Atos 27

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kina ɔdɔ Peseto koꞌdɔkɔ ꞌdeni ꞌdɔ toja ze kari Romo tine, bo iꞌdi Pɔlo ni ti bɔ maboso mɔtɔ ga ŋgï zi bɔ këlu mɔtɔ kïdëkï rɔ Yulïyö ꞌdɔ kiꞌdi këkï mï sorope ma löbu koto Italiya. Bɔ nima na rɔ bɔ dɔtumu ꞌba bɔ kanya ma kïdëkï rɔ “Bɔ kanya ꞌba Bɔ Dɔliŋɔ ma Löbu.”
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Bo oꞌja bɔ sorope mɔtɔ ga ꞌba Adaramota këdï koꞌdɔ tari mï gawo mɔtɔ ga ma mï dɔyayi ꞌba Asiya. Kina bo kiꞌdi ze ŋgï dëkï mï sorope ꞌbënnï nima. Aritaroko bɔ Makedoniya di mï gawo ꞌba Tesalonika ne ëdï gbï tize yayi.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Mï bi këzë mɔtɔ na dari dömö ŋgï Sidona. Tine Yulïyö ti mï këyï abo ola Pɔlo ŋgï kari zi pɔri bo ga ame yayi ne gɔ kokɔnyi bo ti wa ma bo këdï rɔ leri mo naga.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Kina dënyï ŋgï di Sidona yayi ti sorope nima tine lili iꞌdi tome ŋgï rɔ ma kusë kako di kɔmɔze. Gɔ köꞌdu mo na dopa ŋgï kebe ŋgila Kupurïyö.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Di yayi na dari rɔ mï zana mini löbu diteli dɔyayi ꞌba Kilikiya ni ti Pambulïya, dari dömö mï gawo ꞌba Mura mï dɔyayi ꞌba Lukïya.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Di Mura yayi tine na Yulïyö koꞌja bɔ sorope mɔtɔ ga kako di Alesandora këdï kari Italiya, kina bo kiꞌdi ze ŋgï dëkï mï sorope nima.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Kina dënyï ŋgï di yayi ti sorope nima tine lili oloma ŋgï rɔ tome rɔ ma kusë kako di kɔmɔze. Kina dari ŋgï nduwë ndɔ doꞌdɔ töꞌdö dɔ konzi ŋbö dömö ŋgɔsi ŋgila dɔliŋɔ ꞌba Kinido. Lili nima ola bi ꞌba tari dɔgba dë kpe zize, na dugögö ŋgï diteli gɔ bi mɔtɔ kïdëkï rɔ Salomone dari nduwë kebe dɔ kapa dɔyayi ꞌba Kurëtë.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Dokɔkɔ rɔze ŋgï nduwë rɔ gomɔ ŋgɔsi kebe dɔ kpa götö ŋbö dömö gɔ bi mɔtɔ kïdëkï rɔ “Kpaböŋï ma Laka,” ŋgɔsi ŋgila dɔliŋɔ ꞌba Laseya.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Kina doloma digabi ŋgï yayi. Kada ꞌba kpa koro ꞌba Yudayi kote rönï, kina nyepe ꞌba lili ma kënyë ꞌba liŋgere ti sorope na ꞌdeni. Pɔlo iya zi bilaka naga nima mï sorope yayi ne, iya te,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Rɔ ma laka gomɔ ma löbu ëdï koꞌdɔ rönï mï liŋgere ze ꞌba tari dɔgba di bine. Akombi ꞌba mï sorope pili ëdï kirasi rönnï. Sorope ti kotopa ꞌdeni kina tölë ti këdï gbï bi mo zize.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Ne tine bɔ dɔ sorope nima ti bɔ kugë mo ocɔ ŋgï nduwë zi Yulïyö ꞌdɔ kiꞌdi lïjë kari kinza bo kiꞌdi dɔ bo dë gɔ lende ꞌba Pɔlo nima.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Kpaböŋï mo nima inza rɔ gɔ bi ma laka ame ꞌdɔ sorope ma löbu koloma teyi mï kpa dɔlili. Ya ma konzi mɔtɔ ga oꞌdɔkɔ tënyï di yayi tari ti sorope nima kina kiyɔzɔ ŋgï tokɔkɔ mo ꞌdɔ kari Pönïkïsï gɔ koloma yayi mï kpa dɔlili nima. Pönïkïsï na ti kpaböŋï ꞌba sorope ma löbu mɔtɔ ꞌba dɔyayi ꞌba Kurëtë teyi, kapa kari dɔ tɔrɔ.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Kpa lili ma kembe nima oke rönï ꞌdeni kola ŋge rɔ tome dɔziliwawa kako di dɔ roꞌɔ. Kina bɔ sorope naga nima omeri tëgë mɔtɔga ti dari dömö timo ŋbö Pönïkïsï. Kina lïjë kotɔ yamo kïrïndï ma kosi sorope rɔmo nima ŋgï tɔrɔ. Dënyï di yayi dari nduwë ŋgɔsi kebe dɔ kpa götö.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Ne mbowa tine yɔ na lili ma kënyë rɔ dɔ kiteli kiꞌdi ŋgï tome kako di dɔyayi. Ama na ꞌdeni rɔ lili ma tönë kïdëkï möyï mo rɔ Yurakulö ne.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Iyaya sorope ŋgï kiꞌdi dikali dë kpe todɔrɔ kpamo, kina dola ŋgï gbɔ zi lili kukpïrï timo.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Dari dömö ŋgɔsi ŋgila döötu ꞌba Kawoda tine na kïkëtï lili ꞌjaa mbowa di rɔze. Kina doloma ŋgï rɔ topi rɔze gɔ sorope ma titi ame kosi bïcï sorope ma löbu nima ne totɔ mo tɔrɔ.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Kina dotɔ ŋgï tɔrɔ mï sorope ma löbu kinza könzu ra mï mini. Bɔ sorope naga nima olo yɔki sorope löbu nima ti kabi ꞌdɔ kiꞌdi kitigɔ. Tine lïjë ere kinza lili kïtïŋï sorope nima ra kari kuꞌbë rönï yɔki tuŋgulu ꞌba yayi lida ame ga mï mini ŋgɔsi ŋgila dɔyayi ꞌba Libiya ne. Gɔ köꞌdu mo na lïjë kuröbö bɔŋgɔ ŋgï dɔ sorope löbu nima ꞌdɔ lili kïtïŋï kuyï kpamo timo. Kina sorope nima kïyökö ŋgï nduwë kari tara.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Tine lili nima öꞌbö ŋgï nduwë tome rɔ ma kënyë kuwïtï sorope. Mï bi këzë ma di gɔmo na bɔ sorope naga nima kisaki ŋgï rɔ tuꞌdu akombi mɔtɔ ga gɔ mini.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Mï bi këzë ma di gɔ ama tine, na lïjë koloma ŋgï tuꞌdu wa ame ga pele rɔ ꞌba toꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba sorope timo ne gɔ mini.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Doꞌdɔ töꞌdö ꞌdeni dɔ konzi kinza ma doꞌja kïnë kada ni ti këlu. Lili öꞌbö ŋgï nduwë tome rɔ ma kembe, domeri ꞌbeze diya te dinza dɔmɔ kpe di közï tölë ꞌba mini nima.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Kina ɔdɔ bilaka ꞌba mï sorope korɔ rönnï ꞌdeni ŋbö kɔzɔ töꞌdö dɔ ndö tara kinza tonyo ɔtɔ tine, Pɔlo ënyï tɔrɔ kiya zïnnï, iya te, “Ma kiya te këddï kuwöke dɔma ra ꞌdɔ dolomake tötï Kurëtë dëne gomɔ ma kɔzɔ a nime te inza koꞌja ze, dëne gbï wa ꞌba mï sorope inza kikali tari gɔ mini.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Ne miꞌdi ame ziye ꞌdɔ kolomake ti mï këddï. Rɔ ma laka bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö ye nima bina inza kölë mï mini nime. Sorope na ŋge ti kotopa ëꞌbënï.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Römöyï ma bɔ laja abo ꞌba Bɔkoꞌba na kina bo na gbï mëdï moꞌdɔ mötu zi bo, na me malayika abo kako kileme rönï zö ti korɔndɔ ene kilende zö,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 iya te, ‘Pɔlo, kinza kere dë kpe. Bɔkoꞌba ëdï kiꞌdi yi kïyëtï lende ꞌbï kɔmɔ bɔ dɔliŋɔ ma löbu ꞌba Romo. Bo Bɔkoꞌba ti kiꞌdi mïnï këyï röyï kpaki ti ya ame ga pili mï sorope tïyï bine ne, kiꞌdi ye kɔmɔke di közï tölë ꞌba mini nima.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Kina me miya ꞌdeni ziye, olomake ti mï këddï. Mikali ŋgï rɔ ma laka lende ꞌba Bɔkoꞌba ëdï koꞌdɔ rönï kɔzɔ ame kiya rönï zö ne tara.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Tine lili ti kome sorope ze nime kuꞌbë rönï yɔki döötu kotopa yaga.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Kina ɔdɔ lili kuwïtï ze ꞌdeni ŋbö töꞌdö dɔ ꞌbutë dɔmosowɔ mï zana mini löbu tine, mï zana korɔndɔ ꞌdeni bɔ sorope naga nima omeri tëgë ti dömö ꞌdeni ŋgɔsi ŋgila dɔyayi mɔtɔ ga.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Kina lïjë kosi kabi yɔki kulugbï döku kuꞌdu tiyari mini timo. Tine lïjë oꞌja talo mo ëdï ŋbö kɔzɔ dɔkɔmɔ kumögu ꞌbutë sowɔ tara. Di pötö mo koꞌja dari ꞌdeni mbowa lïjë oꞌdɔ gbï tara. Tine lïjë oꞌja talo ꞌba mini ola ꞌdeni dɔkɔmɔ kumögu ꞌbutë mota.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Gɔ köꞌdu mo na lïjë ŋgï rɔ tikere mɔtɔga sorope ti kari kuꞌbë rönï yɔki döku. Kina lïjë kosi kabi ame ga kudödu bïcï sorope ne ŋgï yɔki yamo kïrïndï mɔtɔ ga sowɔ ꞌdo kuꞌdu mï mini ꞌdɔ kogbɔ sorope nima kinza kari. Lïjë oloma rɔ tulömu kpënnï zi akoro ꞌbënnï ga ꞌdɔ kiꞌdi bi këzë welo.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Ya mɔtɔ ga ame këdï koꞌdɔ ndɔbɔ mï sorope yayi ne oꞌdɔkɔ tuꞌbögö rönnï tiriŋa yaga. Lïjë ope sorope ma titi tönë kudödu dɔ ma löbu ꞌbeze nima yayi ne koja ti kowe kari bërï mï mini tïndëndë rönnï timo ꞌdɔ kiya te lïjë ëdï rɔ tosi yamo ma kïrïndï kano sorope nima togbɔ mo bërï.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Tine Pɔlo ënyï kiya zi bɔ kanya naga nima ti bɔ këlu ꞌba dönnï, iya te, “Ɔdɔ ya naga nima koloma dë tize mï sorope bine dinza dɔmɔke di közï tölë ꞌba mini nime.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Kina bɔ kanya naga nima koke kabi ꞌba sorope ma titi nima ŋgï kola kari gɔ mini.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Mï kano gɔ bi ꞌdeni tine na Pɔlo kebe ŋgï rɔ tocɔ mï këddï zi bilaka ꞌba mï sorope naga nima pili ꞌdɔ konyo kpënnï. Bo iya te, “Töꞌdö mo ꞌdeni ŋbö dɔ ꞌbutë dɔmosowɔ ame köꞌböke ŋgï rɔ meri kinza tonyo ɔtɔ.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Milende ziye tɔne, iꞌdike mïye këddï konyoke kpeye ꞌdɔ kɔmɔke rɔye di kpa közï tölë ꞌba mini nime. Rɔ ma laka miya ziye bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ inza kölë mï mini nime.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Kina bo kogba maŋgolɔꞌbɔ ŋgï bo koꞌdɔ yëëꞌdï mo zi Bɔkoꞌba di kɔmɔ bilaka naga nima pili. Bo onye maŋgolɔꞌbɔ nima, bo konyo.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Kina dökïꞌdï bilaka naga nima kolɔdɔ ꞌjaa ti bërï tonyo akonyo.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Dëdï pili kuluku muyï kɔdɔ dɔmo ꞌbutë rïyö döömu dɔɔkɔtɔ (276) mï sorope nima yayi.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Di pötö lïjë konyo kpënnï ꞌdeni kïtëkpë tine, na lïjë koloma rɔ tïtïŋï nyönyu ame ga sorope löbu nima kombi ne gɔ mini ꞌdɔ kiꞌdi kïtëwu kïyökö mbowa tɔrɔ dɔ mini.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Kina ɔdɔ gɔ bi këdï këzë ꞌdeni tine bɔ sorope naga nima oꞌja kpa götö kinda, ne tine lïjë ikali dë ala dɔyayi ma yala ga na. Lïjë oꞌja bi kugö ꞌba mini löbu kinda ti dɔ yayi lida teyi. Kina lïjë koꞌdɔkɔ ꞌdɔ toto sorope löbu nima kari kïdëyï yayi.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Kina lïjë koke kabi ꞌba yamo kïrïndï tönë ga kogbɔ sorope timo bërï ne ŋgï kola könzu bitɔ mï mini yayi. Lïjë ileŋo rönnï ŋgï ndö ti ŋgërï ꞌba tukpötu sorope ꞌdɔ tuyï kpamo timo. Kina lïjë kuröbö bɔŋgɔ ŋgï tɔrɔ dɔ kano sorope nima ꞌdɔ lili kïtïŋï gɔmo kari kpa götö.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Tine sorope nima ari kilaka ŋgï dɔ yayi lida mɔtɔ mï zana mini. Kano mo usu rönï mï yayi lida kola bi ꞌba tari dë kpe teyi. Kina tïrïndï ꞌba mini ma këdï kikagba kotopa dɔ kapa sorope ma yïꞌböwu ŋgï.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Bɔ kanya naga nima oꞌdɔkɔ ꞌdɔ tupö bɔ maboso me yaga kinza mɔtɔ ga kele ra kari dɔ kpa götö kiriŋa.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Tine Yulïyö bɔ dönnï mo nima oꞌdɔkɔ dë ꞌdɔ Pɔlo kölë. Gɔ köꞌdu mo na bo kota bɔ kanya naga nima ŋgï di bi tupö bɔ maboso naga nima. Bo iꞌdi köꞌdu mo ꞌdɔ ya ame ga kikali tele ne kuꞌdu rönnï kele dɔgba kari dɔ kpa götö,
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 kina ꞌdɔ ya ma laki naga nima kulölï ꞌbënnï rönnï gɔ pörï ti ŋgërï ma kotopa di yɔki sorope nima kozi ꞌjaa kari. Gɔ köꞌdu mo na kiꞌdi ze dömö ŋgï pili laka dɔ kpa götö.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.