Mateus 12
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Mbowa di pötö mo mï kada ꞌba rɔ kindawo na Yësu ni këdï kiliŋgere kebe mï nyaka ꞌba nyönyu. Bɔ kösö gɔ bo ga ꞌdeni rɔ ꞌbö kina lïjë kiꞌdi ŋgï tomborozi dɔ nyönyu tonyo ꞌjɔ mo.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Kina ɔdɔ Parosi ni koꞌja ꞌdeni tara tine na lïjë kebe ŋgï tititi Yësu, iya te, “Oŋgɔ te, wa nima bɔ kösö göyï ga këdï koꞌdɔ ne lïjë ëdï rɔ tïyëyï mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba kada ꞌba rɔ kindawo.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Bo ileki zïnnï, iya te, “Ïdëkïke wa ma tönë Dawidi koꞌdɔ mï kada nima yayi ne dë? Ame lïjë rɔ ꞌbö ti bilaka abo ga ne.
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Bo ari ŋgï mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba kina lïjë ti bilaka abo ga konyo maŋgolɔꞌbɔ koro ame kiꞌdi zi Bɔkoꞌba ne ŋgï di yayi. Wa nima inza rɔ ma laka zïnnï mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdɔ tonyo mo. Tine bɔ akumu ni na ŋge ꞌdɔ konyo.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Kina ïdëkïke dë gbï di mï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa? Ame kiya te mï kada ꞌba rɔ kindawo pili bɔ akumu ame mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ne ïyëyï köꞌdu kiꞌdi ꞌba kada ꞌba rɔ kindawo. Tine pele inza rɔ lende kënyë zïnnï.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Kina me mëdï miya ziye wa mɔtɔ ma kebe rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï bine.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ugu ꞌdeni mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te, ‘Mï këyï na moꞌdɔkɔ di zi bilaka tine inza rɔ akumu.’ Ma këddï kikalike ꞌjɔ ꞌba lende nime ra, dëne inza kodɔke karama dɔ bilaka ame kirasi ɔtɔ dë ne.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Römöyï kole ꞌba bilaka lesi na rɔ ŋere ꞌba dɔ kada ꞌba rɔ kindawo.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Yësu ënyï ꞌdeni di yayi kari mï rö ꞌba mötu mɔtɔ.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Kina bo kari koꞌja bɔ mɔtɔ közïmo keŋme ꞌdeni rɔ kilawo ŋgï di yayi. Tine ya mɔtɔ ga ëdï yayi ame këdï koma kɔri ꞌba ꞌdɔ tususu Yësu gɔ tirasi wa mɔtɔ. Kina lïjë kititi bo, iya te, “Ëdï ŋgï rɔ ma laka mï köꞌdu kiꞌdi ze ꞌdɔ tileŋo bilaka tɔne mï kada ꞌba rɔ kindawo?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Yësu ileki dɔmo zïnnï iya te, “Ɔdɔ kamölö ꞌbï ꞌba bɔ mɔtɔ kilaꞌba mï gö ma kalo mï kada ꞌba rɔ kindawo, ti kari dë kindaꞌba kotɔ yaga di mï gö mï kada ꞌba rɔ kindawo nima?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Tine bilaka lesi ni ma ti kamölö, yë na mbiri? Ɔdɔ këdï ꞌdeni tara köꞌdu kiꞌdi ze iꞌdi ze ꞌdeni tokɔnyi bilaka mï kada ꞌba rɔ kindawo.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Kina bo kiya zi bɔ kɔnyɔ keŋme rɔ kilawo nima, bo iya te, “Oja gɔ közïyï.”
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Tine Parosi ni ënyï ŋgï di yayi kari tususu kpënnï ꞌdɔ tupö Yësu.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Kina ɔdɔ Yësu kuwö ꞌdeni këdï kususu kpa rɔ bo tara tine na bo kënyï ŋgï kari abo yaga di yayi. Kina tïndï ma konzi kösö ŋgï gɔ bo. Tine bo ileŋo ya ame ga ti rɔkɔꞌɔ ne ŋgï pili.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Kina bo kose zïnnï kinza lïjë kïyëlë lende abo dë zi ya mɔtɔ ga.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Bo oꞌdɔ wa nime ꞌdeni ꞌdɔ këdï kɔzɔ wa ma tönë Yesaya bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba kiya ne tara.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Ame kiya te, “Bo na rɔ bɔ laja ma ame moweli ꞌdeni ne. Bo na mɔꞌɔ ꞌdeni kulöwö kina ma gbï ti mï këyï rɔ mbëmbë gɔ köꞌdu abo. Ti miꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka ma koloma dɔ bo kina bo ti kuwöwö burë ma mëdï moꞌdɔ dɔ, dɔ kupö pili.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Bo inza koꞌdɔ kowasa ala kulörï rɔ ma kembe. Bɔtɔ inza kuwö mugu bo këdï kulörï kebe gɔ kɔri.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Bo ti kiliya rɔ bo zi lïjë ame ga pili rɔ rumö ne, mï këyï abo ti këdï zi lïjë ame ga pili rɔ lisa ne. Bo ti köꞌbö toꞌdɔ mo ŋbö bo koꞌde akoꞌdɔkɔ kodɔrɔ ꞌba Bɔkoꞌba nime ndïmo këddï.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Kina bilaka pili ꞌba dɔliŋɔ nime ti kiꞌdi kömönnï ŋgï dɔ bo.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Kina ya mɔtɔ ga koꞌde bɔ nökï kɔmɔ kölu mɔtɔ ame kpamo kudödu rönï ꞌdeni gbï teyi ne ŋgï zi Yësu. Kina Yësu kileŋo bɔ nima ŋgï kpamo kope rönï yaga tilende. Kina kɔmɔ mo kɔpɔ ŋgï gbï yaga.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Kina tïndï naga nima pili kotɔ ŋgï rɔ gönnï gɔ wa ame Yësu koꞌdɔ ne. Lïjë ititi rönnï rɔ gɔ rönnï, iya te, “Bɔ nima bo na ti këdï rɔ kupö Dawidi bɔ dɔliŋɔ mo tönë?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Tine ɔdɔ Parosi ni kuwö ꞌdeni tara tine, lïjë iya te, “Bo oga nökï naga nima yaga römöyï ŋere ꞌbënnï Belezebola na kiꞌdi tigɔ mo zi bo toꞌdɔ mo.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Yësu ikali wa nima lïjë këdï komeri ne ꞌdeni kina bo kiya te, “Dɔliŋɔ ame koza mïnï ꞌdeni rïyö toꞌdɔ ya rɔ gɔ rönnï ne igabi dë kpe ëdï kïyëyï rönï ŋgï. Kina gawo ala liŋɔ mɔtɔ ame koza mïnï ꞌdeni toꞌdɔ ya rɔ gɔ rönnï ne ëdï kitaꞌba ŋgï.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Kina me ɔdɔ Satani na ꞌdeni koga bɔ laja abo ga yaga di dɔ bilaka bo oza rɔ bo ꞌdeni toꞌdɔ ya ti gbagba bo kina lïjë këdï kitaꞌba ŋgï.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Ne ɔdɔ mëdï ꞌdeni moga nökï ti közï kakpa ꞌba Belezebola tine, lëpï ye naga nima ëdï koga ꞌbënnï ti waꞌdi? Ndɔbɔ ꞌbënnï nima na ti kodɔrɔ bïcï lende rɔye.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Tine ɔdɔ moga nökï ꞌdeni ti tigɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba, rɔ ma laka ŋere löbu abo ako ꞌdeni mï dɔyayi.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Oŋgɔke te, bɔ mɔtɔ ti kari kɔdɔ tondo mï rö ꞌba bɔ tigɔ mɔtɔ kolɔ wa mo ga? Rɔ ma laka ɔdɔ bo kudödu bɔ nima dë titi dɔgba bo inza kolɔ wa mo.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Bɔ ame koꞌdɔkɔ ma dë ëdï rɔ ndoꞌji tö. Kina bɔ ame kotɔtɔ kpamo dë tö ëdï ꞌba bo tïyëyï yïmo.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Gɔ köꞌdu nime na ꞌdɔ miya ziye, ti kola bilaka gɔ köꞌdu kënyë pili, kina gbï gɔ wa ma kënyë ame ga pili lïjë kiya ne. Tine bɔ ame kiya kpa kënyë rɔ Nyï Kɔtɔ Laka ne, inza kola du te gɔ lende kënyë nime.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Bɔ ame kiya kpa bo gɔ kole ꞌba bilaka lesi ne ti kola gɔ lende kënyë, tine bɔ ame kiya kpënï gɔ Nyï Kɔtɔ Laka ne inza kola pele gïrï nime ala mï kada ma ŋburuŋburu.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Oŋgɔke te, ŋgërï ma laꞌja ëdï kana ꞌbënï rɔ döŋgërï ma laka, kina ŋgërï ma götö ëdï kana ꞌbënï rɔ döŋgërï ma kënyë. Ëdï kikali ŋgërï gɔ kïnë ame bo këdï kana ne.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Kpe kole ꞌba murë naga nime, ti kɔꞌbɔke tiya wa ma laka tondo koꞌja këddïke rɔ wa kënyë? Römöyï kpa ëdï koja ꞌbënï wa ame koso ꞌdeni mï dökïꞌdï ne.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Bɔ lende laka ëdï koja gbï rɔ wa ma laka di mï mata ꞌba lende laka abo. Kina bɔ lende kënyë ëdï koja ꞌbënï gbï rɔ wa ma kënyë di mï mata ꞌba lende kënyë abo.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Rɔ ma laka miya ziye, mï kada ꞌba burë ëdï kititi kpa bilaka pili ꞌdɔ kïyëtï gɔ lende yawa ame ga pili lïjë kiya ne.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Lende ꞌbï ꞌba bɔ mɔtɔ na ti kileme yi di mï burë nima rɔ ma laka ala rɔ ma kënyë.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Kina bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba köꞌdu kiꞌdi ni ti Parosi mɔtɔ ga kënyï kiya zi Yësu iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, doꞌdɔkɔ ꞌdɔ toŋgɔ lende ꞌba gɔ kotɔ ma këddï koꞌdɔ.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Tine bo ileki dɔmo iya te, “Kpe bɔ titi ma leꞌjete nime kpe ŋgï rɔ ma kënyë, ereke Bɔkoꞌba dë. Gɔ waꞌdi na kiterike ꞌdɔ toꞌja gɔ kotɔ? Ne inza kileme du te ziye. Tine gɔ kotɔ ma ꞌdɔ kileme ziye na ŋge tönë rɔ ꞌba Yona bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Kɔzɔ ame Yona koꞌdɔ töꞌdö dɔ mota mï kenze löbu ne, ti kole ꞌba bilaka lesi koꞌdɔ töꞌdö gbï dɔ mota tara bïcï yayi bërï.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Mï kada ꞌba burë bilaka ꞌba Nïnëwë ti kënyï kɔrɔ kɔmɔ kïtï ꞌba burë tususu ye kpe bɔ titi ma leꞌjete naga nime. Römöyï mï kada ma Yona kuwöwö laja nima zïnnï lïjë otɔ dönnï ŋgï di mï lende kënyë ꞌbënnï ga. Kina me rɔ ma laka mëdï miya ziye wa mɔtɔ ëdï bine ame kebe Yona.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Mï kada ꞌba burë ꞌja bɔ dɔliŋɔ ꞌba Seba tönë ti kɔrɔ kɔmɔ kïtï ꞌba burë todɔrɔ bïcï lende rɔye kpe bɔ titi ma leꞌjete naga nime. Römöyï lɔko ako tönë ŋbö rɔ ma kɔwɔ di dɔliŋɔ ꞌbënï tuwö akikali mbëmbë ꞌba Solomo. Kina me rɔ ma laka mëdï miya ziye bɔ mɔtɔ ëdï bine ame kebe Solomo.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Ɔdɔ nökï kitaꞌba ꞌdeni di dɔ bilaka ënyï kari mï gɔki toma bi ꞌba rɔ kindawo zi bo. Tine ɔdɔ bo koꞌja dë yɔ,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 na bo kiya zi gbagba bo, iya te, ‘Ti mileki mari mï rö ma nime mënyï di yïmo ne.’ Bo ileki kari koꞌja mï rö tönë ꞌdeni rɔ ma sari kotowa yïmo ꞌdeni kɔpɔ kiyija wa mo ga pili rɔ ma laka.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Kina bo kileki ŋgï kari koꞌde nökï ma modɔmorïyö mɔtɔ ga ame kënyë ŋgï rɔ dɔ kiteli kebe bo ne. Kina lïjë kako koloma ŋgï yayi. Tine na kɔsɔ loma ꞌba bɔ nima këdï kënyë ŋgï rɔ dɔ kiteli kebe ma dɔgba. Wa nime na këdï koꞌdɔ rönï tara zi bilaka bɔ lende kënyë ma leꞌjete naga nime.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yësu ëdï gba kilende na ma bo ni ti löndö bo ga kömö ŋgï. Lïjë ɔrɔ yaga koja laja gɔ bo ꞌdɔ bo kako kilende tïnnï.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Kina bɔ mɔtɔ yayi kiya zi Yësu, iya te, “Oŋgɔ te, möyï ni ti löndö yï ga na me ꞌdë yaga lïjë oꞌdɔkɔ tilende tïyï.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Yësu ileki dɔmo, iya te, “Yë na rɔ iya? Kina yë mo ga na rɔ löndö ma ga?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Kina bo kileme bɔ kösö gɔ bo ga, na bo kiya te, “Iya ni ti löndö ma ga na rɔ ya naga nime.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Bɔ ame koꞌdɔ wa ame ꞌbu ma, ma mïtɔrɔ koꞌdɔkɔ ꞌdɔ bo koꞌdɔ ne na rɔ löndö ma ti lëmï ma ga gbï rɔ iya.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.