə a nu bìꞌì bɨ̂mbɔŋ yəgɨnə, tâ bìꞌì yəgɨnə bə a nu Nwì yìi mə a yweensə bə̂ nɨ nɨ̀wo aà.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 À lɛ ŋkwɛrə yiꞌi a ntsǔ nɨ̀wo, à ka ghɛ̀ɛ̀ nɨ̂ m̀bìì a ntsuꞌû àtû yiꞌi, bìꞌì yə̀gɨ̀sə̀ mə ŋgɔ̌ŋ mmɔ̀ɔ̀ntə jiꞌi ghu nu mə à ka kùꞌu yweensə yiꞌi.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 M̀bə nɨ̀ kâ ŋ̀kwɛtə nɨ̂ yiꞌi ntsaꞌatə nɨ̂ Nwî ŋ̀waꞌatə nɨ̂ yiꞌi ghu, a bə mə Nwì à ka kwiꞌi ɨtsàꞌàtənwì jî ghàꞌà jìi mə bɨ tsàꞌàtə̀ ŋwaꞌatə nɨ̂ yiꞌi ghu aa, ɨ nɨŋ mbɔɔnə a nu bìꞌì, tâ bə̀ bî ghàꞌàtə̀ tɨgə ŋentə nɨ̂ ǹjî jya ntɨgə mfa mbɨꞌɨkə ghu mbo nloŋ ŋgaà yìꞌì.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Bìꞌi kwɛ̀ɛ̀ mɨ̂ntɨɨ̀ miꞌi mə bìꞌì zi a laa mə ǹtswêntɨɨ̀ yìꞌì fàa mbi bo bɨ̀ ǹtswê yìꞌinə̀ a tɨtɨ̀ɨ bù a kɨ̀ sɨ tsisə Nwî a nɨ mânjì yìi mə à làà aa ŋkɨ mbə yî ànnù nɨ̂ŋkoŋ, a nɨ mɨ̀dàꞌà mɨ ɨbɔ̀ŋ Nwî, kaa ŋkɨꞌɨ̀ bə mɨ̀tsyɛ̀ mɨ mbi bə̂.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 Ǹloŋ mə bìꞌi ŋwàꞌànə aa tsiꞌì ɨ̀nnù jìi mə mbə nɨ̀ twoŋ nyuꞌu; mə̀ mɔ̀ɔ̀ntə mə
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 Ka mə nɨ̀ zi yiꞌi tsiꞌì àtɨɨ tsɨ̀tsɔ̀ŋ aa, nɨ̀ ka yǐ naŋsə zi tsiꞌì sɨgɨ̀nə̀ mə mbə nɨ̀ tse ŋkwɛɛ mɨ̂ntɨɨ̀ muu nloŋ ŋgaà yìꞌi ajàŋ mə bìꞌi ka yǐ kɨɨ kwɛ̀ɛ̀ mɨ̂ntɨɨ̀ miꞌi nloŋ ŋgaà yùù wa njwî M̀màꞌàmbî Yesu.
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Tsǒ mə mə̀ lɛ nzi mə nɨ̀ ka yuꞌu ɨ zi aa, mə̀ lɛ ntɨgə̀ nlɔɔ mə mə̀ ka fòo tsyǎ mbii ɨ zi ghantə ghuu, ta nɨ̀ tswê nɨ̂ m̀bɔɔnə ŋ̀gàà ji baà.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Ǹloŋ mə mə̀ lɛ ntɛꞌɛ taŋtə aa mə mə̀ ka ghantə ghuu ajàŋ yìi mə mə̀ ka kɨ tsyǎ a ŋghɛ̀ɛ a alaꞌa Macedonia aà; ɨ kɨɨ bǔ ghantə ghuu a noò yìi mə mə̀ bɨ̀ɨ̀ aa, tâ nɨ̀ tɨgə ntsyasə gha ta mə̀ ŋghɛ̀ɛ a Yudea aà.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Mə kɨ sɨ taŋtə ma mùu ajàŋ njɨŋkə aa jɨ̀ŋkə aa ɛ? Kə̀ a ntaŋtə ɨ̀nnû ja ma mùu ajàŋ mə ghɨ̀rə̀ aa tsǒ ŋù yî fàa mbi, a ajàŋ yìi mə mbə a swoŋ mə, ɨ̀ɨ̀ŋə tsɨ̂tsɔ̀ŋ, àbàŋtə̀ a tɨ bə a bû ǹswoŋ mə ŋ̀gaŋ aa ɛ?
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Ajàŋ mə a laa mə Nwìŋgɔ̀ŋ a swoŋ aa annù nɨ̂koŋ aa, ŋ̀kàꞌâ yìꞌì a mbo bù kaa ɨ̀ sɨ̀ aa ɨ̀ɨ̀ŋə bô ŋ̀gaŋ bə̂.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Ǹloŋ mə Yesu Kristo Mu Nwìŋgɔ̀ŋ wa yìi mə Silas nɨ Timoti nɨ mə̀ lɛ nswoŋ a mbo bù aa, kaa laa ŋkɨꞌì yî ɨ̀ɨ̀ŋə bô ŋ̀gaŋ bə̂, à bàŋnə mbə ɨ̀ɨ̀ŋə Nwìŋgɔ̀ŋə̀.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Ǹloŋ mə ɨ̀ɨ̀ŋə yìi mə à tswe nɨ̂ ŋ̀kàꞌa Nwîŋgɔ̀ŋ tsiꞌì tsɨ̀m aa, à tswe aa ghu nû. A bə̂ ǹjiꞌì ànnù yìi mə bìꞌinə swoŋə “Amen” ntsya ghu nu mfa nɨ nɨ̀ghaꞌa a mbo Nwì aà.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Lâ a bə Nwìŋgɔ̀ŋ mə à bòònsə yiꞌi nɨ mânjì yìi à tɨɨ biꞌinə̀ nɨ Kristo ŋkɨ nyarə yiꞌi nləə nɨ̂ àyoo afàꞌâ yi,
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 à nɨŋ àwenə̀ yi a nu bìꞌinə̀ ŋ̀kɨ nnɨŋ Azwî yi a nu bìꞌinə̀ a ndɨ̀ꞌɨ à laa mə njoò tsɨ̀m jìi mə ɨ tswe a atà aa nɨ jiꞌinə̀.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Mə twoŋə Nwî mə tâ à bə àyəfə̂ ghà, à zî ǹtɨɨ̀ ghâ, kaa mə̀ lɛ kɨꞌɨ a alaꞌa bakorinto zi aa mə mə waꞌǎ ŋgɨꞌɨ a nu bù nɨŋə̀,.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Kaa bìꞌì sɨ lò aa ŋgànsə bù nɨ ànnù yìi mə boŋ nɨ̀ lɨgɨnə mbii, bìꞌì zi mə nɨ̀ təə ntɨ̀nsə̀ a nɨ àbìintɨɨ yuu. Bìꞌi bàŋnə̀ ǹlɔɔ mfàꞌa bìꞌinə̀ a nɨ mânjì yìi mə nɨ̀ ka kɨ dorɨtə.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.