Gênesis 24
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Mï kada nime tine Abarayama öndë ꞌdeni gɔmo kɔwɔ. Kina Bɔkoꞌba oꞌdɔ yëyï ꞌdeni zi bo mï wa pili.
1 Abraão já estava bem velho, e o Senhor Deus o havia abençoado em tudo.
2 Kina bo kilende zi bɔ laja abo ma löbu mo ame rɔ bɔ dɔ wa ꞌba mï liŋɔ abo ga ne, bo iya te, “Ulömu röyï ti mbola ma, usu közïyï teyi.
2 Um dia ele chamou o seu empregado mais antigo, que tomava conta de tudo o que ele tinha, e disse: — Ponha a mão por baixo da minha coxa e faça um juramento.
3 Moꞌdɔkɔ ꞌdɔ kulömu röyï ti möyï ŋere Bɔkoꞌba ꞌba mïtɔrɔ ni ma ti dɔyayi kinza kogbe ꞌja dë zi kole ma Yisika di mï yïtötï ꞌba Kanana dɔyayi nime mëdï moloma teyi ne.
3 Jure pelo Senhor , o Deus do céu e da terra, que você não deixará que o meu filho Isaque case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
4 Tine ileki kari mï dɔyayi ma köyö ma teyi zi wado ma ga ꞌdɔ kogbe ꞌja zi kole ma di yayi.”
4 Vá até a minha terra e escolha no meio dos meus parentes uma esposa para Isaque.
5 Bɔ laja nima ititi bo, iya te, “Ne ɔdɔ nyiti mo koꞌdɔkɔ dë tako tö mï dɔyayi nime bine, ꞌdɔ moja kole ꞌbï kileki kari mï dɔyayi ma kako di teyi nima?”
5 O empregado perguntou: — E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo? Devo levar o seu filho de volta para a terra de onde o senhor veio?
6 Abarayama iya te, “Oŋgɔ, kinza koja kole ma dë du te kileki yayi.
6 Abraão respondeu: — Não! Não faça o meu filho voltar para lá, de jeito nenhum!
7 Ŋere Bɔkoꞌba ꞌba mïtɔrɔ ame kogba ma di mï liŋɔ ꞌba ꞌbu ma di mï dɔyayi ma köyö ma teyi ne, ilende koꞌdɔ lömu zö, iya te, ‘Mëdï miꞌdi yayi nime zi kupö yï ga.’ Kina bo ti koja malayika abo ŋgï dɔgba kömöyï, ꞌdɔ koꞌja ꞌja zi kole ma di yayi.
7 O Senhor , o Deus do céu, me tirou da casa do meu pai e da terra dos meus parentes e jurou que daria esta terra aos meus descendentes. Ele vai enviar o seu Anjo para guiá-lo, e assim você conseguirá arranjar uma mulher para o meu filho.
8 Ne ɔdɔ nyiti mo na koꞌdɔkɔ dë tako tïyï tine lömu nime inza kpe döyï. Tine kinza kiꞌdi kole ma dë du te kileki kari yayi.”
8 Se a moça não quiser vir, você ficará livre deste juramento. Porém não leve o meu filho de volta para lá, de jeito nenhum.
9 Kina bɔ laja nima kusu közï bo mï mbola Abarayama kulömu rɔ bo toꞌdɔ wa ma Abarayama kose gɔmo nima.
9 Então o empregado pôs a mão por baixo da coxa de Abraão e jurou que faria o que ele havia ordenado.
10 Bɔ laja nima ogba gamele ꞌba löbu abo Abarayama ga ꞌbutë gbï ti kpa közï ma kele di zi bo, kina bo kënyï di yayi kari mï gawo ame Nawura këdï koloma teyi kapa Mesopotamiya ma kari dɔ tugbu tɔrɔ.
10 Em seguida o empregado pegou dez camelos de Abraão e uma porção de presentes e foi até a cidade onde Naor havia morado, na Mesopotâmia.
11 Kina ɔdɔ bo kömö ꞌdeni yayi tine na bo kiꞌdi gamele abo ga köꞌdö bërï kpa daa nima dɔ kpa gawo nima yayi ne.
11 Quando o empregado chegou, fez os camelos se ajoelharem perto do poço, fora da cidade. Era de tardinha, a hora em que as mulheres vinham buscar água.
12 na bo kebe toꞌdɔ mötu, kiya te, “Ŋere Bɔkoꞌba ꞌba löbu ma Abarayama, iꞌdi wa nime tɔne ne koꞌdɔ rönï laka zö. Mititi yi iꞌdi wa ma laka koꞌdɔ rönï zi löbu ma kɔzɔ ame kiꞌdi köꞌdu mo ne tara.
12 Aí ele orou assim: — Ó
13 Ma na me ꞌdeni kpa daa ame yïtötï ꞌba bilaka ꞌba mï gawo nime pili këdï kako tunö mini di teyi.
13 Eu estou aqui perto do poço aonde as moças da cidade vêm para tirar água.
14 Ɔdɔ miya zi ma kɔtɔ mɔtɔ, miya te, ‘Unö mini kiꞌdi zö muwë,’ kina ɔdɔ lɔko kiya te, ‘Me uwë, kina mëdï miꞌdi gbï zi gamele ꞌbï ga,’ lɔko na gɔ kiꞌdi këdï rɔ ame kigeli ꞌdeni rɔ ꞌja zi bɔ laja ꞌbï Yisika ne. Ɔdɔ koꞌdɔ rönï te, na ti mikali ŋgï köꞌdu ꞌbï ma tönë kose gɔmo zi löbu ma ne uyï yïmo dë.”
14 Vou dizer a uma delas: “Por favor, abaixe o seu pote para que eu beba um pouco de água.” Se ela disser assim: “Beba, e eu vou dar água também para os seus camelos”, que seja essa a moça que escolheste para o teu servo Isaque. Se isso acontecer, ficarei sabendo que foste bondoso para o meu patrão.
15 Tine gba kota kinza bo kote lende nime na Rebeka kömö ŋgï. Lɔko na rɔ nyiti ꞌba Betowele ame Mileka köyö zi Nawura löndö ꞌba Abarayama ni ne. Kina lɔko kömö ŋgï ti kete mini dɔkɔnyɔ nï.
15 Ele nem havia acabado a oração, quando Rebeca veio, carregando o seu pote no ombro. Ela era filha de Betuel, que era filho de Milca e de Naor, o irmão de Abraão.
16 Lɔko rɔ nyiti ma kele rɔ dɔ kiteli ame gbï gba kikali bɔtɔni dë. Lɔko ëkï mï daa kunö mini ꞌbënï lɔko këkï yaga.
16 Rebeca era uma linda moça, ainda virgem; nenhum homem havia tocado nela. Ela desceu até o poço, encheu o seu pote e subiu.
17 Kina bɔ laja nima kiriŋa kurë dönï, iya te, “Iꞌdi mini zö muwë di mï kete ꞌbï nima.”
17 Então o empregado de Abraão foi correndo se encontrar com ela e disse: — Por favor, deixe que eu beba um pouco da água do seu pote.
18 Lɔko iya te, “Löbu ma, me uwë.”
18 — O senhor pode beber — respondeu ela. E rapidamente abaixou o pote e o segurou enquanto ele bebia.
19 Kina ɔdɔ lɔko kiꞌdi mini ꞌdeni zi bɔ nima kuwë kɔꞌbɔ bo tine, lɔko iya te, “Mëdï miꞌdi gbï zi gamele ꞌbï ga kuwë kɔꞌbɔ lïjë.”
19 Depois de lhe dar de beber, a moça disse: — Vou tirar água também para os seus camelos e lhes darei de beber o quanto quiserem.
20 Kina lɔko köpu welo kodɔ mini mï gɔ bi ꞌba tuwë mini ꞌba yërï, lɔko kileki ꞌböwu welo kari mï daa ŋbö lɔko kunö mini kɔꞌbɔ gamele ꞌba bɔ nima.
20 Rapidamente ela despejou a água no bebedouro e correu várias vezes ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Tine bɔ nima ëdï kɔrɔ le yayi toŋgɔ mo ɔdɔ Bɔkoꞌba oꞌdɔ lende laka ꞌdeni ŋgï mï liŋgere abo nima ya.
21 Enquanto isso o homem, sem dizer nada, ficou observando a moça para saber se o Senhor Deus havia ou não abençoado a sua viagem.
22 Kina ɔdɔ gamele kote tuwë mini ꞌdeni na bɔ nima kogba wa ꞌba kano ma kele ame ndögö mo kitigɔ kulöwö ne kiꞌdi zi nyiti nima gbï ti ŋbëlë ma kele rïyö ꞌdo, kolɔ kɔnyɔ mo ga.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou uma argola de ouro, que pesava seis gramas, e colocou no nariz dela. E também lhe deu duas pulseiras de ouro, que pesavam mais de cem gramas.
23 Bo ititi lɔko, iya te, “Nï nyiti ꞌba yë na? Ti doꞌja bi ꞌba töꞌdö ŋgï di liŋɔ ꞌba ꞌbu yï yayi?”
23 Em seguida perguntou: — Por favor, diga quem é o seu pai. Será que na casa dele há lugar para os meus homens e eu passarmos a noite?
24 Lɔko iya te, “Ma nyiti ꞌba Betowele ame Mileka köyö zi Nawura ne na.
24 Ela respondeu: — Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.
25 Dëdï ti akonyo ꞌba yërï gbï ti mɔli zïnnï ꞌdɔ töꞌdö dɔmo. Kina rö ëdï gbï zïyï töꞌdö teyi.”
25 Na nossa casa há lugar para dormir e também bastante palha e capim para os camelos.
26 Kina bɔ nima kolɔdɔ bërï koꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba, iya te,
26 Então o homem se ajoelhou e adorou a Deus, o Senhor .
27 “Yëëꞌdï këdï zïyï Bɔkoꞌba ꞌba löbu ma Abarayama gɔ ame kuyï mï köꞌdu ma kose zi löbu ma Abarayama dë ne. Oꞌde ma ꞌdeni te dɔ wado ꞌba löbu ma Abarayama naga nime.”
27 Ele disse: — Bendito seja o
28 Nyiti nima ënyï kiriŋa kileki kari liŋɔ zi mönï, lɔko kari kïyëtï gɔ köꞌdu naga nime koꞌdɔ rönï ne pili zi ya ꞌbënnï ga.
28 A moça foi correndo para a casa da sua mãe e contou o que havia acontecido. Rebeca tinha um irmão chamado Labão, o qual viu a argola no nariz da irmã e as pulseiras nos seus braços e a ouviu contar o que o homem tinha dito para ela. Labão saiu correndo e foi buscar o empregado de Abraão, que havia ficado de pé, ao lado dos camelos, ali perto do poço.
29 Lɔko ëdï ti löndö nï yayi möyï mo rɔ Labana. Kina bo kënyï ŋgï kiriŋa kari kpa daa toŋgɔ bɔ laja ꞌba Abarayama nima.
29 — ausente —
30 Labana oꞌja wa ꞌba kano ni ti ŋbëlë naga nima kɔnyɔ lëmï bo ne ꞌdeni kina bo uwö lende ma bɔ nima kiya lɔko koloma rɔ tïyëtï mo ne ꞌdeni gbï. Bo ari koꞌja bɔ nima këdï kɔrɔ ŋgila gamele abo ga kpa daa yayi.
30 — ausente —
31 Bo iya te, “Ako liŋɔ, nï ame Bɔkoꞌba koꞌdɔ yëyï ma laka ꞌdeni döyï ne. Ëddï kɔrɔ mökö bine gɔ waꞌdi? Mëdï ti rö ndö zïyï mï liŋɔ ma ꞌdë yayi kina gɔ bi ëdï gbï zi gamele ꞌbï ga.”
31 Labão disse: — Venha comigo, homem abençoado por Deus, o
32 Kina bɔ nima kari ŋgï liŋɔ, na Labana kope akombi yaga di gɔ gamele naga nima kiꞌdi akonyo ti mɔli ꞌba töꞌdö dɔmo teyi. Kina bo koꞌde mini zi bɔ nima lïjë kurögö ndïnnï ti ya ame ga ti bo ne.
32 Então o homem entrou na casa. Labão tirou a carga dos camelos e lhes deu palha e capim. Depois trouxe água para que o empregado de Abraão e os seus companheiros lavassem os pés.
33 Kina ɔdɔ koꞌde akonyo ꞌdeni zïnnï tine bɔ nima iya te, “Minza monyo kpama titi, tine ꞌjaa ŋbö ɔdɔ miya lende ame mako timo ne ꞌdeni.”
33 Quando trouxeram a comida, o homem disse: — Eu não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. — Fale — disse Labão.
34 Bɔ nima iya te, “Ma bɔ laja ꞌba Abarayama na.
34 Então ele disse o seguinte: — Eu sou empregado de Abraão.
35 Bɔkoꞌba oꞌdɔ yëyï ꞌdeni rɔ mbëmbë zi löbu ma koꞌdɔ bo rɔ bɔ wa. Bɔkoꞌba iꞌdi dɔtumu ma konzi ꞌba kamölö ni ti banya ti sa ti yamo rɔ mbëmbë ti atɔli ma konzi ꞌdeni zi bo gbï ti gamele ni ti akaca.
35 O Senhor Deus abençoou muito o meu patrão, e ele ficou rico. O Senhor lhe deu rebanhos de ovelhas e cabras, gado, prata, ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Sara ꞌja ꞌba löbu ma Abarayama ari köyö kole zi bo koꞌja bo köndë ꞌdeni. Kina me bo kiꞌdi wa ame ga pili bo këdï timo ne ꞌdeni teyi.
36 Sara, a sua mulher, mesmo depois de velha, deu um filho ao meu patrão, e o filho herdará tudo o que o pai tem.
37 Bo iꞌdi mulömu rɔma ꞌdɔ muwö dɔ köꞌdu kiꞌdi abo. Bo iya te, ‘Kinza kogbe ꞌja dë zi kole ma di mï yïtötï ꞌba Kanana dɔyayi nime mëdï moloma yïmo ne.
37 O meu patrão me fez jurar que eu faria o que ele ordenasse e me disse: “Não deixe que o meu filho case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
38 Tine ileki kari liŋɔ ꞌba ꞌbu ma mï löŋgö wado ma ga ꞌdɔ kari kogbe ꞌja zi kole ma di yayi.’
38 Vá até o lugar onde mora a família do meu pai e no meio dos meus parentes escolha uma mulher para ele.”
39 Mititi bo, miya te, ‘Ne ɔdɔ nyiti mo koꞌdɔkɔ dë tako tö?’
39 Então eu lhe perguntei: “E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo?”
40 Bo ileki dɔmo zö, bo iya te, ‘Bɔkoꞌba ame möꞌbö tuwö dɔmo ne ti koja malayika abo kari tïyï kiꞌdi wa koꞌdɔ rönï pili zïyï rɔ ma laka. Ëddï kari koꞌja ꞌja zi kole ma di mï löŋgö wado ma ga ame rɔ bilaka ꞌba ꞌbu ma ga ne.
40 Ele me respondeu: “Eu tenho obedecido fielmente a Deus, o Senhor . Ele enviará o seu Anjo para estar com você, e tudo dará certo. No meio da minha gente, na família do meu pai, você escolherá uma mulher para o meu filho.
41 Tine ɔdɔ kari zi wado ma naga nima kina ɔdɔ kiya te lïjë na kilagi tine, ti këddï ëꞌbï rɔ ma kɔpɔ di mï lömu nime.’
41 Se você falar com os meus parentes, e eles não quiserem dar a moça, então você ficará livre do juramento que me fez.”
42 Kina me mömö kpa daa bine ti kada ne, na mititi ŋere Bɔkoꞌba, miya te, ‘Ŋere Bɔkoꞌba ꞌba löbu ma Abarayama, momaꞌjo rɔma zïyï wa nime mëdï moꞌdɔ tɔne ne iꞌdi koꞌdɔ rönï laka zö.
42 — E foi assim que hoje cheguei ao poço e disse a Deus o seguinte: “Ó Senhor , ó Deus de Abraão, o meu patrão, eu peço que aquilo que vou fazer dê certo.
43 Ma na me ꞌdeni kpa daa bine. Ɔdɔ nyiti mɔtɔ kako tunö mini nime mëdï mïdëkï mini di zïnï gɔ lɔko kiꞌdi zö muwë di mï kete ꞌbënï.
43 Eu estou aqui ao lado do poço. Quando uma moça vier tirar água, eu vou pedir que me dê de beber da água do seu pote.
44 Ɔdɔ lɔko kutï dɔmo kina lɔko koꞌdɔkɔ gbï tiꞌdi mini zi gamele ma ga, lɔko na gɔ kiꞌdi këdï rɔ nyiti ame kigeli ꞌdeni rɔ ꞌja zi kole ꞌba löbu ma ne.’
44 Se ela concordar e também se oferecer para tirar água para os meus camelos, que seja essa a que escolheste para ser mulher do filho do meu patrão.”
45 Tine gba kota ma kinza mote mötu nime di yïmö, na Rebeka kömö ŋgï ti kete mini dɔkɔnyɔ nï, lɔko këkï kari mï daa tunö mini. Mïdëkï mini di zïnï, miya te, ‘Iꞌdi mini zö muwë.’
45 Eu nem havia acabado de fazer essa oração em silêncio, quando Rebeca veio com um pote no ombro, desceu até o poço e tirou água. Aí eu disse: “Dê-me um pouco de água, por favor.”
46 Kina lɔko kodi dɔkɔnyɔ nï ŋgï welo kiꞌdi mini zö, kiya te, ‘Me uwë, kina ti miꞌdi mini gbï zi gamele ꞌbï ga.’
46 Ela abaixou depressa o seu pote e disse: “Pode beber, e vou dar de beber também aos seus camelos.” Então eu bebi, e ela deu água também aos camelos.
47 Kina mititi lɔko, miya te, ‘Nï nyiti ꞌba yë na?’
47 Em seguida perguntei: “Quem é o seu pai?” Ela respondeu: “Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.” Então coloquei uma argola no nariz dela e duas pulseiras nos seus braços.
48 Tine na molɔdɔ moꞌdɔ mötu mïlëlu Bɔkoꞌba ꞌba löbu ma Abarayama, gɔ ame bo koꞌde ma ꞌdeni kɔri ma laka kiꞌdi moꞌja nyiti ꞌba wado ꞌba löbu ma ꞌdeni rɔ ꞌja zi kole mo ne.
48 Eu me ajoelhei e adorei a Deus. E louvei o Senhor , o Deus de Abraão, o meu patrão, que me guiou diretamente aos seus parentes a fim de que eu levasse a filha do irmão do meu patrão para o seu filho.
49 Kina me ɔdɔ koꞌdɔkɔke ŋgï toꞌdɔ mo ꞌdɔ këdï laka zi löbu ma, iyake zö, ne ɔdɔ dɔmo kinza, iyake gbï zö ꞌdɔ muyï kɔmɔ ma mari te dɔ dörï ala mɔtɔ mileki te dɔ gali.”
49 Agora, digam se vocês vão ser bondosos e sinceros com o meu patrão; se não, digam também, para que eu resolva o que fazer.
50 Labana ni ti Betowele ileki dɔmo, iya te, “Köꞌdu nime ako di zi Bɔkoꞌba dinza ti a mɔtɔ ꞌdɔ tiya mo.
50 Labão e Betuel responderam: — Tudo isso vem de Deus, o
51 Rebeka na me kömöyï, ogba lɔko kari tïnï. Iꞌdi lɔko rɔ ꞌja zi kole ꞌba löbu ꞌbï kɔzɔ ame Bɔkoꞌba kiya ne tara.”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você. Que ela seja a mulher do filho do seu patrão, como o Senhor Deus já disse.
52 Kina ɔdɔ bɔ laja ꞌba Abarayama nima kuwö lende nima ꞌdeni tara tine na bo kolɔdɔ ŋgï bërï bo koꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba.
52 Quando o empregado de Abraão ouviu essas palavras, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus, o Senhor .
53 Kina bo koja bɔŋgɔ ni ti sïtërï ti wa ꞌba mbili ma kileŋo di mï yamo ma köbököbö naga, bo kiꞌdi zi Rebeka. Bo iꞌdi kpa közï ma ndögö mo kitigɔ kulöwö naga gbï zi löndö ꞌba Rebeka ni ti ma mo.
53 Em seguida pegou vários objetos de prata e de ouro e vestidos e os deu a Rebeca. E também deu presentes caros ao irmão e à mãe dela.
54 Kina bɔ nima ti bilaka ame ga ti bo ne konyo kpënnï kuwë wa lïjë köꞌdö yayi. Mï dɔŋbɔ tine na bo kiya te, “Iꞌdike ma mileki mari zi löbu ma.”
54 Então ele e os seus companheiros comeram e beberam, e passaram a noite ali. No outro dia de manhã, quando se levantaram, o empregado disse: — Deixem que eu volte para a casa do meu patrão.
55 Tine löndö ꞌba Rebeka ni ti ma mo iya te, “Iꞌdi nyiti nime koloma titi koꞌdɔ töꞌdö kɔzɔ dɔ ndö tara, ala dɔ ꞌbutë tize bine. Di pötö mo tine ti lɔko kari ꞌjaa.”
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: — É melhor que ela fique com a gente alguns dias, talvez uns dez, e depois poderá ir.
56 Tine bɔ nima ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Kinza kiꞌdike ze dë digabi bine. Bɔkoꞌba iꞌdi liŋgere ma ꞌdeni këdï laka, iꞌdike mari zi löbu ma.”
56 Mas o empregado respondeu: — Não me façam ficar aqui. O
57 Lïjë iya te, “Iꞌdi dïdëkï nyiti gɔ dititi lɔko.”
57 Então eles disseram: — Vamos chamar Rebeca para ver o que ela diz.
58 Kina lïjë kïdëkï Rebeka kititi, iya te, “Ti kari ti bɔ nime?”
58 Eles chamaram a moça e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? — Quero — respondeu ela.
59 Kina lïjë kiꞌdi Rebeka ni ti nyiti ame mɔlo rɔ bɔ laja ꞌbënï ne kari kɔtɔ ti bɔ nima kpaki ti bilaka abo ga.
59 Aí deixaram que Rebeca e a mulher que havia sido sua babá fossem com o empregado de Abraão e os seus companheiros.
60 Kina lïjë koꞌdɔ lömu ma laka zi Rebeka, iya te, “Nï lëmï ze, ti koloma rɔ ma ꞌba tïndï ꞌba bilaka ma konzi. Kupö yï ga ti köꞌbö taꞌda bɔ ya ꞌbënnï ga.”
60 E abençoaram Rebeca, dizendo: “Que você, nossa irmã, seja mãe de milhões! Que os seus descendentes conquistem as cidades dos seus inimigos!”
61 Kina Rebeka ni ti yïtötï bɔ laja ꞌbënï naga nima kileŋo rönnï ŋgï këkï dɔ gamele kari kɔtɔ ti bɔ laja ꞌba Abarayama nima. Kina lïjë kënyï ŋgï dɔmo di yayi.
61 Então Rebeca e as suas empregadas se prepararam, montaram os camelos e seguiram o empregado de Abraão. E assim eles foram embora.
62 Yisika ako ꞌdeni di kpa daa ame kïdëkï rɔ, “Daa ꞌba Bɔkoꞌba bɔ dïdï ame koŋgɔ ma ne.” Bo ëdï koloma mï dɔyayi ꞌba Kanana ma kapa kileki dɔ roꞌɔ.
62 Isaque tinha vindo ao deserto onde ficava o “Poço Daquele que Vive e Me Vê”, pois morava no sul de Canaã.
63 Bo ënyï ꞌdeni rɔ mï dɔkɔpiyari kari bi liŋgere mï nyaka na bo koꞌja gamele ŋgï këdï rɔ tako.
63 Ele havia saído à tardinha para dar um passeio pelo campo, quando viu que vinham vindo camelos.
64 Kina ɔdɔ Rebeka koꞌja Yisika ꞌdeni tara tine na lɔko këkï ŋgï bërï di dɔ gamele,
64 Rebeca também olhou e, quando viu Isaque, desceu do camelo
65 lɔko ititi bɔ laja ꞌba Abarayama nima, iya te, “Yë mo na me ꞌdë këdï kako rɔ mï nyaka zize yöyï ne?”
65 e perguntou ao empregado: — Quem é aquele homem que vem andando pelo campo na nossa direção? — É o meu patrão — respondeu ele. Aí ela pegou o véu e cobriu o rosto.
66 Bɔ laja nima ïyëtï gɔ wa ame ga bo koꞌdɔ ne pili zi Yisika.
66 O empregado contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Kina Yisika kogbe Rebeka rɔ ꞌja abo koꞌde mï rö ma tönë ma bo Sara koloma pa teyi ne. Yisika ɔꞌɔ Rebeka rɔ mbëmbë kina kïyëyï dökïꞌdï bo ŋgï di gɔ meri ꞌba tölë ꞌba ma bo.
67 Então Isaque levou Rebeca para a barraca onde Sara, a sua mãe, havia morado, e ela se tornou a sua mulher. Isaque amou Rebeca e assim foi consolado depois da morte da sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.