Lucas 12
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA
1 Kina ɔdɔ tïndï ꞌba bilaka ame ŋgï rɔ kuluku ma kinza kiya ne komɔmi rönnï ꞌdeni yayi këdï kïdïrï rɔ ŋgï rɔ ma kënyë tine, na Yësu kënyï titi dɔgba kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga, iya te, “Iꞌdike kɔmɔye kandi laka di zi kɔmɔ kandi ꞌba Parosi ni laŋga ꞌba ꞌbölu ꞌbënnï nima.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Wa pili ma kusu dɔmo naga ti koja yaga. Kina gbï ame ga pili rɔ ma kusu ne ti kumö yïmo yaga.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Wa ame kiya mï bi kölu ti kïyëtï gɔmo yaga mï bi kɔpɔ. Wa ame kiya rɔ kore di rö ti kuwöwö ꞌdeni yaga mï zana lala.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Kina me mëdï miya ziye bɔ pɔri ma ga kinza kereke dë di zïnnï lïjë ame ga këdï kupö ŋge rɔ yida rɔ kɔꞌbɔ toꞌdɔ a mɔtɔ dë kpe di pötö mo ne.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ti mileme bɔ ame ꞌdɔ kereke ne ziye. Bɔkoꞌba ame di pötö tupö yida rɔ këdï gbï ti közï kakpa tuꞌdu yi mï paꞌdo ꞌba Gehena ne na rɔ ma laka miya ziye bo na ꞌdɔ kereke.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Oŋgɔke te tara ne ndögö ꞌba silɔ muyï dë ŋge ti taripa rïyö? Tine rɔ ma laka dɔ Bɔkoꞌba udölu dë di gɔ ma kɔtɔ mɔtɔ mo.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Ne kpe sunë ꞌba dɔye bo ïtëtë gɔmo kikali gɔmo me rɔ kɔtɔkɔtɔ. Kinza kereke dë. Kpe na rɔ dɔ kiteli zi bo kebe silɔ ma konzi.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Rɔ ma laka miya ziye, bɔ ame kiya yaga bi kɔpɔ, kiya te bo ꞌba ma na ne kole ꞌba bilaka lesi ti koꞌdɔ gbï tara zi bo di kɔmɔ malayika ꞌba Bɔkoꞌba.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ne bɔ ame kilagi ma yaga kɔmɔ bilaka ne ti milagi gbï di rɔ bo tara di kɔmɔ malayika ꞌba Bɔkoꞌba.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Bɔtɔ ame kiya kpa bo gɔ kole ꞌba bilaka lesi ne ti kola gɔ lende kënyë nima. Ne bɔtɔ ame kitiꞌja Nyï Kɔtɔ Laka inza kola du te gɔ lende kënyë nima.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Ɔdɔ koto ye kɔmɔ bɔ dɔ rö ꞌba mötu ni ti turu kinza kiꞌdike kɔmɔye kïlëꞌdï dë gɔ wa ame ꞌdɔ kiyake ne
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 römöyï Nyï Kɔtɔ Laka na ti kiyandi ye mï kada mo nima ti wa ma ꞌdɔ kiyake.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Bɔ mɔtɔ di mï löŋgö tïndï naga nima ënyï kilende zi Yësu, iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, ilende zi bɔ löndö ma ꞌdɔ doza mï wa pötö ꞌbu ze rɔ ma koriya ti bo.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yësu ileki dɔmo zi bo, iya te, “Bɔne, yë na koꞌdɔ ma rɔ ŋere tote burë ꞌba mï löŋgö ye?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Kina bo kebe ŋgï nati nduwë tiya mo zïnnï, bo iya te, “Iꞌdike kɔmɔye kandi laka, olomake ti bi koda di zi kupö ꞌba mï löbu gɔ wa. Dïdï ꞌba bilaka lesi inza gɔ lende ꞌba akonya ma nï mɔtɔ këddï timo.”
15 Então lhes recomendou:
16 Kina bo koloma ŋgï rɔ tiya dɔŋgala nime zïnnï, iya te, “Yayi ꞌba bɔ wa ma kɔtɔ mɔtɔ oja wa ꞌdeni konzi.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Kina bo komeri rɔ bo, bo iya te, ‘Ti moꞌdɔ tondo? Minza kpe ti bi mɔtɔ tiꞌdi a ma naga nime teyi.’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Tine bo iya te, ‘Ne ti moꞌdɔ te, ti mïyëyï mata ma nime yaga ꞌdɔ mubö löbu. Kina gɔ mikeki nyönyu ma ti jama ma ga pili yïmo.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Kina ꞌdɔ miya zi yida rɔma, miya te, “Yida rɔ, nï ꞌdeni ti wa ma laka rɔ mbëmbë ulu ꞌdeni ꞌdɔ koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ konzi. Kinza kupö röyï dë kpe. Onyo, kuwë kina oloma ti lɔ ti lɔŋɔ.”’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Tine Bɔkoꞌba ilende zi bɔ nima, iya te, ‘Nï rumö nime, mï korɔndɔ nime tɔne ëdï koꞌdɔkɔ dïdï nima yaga di zïyï. Ne ëꞌbï naga nima kulu zïyï ne ti kola zi yë?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Kina Yësu kileki kiya zïnnï, iya te, “Kina ti këdï te zi lïjë ame ga kulu kpa wa zïnnï lïjë rɔ bɔ mɔri tine kinza ti ɔtɔ zi Bɔkoꞌba ne.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Kina Yësu kënyï kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga, bo iya te, “Rɔ ma laka miya ziye, kinza kolomake dë ti kɔmɔ kïlëꞌdï gɔ akonyo ꞌba ꞌdɔ tulu yida rɔye timo, ala gbï gɔ bɔŋgɔ ma ꞌdɔ kɔlɔke rɔye.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Dïdï na rɔ dɔ kiteli di dɔ akonyo. Kina yida rɔ na rɔ dɔ kiteli di dɔ bɔŋgɔ.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Oŋgɔke gora ni te, lïjë orɔꞌdɔ ɔtɔ dë gbï yɔ ala kumu ɔtɔ. Mata ꞌba tikeki wa inza gbï yɔ zïnnï. Tine pele tara Bɔkoꞌba na këdï kulu lïjë. Tara ne kpe na dë kulöwö mbiri rɔ dɔ kiteli di dɔ yali?
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Yë na ti kɔꞌbɔ tiyese gɔ loma abo kɔwɔ mbowa mï dɔyayi nime ti kɔmɔ kïlëꞌdï ꞌba gɔ wa?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 A ma mbowa ma kɔzɔ a nime te ɔꞌbɔke dë yɔ toꞌdɔ mo, ne ëddï kupöke rɔye ti kɔmɔ kïlëꞌdï gɔ a mɔtɔ ga gɔ waꞌdi?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Oŋgɔke döwöru ni te, lïjë oꞌdɔ ndɔbɔ dë gbï toma bɔŋgɔ rönnï. Ne rɔ ma laka miya ziye, bɔ dɔliŋɔ Solomo pele ti wa mbëmbë abo naga nima usu bɔŋgɔ ma kele kebe döwöru ni dë.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ne ɔdɔ Bɔkoꞌba na këdï kiyada mɔli ni ame këdï koꞌja tɔne bine tine tïlëndö dayi kusu paꞌdo ꞌdeni yïmo kilaŋma yaga ne, bo ti kola ye kinza tusu bɔŋgɔ rɔye? Kpe wa kinza kiꞌdi dönnï laka gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba naga nime.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Kinza kombike dökïꞌdï ye dë gɔ wa ma ꞌdɔ konyoke ala kuwëke. Kinza kolomake dë ti kɔmɔ kïlëꞌdï gɔmo.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Wa naga nime na ya ma kinza kikali Bɔkoꞌba dë naga këdï kulö ꞌbënnï dönnï gɔmo di mï dɔliŋɔ bine. Ne ꞌbu ye Bɔkoꞌba ikali ꞌdeni ma koꞌdɔkɔke wa naga nima.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Tine kpe kɔri ꞌba ŋere löbu abo na ꞌdɔ kulöke dɔye gɔmo toma mo kina ti kiꞌdi wa naga nime ꞌdeni gbï ziye.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Kinza kereke dë, kpe kamölö mbowa naga nime, römöyï mï ꞌbu ye Bɔkoꞌba oŋmi ꞌdeni rɔye tiꞌdi ŋere löbu abo ziye.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Ugöke wa ꞌba gbagba ye ga mökö kozake gïrïsï mo zi bɔ lisa ni. Kina ꞌdɔ makpɔtɔ ame rɔ ŋburuŋburu kinza kikali tirica dë ne na koꞌdeke ziye. Uluke kpa mɔri ziye mïtɔrɔ ame gɔ a mo ga koloma ŋgï kinza kïndïrïmu dë bɔ ꞌbögö kömö dë gbï teyi madɔböndï ni konyo dë gbï kirasi yaga ne.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Römöyï bi ame kulu kpa ëꞌbï ga teyi ne na dökïꞌdï yï köꞌbö ŋburu gɔmo.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Obilike kpa bɔŋgɔ ꞌbe ga ndö bi kabi ye toda dɔ ndɔbɔ. Iꞌdike lamba ꞌbe ga köꞌbö rɔ ma köbö
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 kɔzɔ bɔ laja ame këdï koda ŋere ꞌbënnï ma këdï kileki kako di mï ŋbele ꞌba gbe. Ɔdɔ bo kömö kukökö yɔ na ti lïjë kiriŋa ŋgï welo kurögö kpadörï zi bo.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Bɔ laja ame ga ŋere ꞌbënnï kömö koꞌja lïjë këdï ndö toda bi ne na ti koꞌja yëyï. Rɔ ma laka miya ziye, bo ti kolɔ bɔŋgɔ abo yaga bo kïdëkï lïjë kako rɔ akonyo bo ŋere ꞌbënnï kënyï koja laja koza zïnnï.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ɔdɔ bo kömö pele mï zana korɔndɔ ala mï kano bi yëyï nima ti këdï ŋgï tïnnï ɔdɔ bo kako koꞌja lïjë këdï rɔ ma koŋgɔ bi ti bi koda.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Kina uwöke lende nime laka. Ma kiya te bɔ dɔ liŋɔ këdï kikali kada ame bɔ ꞌbögö këdï kako yïmo ne ra dëne bo inza kënyï kola liŋɔ abo kuꞌbögö.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Kina kpe gbï olomake ti bi koda römöyï kole ꞌba bilaka lesi ëdï kömö mï kada ame komerike dë ꞌdɔ bo kömö yïmo ne.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Pïtörö ënyï kititi bo, iya te, “Ŋere, dɔŋgala nime ëddï kiya ŋge zize ala zi bilaka pili rɔ buru?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Ŋere Yësu ileki dɔmo, iya te, “Bɔ laja ame kiliya rönï ti mï këddï rɔ bɔ akikali ne bo na rɔ bɔ ame ŋere ꞌbënnï kiꞌdi bo rɔ bɔ dɔ lëpï bo ga toŋgɔ gönnï toza akonyo ꞌbënnï zïnnï mï saa mo kina bo koꞌdɔ ŋgï ko tara ne.
42 O Senhor respondeu:
43 Ti këdï rɔ ma laka zi bɔ laja nime ɔdɔ kiya te ŋere ꞌbënnï kako koꞌja bo ŋgï këdï rɔ toꞌdɔ mo kɔzɔ a nime te.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Rɔ ma laka miya ziye, ŋere nima ti kiꞌdi bɔ laja mo nima ŋgï rɔ bɔ dɔ abo ga pili.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ne ɔdɔ bɔ laja nima kiya zi gbagba bo te, ‘Ŋere ze ëdï kigabi yayi, inza kako ca,’ kina bo kodowe ŋgï tomba bɔ laja ama ga, bo konyo kpa bo, bo kuwë ŋbö layi kupö bo,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 kina bɔ dönnï nima ti kömö ŋgï tuguꞌdu mï kada mo ame bo komeri dë ꞌdɔ kömö yïmo ne. Kina ti ŋere komba bo ŋgï kuꞌdu bo yaga mï löŋgö bɔ lende kënyë ni.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Bɔ laja ame kikali akoꞌdɔkɔ ꞌba ŋere abo tine bo kileŋo rɔ bo dë ndö toꞌdɔ mo ne ti kodɔ karama ma kïrïndï dɔmo ti nyɔꞌbɔ.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Ne bɔ ame kikali dë mɔlo ɔdɔ koꞌdɔ pele kɔcɔ ti komba ŋge mbowa. Bɔ ame kiꞌdi mbiri teyi ti koꞌdɔkɔ gbï mbiri di teyi. Bɔ ame kiꞌdi teyi kulöwö ti koꞌdɔkɔ gbï kulöwö di teyi.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Paꞌdo na mako ꞌdeni tusu mo dɔliŋɔ. Kina ame moꞌdɔkɔ ne öbö ꞌdeni mɔlo.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Mako ꞌdeni tombi gomɔ ꞌdɔ tölë. Dökïꞌdï ma rɔ ma kombi gɔ lende mo ŋbö ɔdɔ kote rönï ꞌdeni tine na ꞌjaa.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Ma komerike ꞌbeye tëgë lende këyï na mako toꞌde mo mï dɔliŋɔ? Rɔ ma laka miya ziye, inza tara, rɔ koza na moꞌde.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Kisaki di mï kada nime tɔne kpa gɔli ame ti bilaka mo ga muyï ne ti koza mïnnï, ma mota kënyï toꞌji ya ma rïyö kina ma rïyö mo naga nima ti kënyï toꞌji lïjë ma mota naga nima.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 ꞌBu ti koꞌji kole kina kole ti koꞌji ꞌbu. Ma ti koꞌji nyiti kina nyiti ti koꞌji ma. Mese ti koꞌji ꞌja ꞌba kole kina ꞌja ꞌba kole ti koꞌji mese.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Kina Yësu kileki ꞌböwu kiya zi bilaka naga nima, iya te, “Ɔdɔ koꞌjake pɔli kombi ꞌdeni di dɔ tɔrɔ iyake te tɔrɔ ëdï kagba. Kina kaꞌdi ŋgï ko rɔ ma laka.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Ɔdɔ lili këdï kome kako di dɔ roꞌɔ, iyake te bi ëdï kututu. Kina bi kututu ŋgï ko rɔ ma laka.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Kpe bɔ kɔmɔ kandi naga nime, ɔdɔ koŋgɔke mï dɔyayi ni ti kɔmɔ pɔli ïyënïke ma këdï kuyï rönï mo ga ŋgï te dɔmo. Ne gɔ waꞌdi na kikalike dë tïyënï wa ma leꞌjete naga nime?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Gɔ waꞌdi na kikalike dë toza wa ma laka?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Ɔdɔ bɔ mɔtɔ kindaꞌba yi toto yi kɔmɔ bɔ burë ote lende nima yaga ti bo gba kota kinza kömö kɔmɔ burë. Ɔdɔ kote dë ti bo, bo ti kotɔ yi ŋgï kɔmɔ bɔ burë kiꞌdi yi zi bɔ kanya mo ga koto yi ŋgï mï maboso.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Rɔ ma laka miya zïyï, ti koloma yayi ŋbö kopi taripa ꞌba karama nima kodɔ döyï ne pili.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.