1 Tessalonicenses 2

Bafut (BFD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nɨ̀ zi tsiꞌì sɨgɨ̀nə̀, bɨlɨ̂m biꞌi, mə ntswe yìi mə bìꞌì lɛ ntswe a tɨtɨ̀ɨ bù aa, kaa ɨ̀ lɛ ŋwaꞌà aa adàŋ dàŋə̀ tsyâ.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Nɨ̀ zi mə mbɔŋ tâ bìꞌì ka nzi a mbo bù aa, boŋ bɨ̂ dɨ̀ mə ŋgɨꞌɨ a mbo bìꞌì ŋkɨ mbəgɨtə yiꞌi a Filipi. La nɨ̀ zi mə ka mə a lɛ mbə ma mùu ajàŋ aa, Nwì yìꞌì à lɛ mfa atàŋəntɨɨ a mbo bìꞌì mə bìꞌì kɛꞌɛnə ntoò Nwì yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya a mbo bù, ka mə bə̀ bî ghàꞌàtə̀ lɛ sɨ to nɨ mə tâ bìꞌì tsuu swoŋə aà.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Ànnù yìi mə bìꞌi gaansə mɨtɨ̀ɨ̀ miꞌi a ŋghɨ̀rə mə tâ nɨ̀ zi aa, kaa a sɨ̀ aa a nɨ̂ àfansənnù kə̌ a nɨ̂ ànnù yìi mə kaa a sɨ̀ laa, kə̀ bə nɨ annǔ mbweꞌesə̀ tswê.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Ǹtoo yì sɨgɨ̀nə̀ ma yû, Nwì à beentə mfa a mbo bìꞌi mə tâ bìꞌì ka nsɛɛnsə, kaa waꞌa ka nsɛɛnsə aa bə a ŋghɨrə mə tâ nû bə̀ ɨ̀ ka mbɔŋə, ntsyatə a ŋghɨ̀rə mə tâ Nwì à ka ndorɨtə, à nɨ tsiꞌì yù Nwì yìi mə à zi mɨ̂ntɨɨ̀ miꞌi aà.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Nwì à nɨ̂ àyəfə̂ yiꞌi mə, nɨ̀ zi mə kaa bìꞌì lɛ sɨ waꞌà aa nɨ̀ghàà nɨ mbweꞌesə̀ nìi mə nɨ ka kɨ ghɨ̀rə̀ tâ bə̀ ka ndorɨtə aa, lɔ̀gə̀ m̀faꞌa nɨ nu. Kaa waꞌà kɨ̀ɨ̀ m̀faꞌa aa mbə̀rɨ̀sə̀ nyoŋə nɨ aa bə̂ àbìì yî tsu yìi mə a tswe ghu aà.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Kaa bìꞌì lɛ sɨ waꞌà nɨ nɨ̀ghaꞌa a mbo bə̀ lɔɔ̀, a mbo bù kə̀ a mbo bə̀ bi mɔꞌɔ̀, ka mə bìꞌì lɛ ntswe nɨ̂ ŋ̀ka mbetə nɨ̂ àkwɛtə a mbo bù tsiꞌì tso ŋgǎŋntoo Kristo aà.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Lâ bìꞌì lɛ sɨ bàŋnə̀ bɔnə nɨ nu bù tsiꞌǐ a ŋgɨ̌ŋ ŋgɨŋ ajàŋ yìi mə ndè mu a lèntə̀ nɨ̂ bɔɔ bìi mə a koꞌo aà.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Tsǒ mə, ǹtɨɨ̀ yiꞌi ɨ lɛ sɨ yə̀ꞌə̀tə̀ nɨ a nyə bù aa, kaa bìꞌì lɛ ŋwaꞌa aa tsiꞌì nɨ̀ ntoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya a mbo zî, bìꞌì lɛ ŋkɨ mfa mɨbɨ̀ɨ̀ mɨ nû miꞌi a mbo bù ǹloŋ mə bìꞌì lɛ ŋkɔ̀ŋə̀ ghuu siꞌi siꞌi aà.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Nɨ̀ bə waꞌatə sɨgɨ̀nə̀, a bɨlɨ̂m biꞌi, boŋ nɨ̀ zî àjàŋ yìi mə bìꞌì lɛ sɨ naŋsə mfaꞌa ŋkɨɨ nnwugɨnə aà, bìꞌì lɛ sɨ fàꞌà a siꞌinə bo bɨ̀ nɨ̀tugə̀ a nyə mə tâ nɨ̀ waꞌǎ ŋgɨꞌɨ ka nyə a jɛꞌɛ bìꞌì wa noò mə bìꞌì lɛ sɨ sɛ̀ɛ̀nsə̀ ǹtoò Nwì ya a tɨtɨ̀ɨ bù aà.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Bù a bɔ̀ꞌɔ Nwì, nɨ̀ nɨ bɨ̀yəfə biꞌi mə àkòrə̀ nɨzì yiꞌi a lɛ nlaa, ntsinə kaa àlɔ̀ꞌɔ̀ yî tsu kaa a waꞌa a nɨ mɨ̀ghɨ̀rɨ̀nə̀ mɨ ɨnnù miꞌi a nsi bù bìi mə nɨ̀ lɛ mbii Kristo aa tswê;
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 nloŋ mə nɨ̀ zi mə bìꞌì lɛ nlɔgə̀ ghuu aa tsǒ mə tà à tswe nɨ bɔɔ̀ bi aa, bìꞌì lɛ sɨ dɨꞌɨtə nɨ̂ ghuu yî mɔ̀ꞌɔ yî mɔ̀ꞌɔ, ŋkɨɨ ndɨɨntə nɨ̂ ghuu,
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 ŋkwantə̀ nɨ̂ ghuu mə tâ àkòrə̀ nɨzî yuu tâ à kuꞌunə tsǒ yi bə biì mə Nwì à twòŋə a mûn ànnù nɨfɔ̀ yi bo bɨ̀ a mum nɨ̀ghaꞌà ni aà.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Ànnù yî mɔꞌɔ yìi bìꞌi fa nɨ mbɨꞌɨkə a mbo Nwì ŋgɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨtsɨ̀m aa a nɨ mə nòò yìi mə nɨ̀ lɛ nyuꞌu nɨghàà nɨ Nwî nya a mbo bìꞌì aa, nɨ̀ lɛ ŋkwɛrə ŋkɨ mbii, kaa nɨ̀ lɛ ŋwaꞌà bii aa tsiꞌì tsǒ nɨ̀ghàà nìi mə nɨ lo aa mbo bàmɨsɔ̀ŋ, nɨ̀ lɛ mbii aa tsiꞌì tsǒ nɨ̀ghàà nɨ Nwî yumbɔŋə̀, àa tsiꞌǐ ayoo yìi nɨ nɨ ghu aà, nɨ̀ghàà ma nû nìi mə nɨ fàꞌà a tɨtɨ̀ɨ bù bə̀ bìi mə bɨ bii Kristo, ŋ̀kwensə nɨ̂ ghuu aà.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Ǹloŋ mə m̀bà bɨlɨ̂m bâ, nɨ̀ lɛ sɨ tɨgə ŋŋeꞌesə nɨ̂ ŋ̀ghòtə Nwî a njɨ̌m Kristo Yesu jìi mə ɨ tswe a Yudea aà; ŋ̀kɨɨ yə nɨ̂ ŋ̀gɨꞌɨ yìi mə bə̀ bɨ alaꞌà buu bɨ lɛ sɨ nɨŋə nɨ a nu bù aa, tsiꞌì a ŋgɨ̌ŋ ŋgɨ̀ŋ a ajàŋ mə ndanwì jìi mə ɨ tswe a Yudea aa ɨ lɛ sɨ kɨɨ nyə nɨ̂ ŋ̀gɨꞌɨ a mbo baYuda aà;
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 bo bìi mə bɨ lɛ zwitə Mmàꞌàmbi Yesu nɨ ŋgǎŋtoo Nwî, ŋkɨ mfurə yiꞌi bìꞌì fɛꞌɛkə̀, ŋ̀ghɨrə ntɔ̀ŋ Nwî ɨ naŋsə̀ ǹlwi aà. Bo nɨ̂ ŋ̀gàŋ kɨ̂bàà bə̂ bɨ̀tsɨ̀m.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Bo lɛ sɨ, kɨ̀ŋə̀ nɨ mə tâ bìꞌì tsuu nɨ̂ ǹtoo yì ǹsɨgɨ̀nə̀ ya a mbo batoo dàŋ ghɛ̀ɛ̀ tâ bo yuꞌu nyweenə. Bɨ lɛ ŋghɨ̀rə̀ ma mùu ajàŋ aa tâ ɨ̀bɨ̂ waa yìi mə bo lɛ sɨ ghɨ̀rə̀ nɨ a nsi miꞌi Nwì aa, tâ ɨ̀ luu. Lâ tsɨ̂tsɔ̀ŋ wâ àlwintɔŋə Nwîŋgɔ̀ŋ a zì mə̀ ŋ̀kwɛtə waa!
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Lâ a ŋghɛ̀ɛ a mbo bìꞌì bɨlɨ̂m biꞌi, bìꞌinə̀ tswè mə a njii njii kaa waꞌà bù ǹyənə a nɨ mu àtɨɨ noò, ka mə a bə ma mùu ajàŋ aa, mɨ̀ntɨɨ miꞌi mɨ tswe bìꞌinə̀ ŋ̀gɔ̀ŋ bɨ̀nòò bɨtsɨ̀m, bìꞌì kɨɨ̀ ǹyəꞌətə ŋgansə nɨ mitɨ̀ɨ̂ miꞌi mə mbə bìꞌinə̀ bû ǹyənə.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Bìꞌì lɛ sɨ nlɔ̀ɔ̀ a zǐ a mbɛ̀ɛ̀ bù, tsiꞌì mə̀bɔŋ, Paul, a ŋgaa jî ghàꞌàtə̀, lâ Satan a kɨ̂ŋə̀ nɨ̂ yiꞌi.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Ayoo yìi mə mbə bìꞌì ka mbɛ, kə̀ nɨ̀dorə̂ niꞌi, kə̀ mɨ̀yàrɨ̀nə̀ mɨ ŋgùꞌù, mìi mə bìꞌì ka yǐ kɨ tswòŋə̀ nɨ̂ nû yìꞌì ghu a nsi miꞌi Kristo a noò yìi à ka yǐ nzì aa, à nɨ̂ àkə̀ aa ɛ? À laa waꞌà bu bə aa ɛ?
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Ǹloŋ mə nɨ̀ laa mbə nɨ ghaꞌà niꞌi ŋkɨ mbə nɨdorə̂ niꞌi.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.