Lucas 1
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Kina kɔzɔ ame ya ma konzi mɔtɔ ga kiyɔzɔ ꞌdeni tugu wa ame ga koꞌdɔ rönnï mï löŋgö ze bine ne tara
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 ame ŋgï ꞌdeni kɔzɔ ma lïjë bɔ koꞌja mo ti kömönnï di bi tisaki mo ga kari kuwöwö ꞌdeni kïyëtï zize ne.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Kina kɔzɔ ame moloma ꞌdeni mɔlo rɔ tinyeli mo pili rɔ gɔmo ne, moŋgɔ ma laka mo na ꞌdeni gbï zö ꞌdɔ tugu mo miyija gɔmo zïyï, Tewopilo turu löbu,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 ꞌdɔ kiꞌdi kikali wa naga nima kiyandi yi timo ne na rɔ ma laka.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Mï kada nima Erode këdï rɔ bɔ dɔliŋɔ ꞌba Yudayi ne, bɔ mɔtɔ, möyï mo rɔ Zakariya, rɔ bɔ akumu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï yayi. Bo di mï löŋgö bɔ akumu ame ga rɔ dɔtumu ꞌba Abiya ne. Kina ꞌja abo Alizebete gbï di mï kupö Arona.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Lïjë kpaki rïyö rɔ bɔ lende laka kɔmɔ Bɔkoꞌba. Köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba pili lïjë oꞌdɔ ꞌdeni koꞌbaꞌba dɔ ꞌbö mo.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Tine lïjë inza ti kole, römöyï Alizebete ɔrɔ ꞌdeni rɔ kɔtɔ. Kina lïjë kpaki rïyö öndë ga ꞌdeni ŋgï sowa.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï kada ame ndɔbɔ ꞌba toŋma akumu kilaꞌba zi tumu ma ꞌba Zakariya ni ne tine
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 bo na koza bo ŋgï gɔ dölëtï ꞌbënnï ꞌba bɔ akumu tari mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba toŋma akato kele.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Tine ɔdɔ kada ꞌba toŋma mo kömö ꞌdeni bɔ mötu ma laki pili otɔŋi ꞌbënnï rönnï ŋgï yaga yayi bi mötu.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Kina malayika ꞌba Bɔkoꞌba kɔdɔ ŋgï zi bo di rö yayi kɔrɔ ŋgila bi ꞌba toŋma akato kele nima dɔ kapa mo ma dörï.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Kina ɔdɔ bo koꞌja malayika nima ꞌdeni tara tine ënyï koꞌde tikere ŋgï mï bo.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Tine malayika nima ënyï kiya zi bo, iya te, “Zakariya, kinza kere dë, akititi ꞌbï Bɔkoꞌba uwö ꞌdeni. ꞌJa ꞌbï Alizebete ti köyö kole zïyï, ꞌdɔ kiꞌdi möyï mo rɔ Yowani.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ti këddï ŋgï ꞌdeni ti mï këyï ti lɔŋɔ ma mbëmbë. Kina ma konzi mɔtɔ ga ti këdï ꞌdeni gbï rɔ lɔŋɔ gɔ töyö bo.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Bo ti këdï rɔ löbu ma dɔ kiteli di kɔmɔ Bɔkoꞌba. A mɔtɔ rɔ layi ala a ma kata naga inza kudö kpa bo. Bo ti këdï lɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka mɔlo di bi töyö bo.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Bo ti koꞌde bilaka ꞌba Yisarele ma konzi ꞌdeni ŋgï kileki kako zi ŋere Bɔkoꞌba ꞌbënnï.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Bo ti kari dɔgba kɔmɔ ŋere ti tigɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka kɔzɔ ꞌba Eliya, tileki dökïꞌdï ꞌbu ni todɔꞌbɔ mo kɔtɔ ti kole, ma kinza kuwö dɔ Bɔkoꞌba naga tuyï dökïꞌdï mo këdï rɔ bɔ lende laka, tileŋo lïjë ame ga rɔ ꞌba ŋere ne ndö koda dɔ bo.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Tine Zakariya ënyï kileki zi malayika nima, iya te, “Ti mikali tondo? Ma na me ꞌdeni rɔ ma köndë kina ꞌja ma gbï öndë ꞌdeni sowa.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Malayika nima iya te, “Ma na rɔ Gabërëlë. Ma na rɔ bɔ tɔrɔ kɔmɔ Bɔkoꞌba, kina me koja ma zïyï ti laja laka nime.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Lende nime ti koꞌdɔ rönï ŋgï ko tara mï kada mo yayi, ne kina me kilagi tiꞌdi döyï gɔmo, kpëyï ti kudödu rönï teyi koloma tara kinza kilende dë ŋbö kömö mï kada mo ame këdï koꞌdɔ rönï yïmo ne.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Tine bɔ mötu ma laki ëdï ꞌbënnï kolɔꞌbɔ yaga yayi toda Zakariya ti meri, iya te, “Waꞌdi ga na koꞌdɔ rönï ꞌdeni zi bo di rö yayi kiꞌdi bo kigabi kulöwö te?”
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Kina ɔdɔ bo kɔdɔ yaga tine bo ilende dë kpe gönnï. Kina lïjë kikali ŋgï bo oꞌja bikoro tɔ ne ꞌdeni di mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba yayi. Römöyï bo oloma ŋgï rɔ tilende zïnnï ti közï bo, kpa bo ilende dë kpe.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Kina ɔdɔ dɔ töꞌdö ꞌba ndɔbɔ abo kote rönï ꞌdeni tine bo ileki ŋgï kari liŋɔ abo.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Di pötö mo yɔ na ꞌja abo Alizebete kɔmɔ ŋgï. Tine lɔko öꞌbö tusu dönï rö ŋbö nyepe muyï. Lɔko oloma tiya mo te,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Bɔkoꞌba na koꞌdɔ wa nime ꞌdeni zö. Leꞌjete bo ileme mï koŋmi abo ꞌdeni zö bo kombi rɔ kaya tönë ꞌdeni yaga di dɔma gɔ dɔma këdï ti rɔ ma kïtëwu mï löŋgö lëpï ma ga.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Mï modɔɔkɔtɔ ꞌba nyepe ma di pötö tɔmɔ ꞌba Alizebete na Bɔkoꞌba koja malayika Gabërëlë ŋgï kari Nazareta gawo mɔtɔ ꞌba mï Galilaya.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Oja bo kari zi nyiti mɔtɔ yayi möyï mo rɔ Mariya. Nyiti nime bɔ mɔtɔ rɔ Yesepa di mï kupö Dawidi na kïlïbö ꞌdeni ꞌdɔ togbe mo rɔ ꞌja.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Malayika nima ari kömö kiya zïnï, iya te, “Mötö zïyï nï ame ꞌdeni ti lende këyï ne. Bɔkoꞌba ëdï tïyï.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Lende nime oꞌde tikere ŋgï zi Mariya, lɔko iya te, “Lende waꞌdi ga na te?”
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Tine malayika ilende zïnï, iya te, “Mariya, kinza kere dë. Mï Bɔkoꞌba oŋmi ꞌdeni röyï.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ti kɔmɔ köyö kole bɔtɔni, kina ti kiꞌdi möyï mo rɔ Yësu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Bo ti këdï rɔ löbu kina ti kïdëkï bo rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba tigɔ dɔ kiteli. Ŋere Bɔkoꞌba ti kiꞌdi közï kakpa ꞌba ꞌbu bo löbu Dawidi ꞌdeni ŋgï zi bo.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Kina bo ti köꞌbö rɔ bɔ dɔ kupö Yakoba rɔ ŋburuŋburu. Ŋere löbu abo ote rönï dë.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mariya ënyï kileki zi malayika nima, iya te, “A mo nime ꞌdɔ këdï tondo, ma ama ga mikali bɔtɔni dë ne?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Malayika nima iya te, “Nyï Kɔtɔ Laka ti kako döyï kina tigɔ ꞌba Bɔkoꞌba ame rɔ dɔ kiteli ne ti kutuꞌbö yi ꞌdeni ŋgï. Kina kole kɔtɔ laka nime këdï köyö ne ti kïdëkï ŋgï rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Oŋgɔ Alizebete ꞌja löbu köndë wado ꞌbï tönë bilaka kiya lɔko rɔ kɔtɔ ne te, ëdï ꞌdeni ti nyepe modɔɔkɔtɔ rɔ ma kɔmɔ ꞌdɔ köyö kole.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Römöyï a mɔtɔ inza ame toꞌdɔ mo konya dɔ Bɔkoꞌba.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Mariya ileki dɔmo, iya te, “Ma a ꞌba közï Bɔkoꞌba na. Koꞌdɔ rönï ŋgï zö kɔzɔ a nima kiya ne.”
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Welo di pötö mo na Mariya kënyï ŋgï kari mï gawo mɔtɔ mï dɔyayi kuruŋgu ꞌba Yudayi.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Lɔko ari kömö liŋɔ ꞌba Zakariya yayi kumötö Alizebete.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Kina ɔdɔ Alizebete kuwö akumötö ꞌba Mariya tine kole okpe rönï ŋgï di mïnï. Alizebete ŋgï lɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 kina lɔko kapi ŋgï rɔ ma kembe, iya te, “Nï na rɔ ꞌja ame ti yëyï laka ꞌba Bɔkoꞌba di mï löŋgö ꞌja ma laki pili. Kina kole nima këdï köyö ne ti këdï ŋgï ti yëyï laka.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Ne omaꞌjo ma ka le gɔ waꞌdi kiꞌdi ma ꞌba ŋere ma kako toŋgɔ ma?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Römöyï tuwö ame muwö mötö koꞌdɔ ꞌbï yɔ na kole kokpe rönï ŋgï di yïmö rɔ lɔŋɔ.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Nï ame kiꞌdi döyï gɔ lende ma Bɔkoꞌba kiya zïyï koꞌdɔ rönï ŋgï tara ne, nï na ti yëyï.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Mariya iya te,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 kina dïdï ma iliya ŋgï römöyï Bɔkoꞌba ɔmɔ ma ꞌdeni.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Bo oꞌba ŋalo ma,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Römöyï Bɔkoꞌba tigɔ dɔ kiteli oꞌdɔ lende löbu ꞌdeni zö.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Mï koŋmi abo itaꞌba ꞌdeni
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Ti tigɔ abo na me bo kileme ndɔbɔ dɔ kiteli abo nime ꞌdeni.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Bo ogba ŋere ni ꞌdeni yaga di dɔ kïtï,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Bo iꞌdi tëkpë ma laka ꞌdeni zi bɔ ꞌbö ni,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mariya oloma koꞌdɔ kɔzɔ nyepe mota tara titi ti Alizebete yayi tine na lɔko kënyï kileki ꞌjaa ti kari liŋɔ ꞌbënnï.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï kada ꞌba löyö ꞌba Alizebete tine na lɔko köyö ŋgï rɔ kole bɔtɔni.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Ya ma mï tïrï ti ma wado ꞌbënï ga pili uwö lëbï ꞌba mï koŋmi nima Bɔkoꞌba koꞌdɔ zïnï ne, kina lïjë ŋgï gbï pili rɔ lɔŋɔ gɔmo.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Mï töꞌdö dɔ modɔɔmota ꞌdeni na lïjë kako ŋgï toꞌdɔ dölëtï ꞌba akilele rɔ kole nima. Lïjë iteri ꞌbënnï ꞌdɔ möyï ꞌbu mo Zakariya na koyi dɔmo.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Tine ma bo ënyï kiya te, “Inza tara, iꞌdi möyï bo rɔ Yowani.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Lïjë ënyï kileki kiya zïnï, iya te, “Möyï ma tara inza mɔlo mï kupö ye.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Kina lïjë kilende zi ꞌbu mo ti közïnnï kititi bo gɔ lende ꞌba möyï kole nima, ɔdɔ bo ti koꞌdɔkɔ ꞌba bo ꞌdɔ kïdëkï rɔ yë.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Bo ileme ꞌdɔ koꞌde akugu wa zi bo, kina bo kugu ŋgï kiya te, “Möyï bo rɔ Yowani.”
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Kina ŋgï yɔ na kpa bo kope rönï ŋgï dɔndeꞌde bo kebe tilende tïlëlu Bɔkoꞌba.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Kina tikere kindaꞌba bilaka ame ga ꞌba mï tïrï ne ŋgï pili lende mo kïyëlë rönï ŋgï kote mï dɔyayi kuruŋgu ꞌba Yudayi nima toko.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Bɔtɔ ame kuwö lende löbu nime koꞌdɔ rönï ne ŋgï ti meri mo iya te, “Kole nime ti këdï tondo ga kada mɔtɔ?” Römöyï ileme ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka tigɔ löbu ꞌba Bɔkoꞌba ëdï dɔ kole nime.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 ꞌBu bo Zakariya ŋgï lɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka kina bo koloma ŋgï tumë lende ꞌba Bɔkoꞌba kiya te,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Akïlëlu këdï zi ŋere Bɔkoꞌba ꞌba Yisarele
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Bo iꞌdi bɔ kɔnyi ma dɔ kiteli ꞌdeni zize
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 kɔzɔ ame bo kiya ꞌdeni mɔlo tönë bine
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Ame ꞌdɔ bo kɔmɔ ze di közï bɔ ya ze ga
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Bo iya te bo ti kileme mï koŋmi ŋgï
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 bo kulömu ꞌdeni zi ꞌbu ze Abarayama ne.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Bo ulömu ꞌdeni ꞌdɔ bo kɔmɔ ze
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 rɔ bɔ lende laka rɔ ma kɔpɔ di kɔmɔ bo
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Tine nï ꞌbëyï kole ma, ti kïdëkï yi
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 tiya mo zi ya ame ga rɔ ꞌba bo ne
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Ŋere Bɔkoꞌba ze ti koꞌdɔ ŋgï
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 ꞌdɔ kiyɔpɔ bi zi lïjë ame ga mï bi kölu ꞌba tölë ne,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Kina kole nima kïyöbu ŋgï kɔmɔ mo kandi ꞌdeni. Tine na bo kari koloma ŋgï köꞌbö yï mökö ŋbö bo kɔdɔ ꞌjaa yaga bi kɔpɔ zi bilaka ꞌba Yisarele
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.