1 Coríntios 14
Bafut (BFD) vs ARA
1 Àkɔ̀ŋnə̀ à nɨ̂ ànnù yìi mə mbə nɨ̀ kâ ŋ̀gaansə nɨ̂ mɨ̀tɨ̀ɨ muu a ntswe nɨ̀ yù aà. Nɨ̀ ka naŋsə nyəꞌətə a ntswe nɨ̀ mɨ̀tə̀ŋnə̀ mɨ Azwì, ŋ̀ka naŋsə nyəꞌətə nɨ tsiꞌì ǹtswe nɨ̀ mɨ̀tə̀ŋnə̀ a yuꞌù ǹtoò Nwi nswoŋə nɨ a mbo bə̀.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ŋù yìi mə a ghàà mɨghàà mî fii aa, kaa à sɨ aa a mbo bə̀ ghaa, a ghàà aa a mbo Nwì. Ǹloŋ mə kaa ŋù tsù à sɨ annù ya mə a swoŋ aa yuꞌu. A bàŋnə̀ swoŋ aa ɨ̀nnù jìi mə ɨ ləəntə nɨ̂ àdàꞌa Azwì Nwì aà.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ŋù yìi mə a bàŋnə̀ ŋ̀kwɛrə nɨ̂ ǹtoò Nwì ŋ̀kɛꞌɛnə nɨ a mbo bə̀ aa, a kwɛtə nɨ̂ waa mə bo ka ŋkwe, ndɨɨntə nɨ̂ waa, ŋkɨɨ nləꞌətə nɨ̂ mɨ̀ntɨɨ̀ myaa.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Ŋù yìi mə a ghàà mɨghàà mî fii aa, a kwɛtə ɨ̀bɨɨnû yi. Lâ ŋù yìi mə a kwɛrə nɨ̂ ǹtoò Nwì ŋ̀kɛꞌɛnə aa a kwɛtə aa ŋ̀ghòtə̂ tâ ɨ̀ ka ŋkwe.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mə̀ kɔ̀ŋtə mə mbə bù bɨtsɨ̀m zî ŋ̀ghaa mɨ̀ghàà mî fiì; lâ m̀baŋnə nnaŋsə kɔŋtə mə tâ nɨ̀ zi a ŋka nyuꞌu ntoò Nwì ŋ̀kɛꞌɛnə a mbo bə̀. Ǹloŋ mə ŋù yìi mə a yuꞌu nɨ̂ ǹtoò Nwì ŋ̀kɛꞌɛnə aa, a ghɨ̀rə aa annù yìi mə a tɨnsə aa, ntsyatə ŋù wa yìi mə a ghàà mɨghàà mî fii aà; lâ m̀bə ŋù a tswe ghu yìi mə mbə a yuꞌu mɨghàà mya ntɔꞌɔtə a mbo ŋ̀ghòtə boŋ a bɔŋə̀ ǹloŋ mə a ka ghɨ̀rə bo ka ŋkwe.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Bɔɔ bɨ maà, nòò wa mə mə̀ lɛ nzì a mbo bù aa, mə̀ lɛ mbaa kɨ lɔ̀gə̀ mɨghàà mî fii ɨ ghàà a mbo bù nɨ mu boŋ mbə mɨ kwɛtə̀ ghuu aa ɛ? M̀bə mə̀ kwɛtə̀ ghuu aa mə akə mə mbə mə̀ tsuu kɨ tɔꞌɔtə nɨ̂ ɨ̀nnù jî lə̀ə̀ntə̀ bo bɨ̀ nɨ̀ghàà nɨ Nwî a mbo bù, ŋ̀kɨɨ nkwɛrə aà ǹtoò Nwì ǹswoŋə kə̀ ŋkɨɨ ndɨꞌɨ nɨ annù a mbo bù aa ɛ?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Bìꞌinə̀ lɔ̀gə njoo mbuꞌu mɨ̀kòò tsiꞌì tsǒ nɨ̀bàŋ kə̀ nɨ̀lòŋ nî bùꞌù mə à nɨ̂ ǹjoo jìi mə kaa ɨ sɨ̌ ntɨ̀ɨ̀ tswê aà; m̀bə ŋù zî ǹjì ɨ̀kòò ya aa mə akə mə m̀bə ɨ tsee kɨ naŋsə fɛ̀ꞌɛ laa aa ɛ?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 M̀bə tsiꞌì ǹtàŋ ǹtsò, m̀bə bɨ tuu tɔn tâ ɨ̀ fɛꞌɛ nlaa, boŋ mbə bə̀ zi aa mə akə ntaŋtə nû jyaa nloŋ ntsò wa aa ɛ?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 A kɨ mbə aa tsiꞌì ma mùu ajàŋ a mbo bù mə mbə nɨ̀ ka ŋghaa mɨghàà mî fii mìi kaa bə̀ sɨ yuꞌu aà, ǹloŋ mə mbə bɨ zî ànnù yìi mə nɨ swoŋə aa mə akə aa ɛ? Ò bə kɨ ghàà maa ajàŋ boŋ o ghàà tsiꞌì a mbô m̀fəꞌə̀.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 A laa mə mɨ̀ghàà a mbuu mbuu mɨ tswe fàa mbî. Kaa nì tsu nɨ waꞌà ghu tswe mə bɨ ghàà ŋù tswê tɨ yuꞌù.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Lâ m̀bə mə̀ tsuu nɨghàà nìi ŋǔ a ghàà aa kɨ yuꞌu boŋ mə̀ ka bə aa tso ŋù atoo ghu mbo tâ à kɨ mbə tsǒ ŋù atoo a mbo mə̀.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Maa ajàŋ tsǒ mə nɨ to nɨ ntswe nɨ mɨ̀tə̀ŋnə̀ mɨ Azwì aa, nɨ̀ ka naŋsə nyəꞌətə aa bə mɨ̀tə̀ŋnə̀ mya mə mɨ ka kɨ kwɛtə ŋghòtə tâ ɨ̀ ka ŋkwe.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Maa ajàŋ ŋù yìi mə a ghàà mɨghàà mî fii aa, tâ à kɨ naŋsə ŋka ntsaꞌatə Nwì mə mbə̂ Àzwì Nwî a ghɨrə̀ yu zî àjàŋ yìi mə mbə yu kɨɨ̀ ŋ̀ka ntɔꞌɔtə̀.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Lâ m̀bə mə̀ ka ntsaꞌatə Nwî nɨ nɨ̀ghàà nî fii boŋ a tsàꞌàtə̀ tsiꞌì àzwî yâ, kaa mɨtsyɛ̌ ma kaa mɨ waꞌà nɨ̀ ànnù yìi mə mə swoŋə aa bàŋnə̀ ǹzi.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Maa ajàŋ mbə mə̀ tɨgə̀ ŋ̀ghɨrə mə akə aa ɛ? A bɔŋ mə mə̀ yi tɨ tsàꞌàtə̀ Nwî a mûm Àzwì, mə̀ kɨɨ̀ ŋ̀ka ŋghaa nɨ nɨ̀ghàà nìi mə nɨ laa a mɨtsyɛ̌ mə̀ aà. A bɔŋ mə mə̀ kɨ yəə ɨkòò a mûm Àzwì mə̀ kɨɨ̀ ŋ̀ka nyəə nɨ nɨ̀ghàà nìi nɨ laa aà.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 M̀bə ò ka mfa mbɨꞌikə a mbo Nwì tsiꞌǐ a mûm Àzwì boŋ mbə ŋù yìi à sɨ annù zi aa a tɨgə̀ m̀beentə mə “Amen” aa mə akə nloŋ mə kaa sɨ annù ya mə o swoŋ aa yuꞌu aa ɛ?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Àtsàꞌàtə̀ Nwî yo ya mə o fa mbɨꞌɨkə a mbo Nwì ghu aa, a bə tɛꞌɛ bɔ̀ŋə̀ bə mə akə boŋ kaa mbə a waꞌa ŋû yî mɔꞌɔ wa kwɛtə̀ mə tâ à ka ŋkwe.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Mə̀ fâ m̀bɨꞌɨkə a mbo Nwì ǹloŋ mə mə̀ zî ŋ̀ghàa mɨ̀ghàà mî fii ntsyàtə̀ ghuu bɨtsɨ̀mə̀.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Ka mə a bə ma mùu ajàŋ aa, mə̀ bə tswe a mûm ŋ̀ghòtə boŋ mə̀ ka kɔ̀ŋ mə mə ghàà mɨghàà mi ntaà mìi mə laa a mɨtsyɛ̌ mə̀ aa, ta kwɛtə a ndɨꞌɨtə bə̀ bî mɔꞌɔ ghu, ntsyatə a ŋghaa mɨ̀ghàà mìi bə̀ sɨ yuꞌu aa ǹtsùꞌù yî fùùrə̀.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Bɔɔ bɨ maà, nɨ̀ tsee kɨ mɔ̀ɔ̀ntə ɨnnù tsǒ bôŋkhə̂. Tâ nɨ̀ bə bɔɔ bî bɔrə aa tsiꞌì a nɨ ànnǔ a ka ŋghɨ̀rə ɨnnù jî bɨ̂. Lâ m̀baŋnə ŋka mɔɔntə ɨnnù tsǒ bɨ̀lɨ̀ɨ̂.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Nɨ̀ zi mə bɨ ŋwaꞌanə a mum nɔ̀ŋsə Nwì mə,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Maa ajàŋ, ànnǔ ŋghàa mɨ̀ghàà mî fii a tswe aa tsǒ àlènsə̀ a mbo bə̀ bìi kaa bɨ sɨ̀ Kristo bii aa, kaa waꞌà tswê aa a mbo bə̀ bìi bɨ bìì mə̂ aà. Ànnǔ ka nyuꞌu ntoò Nwì ŋ̀kɛꞌɛnə kaa a sɨ aa a mbo bə̀ bìi kaa bo burə tɨ̀ Nwî bii aa tswê, a tswe a bə a mbo bə̀ bìi mə bɨ bìì mə̂ Nwî aà.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Tsǒ mə a bə laà aa, a mûm ŋ̀ghòtə, mbə bə̀ bɨ̀tsɨ̀m ka ghaa mɨghàà mî fii, bə̀ bìi mə bɨ sɨ annù zi bɨ kuu yuꞌu boŋ bɨ ka waꞌà swoŋ mə nɨ̀ baanə aà bàànə̀ aa ɛ?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Lâ m̀bə bo baŋnə ŋka ŋkɛꞌɛnə nɨ̂ ǹtoò Nwì ya mə bo kwɛrə aa boŋ mbə ŋù yìi à sɨ̀ Nwî bii aa, kə̀ ŋù yìi mə à sɨ̀ ŋû nɨ̀bò wàà yî mɔ̀ꞌɔ bə aa, a zi ŋkuu, boŋ ɨ̀nnù jya mə bɨ swoŋ aa ɨ ka tswa yi, tâ à yə mə yu wô ànnù.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Tâ ɨ̀nnǔ lɔ̀ꞌɔ̀sə̀ jìi ɨ tswe ghu mûm ǹtɨɨ aa, tâ ɨ̀ fɛꞌɛ nyɛntə tâ à wo a nsyɛ àkùu kuu, ntɨgə mmii nɨ̂ Nwî, nnaŋsə nswoŋ tâ à laa mə Nwì à tswe a tɨtɨ̀ɨ bù.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Bɔɔ bɨ maà, ma mùu ajàŋ mə swoŋ aa mə akə aa ɛ? Nɨ̀ yi mbòòntə̀ a adɨgə yi mɔꞌɔ, ŋù yì mɔꞌɔ a tswe nɨ̀ ɨ̀kòò a nyəə, ŋù yì mɔꞌɔ a tswe nɨ̂ ànnù a ndɨ̀ꞌɨ, ŋù yì mɔꞌɔ a tswe nɨ̀ ŋkɨ̀ɨ̀ yìi Nwì à kɛ̀ꞌɛ̀nə aà, ŋù yì mɔꞌɔ a kâ ŋ̀ghaa nɨghàà nî fii, kə̀ a kâ ǹtɔꞌɔtə nɨghàà ma nyâ, tâ ɨ̀nnù ma jû tsɨ̀m mə nɨ ghɨ̀rə̀ aa, ɨ̀ kwɛtə mə tâ nɨ̀ ka ŋkwe.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 M̀bə bə̀ tswe nɨ̂ ŋ̀ghaa mɨ̀ghàà mî mfii, a ghaà tsiꞌì bə̀ bi baa, kə̀ bi tarə, bɨ tɨ ghàà a ghaà tsiꞌì ŋù yì m̀fùùrə̀ a atu nòò; a yi ŋghàà ŋù yî mɔ̀ꞌɔ a kɨ̂ ǹtɔꞌɔtə.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Bɛɛ mə ŋù yìi à ka tɔꞌɔtə aa a tsuu ghu tswe, a bɔ̂ŋ mə tâ à tswe atsitsi wa a mûm ŋ̀ghòtə̂, ǹtɨgə ŋka ŋghaa tsiꞌì a mbô ɨ̀bɨ̀ɨnû yi bo bɨ̀ a mbo Nwì.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Tâ bə̀ bi baa kə̀ bi tarə bìi mə à nɨ ŋgǎŋntoo Nwî aa tâ bɨ̀ ghaa, tâ bə̀ bî mɔ̀ꞌɔ kɨɨ ntɨgə nsaŋtə a atû yaa nɨ̂ ànnù ya mə ŋgǎŋtoo Nwî jya ɨ swoŋə aà.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Bɛɛ Àzwì Nwì a fiꞌisə annù yî mɔꞌɔ ndɨ̀ꞌɨ̀ a mbo ŋù yì mɔ̀ꞌɔ, ŋù yìi mə à tswe ghu mbɛ̀ɛ̀ aa, tâ yì ǹtsyàmbìì wa a tɨgə̀ ǹtswe atsitsi.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Ǹloŋ mə mbə nɨ̀ ka nyuꞌu nɨ̂ ǹtoò Nwì, ŋ̀kɛꞌɛnə yî mɔ̀ꞌɔ yî mɔ̀ꞌɔ, boŋ bə̀ bɨ̀tsɨ̀m ka nyəgə annù ghu tâ à kɨɨ ndɨɨntə nɨ̂ waa bɨtsɨ̀mə̀.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Bə̀ bìi mə bə tswe nɨ mɨ̀tə̀ŋnə̀ a ŋka nyuꞌu ǹtoò Nwì ŋ̀kɛꞌɛnə aa, bɨ zî ǹtsùꞌùnə̂ àzwì ya mə bo tswe nɨ yu aà.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Ǹloŋ mə kaa Nwì à sɨ ɨnnù aa bùùrə̀ bùùrə̀ ghɨrə. Lâ m̀baŋnə̀ ǹtaŋtə ɨ zì aa nɨ̀ m̀bɔɔnə̂.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 A bɔŋ mə tâ bàŋgyɛ̀ tsee kɨ ghàà a noò ŋ̀ghòtə̂ ǹloŋ mə nɔ̀ŋsə̀ kaa bɨ sɨ̀ bii mə tâ bo ka nghaa a mûm ŋghòtə̂. Tâ bo ka yuꞌu nɨ̂ ànnù yìi mə bə̀ bî mɔꞌɔ swoŋə aa, a ajàŋ yìi mə nɔ̀ŋsə̀ baYuda a kɨɨ nswoŋə aà.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Bɛɛ ànnù tsu yi ntswe yìi mə bo lɔ̀ɔ̀ a nzi, bo bɨɨ̀ m̀betə bɨloò byaa a ndùgə̀. Ǹloŋ mə à nɨ̂ ànnǔ ndɨrətu a mbo màŋgyɛ̀ a ŋka ŋghàa a mûm ǹdânwì.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 A bə aa mə akə lɛ! Nɨ̀ mɔ̀ɔ̀ntə mə ànnù Nwî a lɛ nlɔ̀gɨ̀nə̀ aa a mbo bù kə̀ nɨ̀ bə aa tsiꞌì bə̀ bìi mə nɨ lɛɛ̀ ǹzi ŋkuu a mbo bù aa ɛ?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 M̀bə̂ ŋù tsù a mɔɔntə mə yu nɨ̂ ŋ̀gàŋtoò Nwì kə̀ yu tswe nɨ̀ mɨ̀tə̀ŋnə̀ mɨ Azwì Nwî, a zi sɨgɨ̀nə̀ mə yuà ànnù mə mə ŋwàꞌànə̀ a mbo bù aa ɨ̀ bə aa ǹdɨꞌɨ̀ M̀màꞌàmbî.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Bɛɛ ŋù tsuu ndɨꞌɨ màyû kɨɨ bii, nɨ̀ tsee annù yìi mə a swoŋə aa kɨ bii.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ǹdoò ànnù à nɨ aa mə, a bɔɔ bɨ maà bâ, nɨ̀ ka ŋgansə mɨtɨ̀ɨ̂ muu ŋka nlɔɔ nɨ a ŋka nyuꞌu ntoò Nwì ŋ̀kɛꞌɛnə. Lâ ǹtsuu kɨ tuu mə tâ bə̀ tsuu mɨghàà mî fii kɨ ghàà;
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 lâ tâ bɨ̀ ka ghɨrə ɨnnù tsɨ̀m a nɨ mânjì yìi à kùꞌùnə bɨ kɨ̂ ǹnaŋsə ntaŋtə aà.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.