1 Coríntios 3

Bafut (BFD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A nswoŋ annù nɨ̂koŋ a bɨlɨ̂m bâ, kaa mə̀ kɨ̀ waꞌǎ a mbo bù lô ŋ̀ghàà aa tsiꞌì tsǒ mə ghàà a mbo bə̀ bɨ Azwì. Mə̀ kɨ̀ ghàà a mbo bù aa tsiꞌì tsǒ bə̀ bî fàa mbî, kə̀ tsiꞌì tsǒ a mbo bôŋkhə a mûm àbìintɨɨ̀.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Mə̀ kɨ̀ sɨ nɔŋsə ghuu aa nɨ̀ nɨ̀bəə̀, kaa à kɨ̀ waꞌǎ mɨjɨ mì tɨ̀ɨ̀ bə̂, ǹloŋ mə kaa nɨ̀ kɨ̀ burə tɨ̀ kwe ŋkùꞌù a njɨ̂. Ɨ zǐ yweꞌe tsɨ̂tsɔ̀ŋ, kaa nɨ̀ burə tɨ̀ kùꞌù.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Ǹloŋ mə nɨ̀ burə ka kɨ tswe ntswêntɨ̀ɨ̂ yùù tsiꞌì tsǒ bə̀ bî fàa mbî. Àjàŋ yìi mə àghə̀ꞌə̀nə̀ bo bɨ̀ àyɔ̀ŋ a tswe a tɨtɨ̀ɨ bù aa, nɨ̀ burə kɨ bə aa tsiꞌì bə̀ bî fàa mbî, àkòrə̀ nɨzî yuu a kɨ̂ m̀bə aa à yì bâ fàa mbî.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Nɨ yi tɨ swùŋnə̀ ɨ swoŋə nɨ mə, “Mə̀ laa mbə ŋû Paul.” Ŋù yì mɔꞌɔ a kɨɨ̀ ǹswoŋə nɨ mə, “Mə̀ nɨ ŋù Apollos,” nɨ̀ sɨ ghɨ̀rə̀ aa tsiꞌì tsǒ ŋùmɨ̀sɔ̀ŋ aa ɛ?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Apollos à laa mbə wo aa ɛ? Paul a kɨ̂ m̀bə wo aa ɛ? Bìꞌì ghɛnsə mbə aa tsiꞌì ŋ̀gàŋə̂fàꞌà mə bɨ lɛ ŋkwɛtə a ŋghɨ̀rə mə tâ nɨ̀ nɨŋ mɨ̂ntɨɨ̀ muu a nu Yesu Kristo. Ŋù nɨ̀ bìꞌì a fàꞌà aà àfàꞌà yìi mə M̀màꞌàmbi à fa ghu mbo aà.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Mə̀ lɛ mbweꞌe, Apollos a tsûtə̀, Nwìŋgɔ̀ŋ a ghɨrə̀ mɨ̀jɨ mya mə kwê.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Ŋù yìi mə a bweꞌe aa nɨ wa yìi mə a tsùtə̀ aa, kaa bo sɨ̀ àyoò tsu bə̂. Ŋù yìi mə à nɨ ŋû aa, à laa mbə Nwî, ǹloŋ mə a ghɨ̀rə mɨ̀jɨ mya mɨ kwê aà.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Ŋù yìi mə a bweꞌe aa, bo bɨ̀ ŋù yìi mə a tsùtə̀ aa, bo yu kuꞌunə̂. Nwìŋgɔ̀ŋ à ka yǐ kɨɨ twu ŋkabə̀ àfàꞌâ ŋù ɨ yòŋə a njɨ̀mə àfàꞌà yìi mə à fàꞌà ghu mbo aà.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Ǹloŋ mə bìꞌì laa mbə bə̂ bìi mə bìꞌi fàꞌa a abo mɔꞌɔ bìꞌi bɨ̀ Nwì; nɨ̀ bə̂ ǹsòò Nwî, m̀bə ndânwì yìi mə bɨ bɔɔ aà.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Ǹyoŋə a nɨ̂ ɨ̀bɔ̀ŋ Nwî yìi mə à fa a mbo mə̀ aa, mə̀ kɨ̀ fàꞌà aa tsiꞌì tsǒ ŋù yìi mə à zi afàꞌâ yi, ntumə atsəndâ, ŋù dàŋ a tɨgə̀ m̀bɔɔ nda ghu. Tâ ŋù ǹtsɨ̀m yìi mə a bɔɔ nda ghu aa tâ à ka ntsyɛsə nɨ̂ yi.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Ǹloŋ mə kaa mbə bɨ waꞌà atsənda yî dàŋ bû ǹtum, ǹtsyatə ya yìi mə bɨ̂ tɛ̀ꞌɛ̀ mə̂ ǹtumə aa, a bə Yesu Kristo aà.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 A ŋghɛ̀ɛ a nɨ̂ ǹjoo jìi baa bɔɔ ghu aa, bə̀ bî mɔꞌɔ ka yi kɨ bɔɔ nɨ̂ àtɨ̀ɨ̀ gold, kə̀ nɨ yì silva, kə̀ nɨ̂ ŋ̀gɔ̀ꞌɔ atɨ̀ndùù. Tâ bǐ mɔꞌɔ ka mbɔɔ nɨ̂ ɨ̀tì, kə̀ ŋ̀kɨ̀ŋkàꞌà, kə̀ ŋ̀gɛ̀ɛ̀.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Bɨ ka yi yə a ajàŋ mə àfàꞌà ŋû a tɨnsə mbə aà, wa njwi mə Kristo à ka yi fùrə̀ ɨ dɨ̀ꞌɨ̀ aà. Ǹloŋ mə maa njwi, bɨ ka yi yweꞌetə afàꞌà ŋû tsɨ̀m nɨ mɔꞌɔ, tâ mɔꞌɔ tɔɔ ndɨ̀ꞌɨ ajàŋ mə a tɨɨ mbə aà.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Bɛlə mə mɔꞌɔ ɨ bə tsuu nda yìi mə bɨ lɛ mbɔɔ wa atsənda aa ɨ tɔ̀ɔ̀ tâ ɨ̀ wo, boŋ ŋù wa mə à bɔɔ aa, à ka kwɛrə mɨtsɔꞌɔnə mɨ ɨfàꞌâ mi.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Bɛlə mə mɔꞌɔ ɨ tɔɔ nda ya, boŋ ŋù wa mə à bɔ̀ɔ̀ aa à ka bwɛ. Yumbɔŋ à ka baŋnə nyweenə, lâ ɨ yweenə aa tsiꞌì tsǒ à khə̌ mfɛ̀ꞌɛ̀ aa wa mum mɔꞌɔ.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Nɨ̀ sɨ̀ zi mə nɨ̀ laa mbə ndâmàꞌanwì, Àzwì Nwî a tswê nɨ a mûm nu bù aa ɛ?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 M̀bə̂ ŋù tsù a ta ŋgɨꞌɨ nɨ̂ ǹdâmàꞌanwì boŋ Nwì à ka kɨɨ ta ŋgɨꞌɨ ghu nû. Ǹloŋ mə ǹdâmàꞌanwì ɨ̀ laa aà, bù nɨ̂ ɨ̀tu mbɨɨnû ghuu, nɨ̀ nɨ̂ ǹdâmàꞌanwì.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Tâ ŋù nɨ̀bù ghùù tâ tsuu ɨbɨ̀ɨnû yi kɨ bweꞌesə. M̀bə ŋù nɨ̀bù ghùù a waꞌatə mə yu nɨ ŋù mɨtsyɛ̀ ǹyoŋə bə nɨ fɨ̀gə̀ yî fàa mbi, a kuꞌùnə̀ mə tâ à bəŋ ntɨgə ajɨ̀ŋtə̀ tǎ naŋsə tswe nɨ mɨ̀tsyɛ̀.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Ǹloŋ mə àyoo yìi mə mbi yù ɨ lɔ̀gə̀ nɨ mɨ̀tsyɛ̀ aa, à nɨ àjɨ̀ŋtə ayoo a nsi miꞌi Nwì. Àŋwàꞌànə Nwî a swoŋ mə, “Nwìŋgɔ̀ŋ a ko ŋgàŋ mɨtsyɛ̀ ǹyoŋə aa a njɨ̌m ǹlwee yàà.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Àdɨ̀gə̂ àŋwàꞌànə̀ Nwî yî mɔꞌɔ a kɨ mbù ǹswoŋ mə, “M̀màꞌà mbî à zî ɨ̀nnù jìi mə ŋ̀gàŋmɨtsyɛ̀ bɨ waꞌatə̀ aà, mə ɨ̀nnù jìi bɨ waꞌatə aa à nɨ̂ àdàŋə̀ dàŋə̀.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Ma mùu ajàŋ, tâ ŋù tsù à tsuu ntɨɨ̀ yi kɨ kwɛ̀ɛ̀ m̀bɨꞌɨ ŋgaa bə̀, ǹloŋ mə ǹjoò tsɨ̀m ɨ tswe aa a mbo bù.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Paul nɨ Apollos nɨ Peta, nɨ̂ m̀bi yù, ǹtswêntɨ̀ɨ̀ bo nɨ̀wo, nòò tsɨ̀tsɔ̀ŋ kə̀ nòò yìi a zì aa, ma juù ɨ̀nnù tsɨ̀m à nɨ̂ juu.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Bù, nɨ̀ tswe aa mbo Kristo, Kristo a tswe a mbo Nwì.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.