Gênesis 49
Pura Alkitab (BEU) vs NTLH
1 Angmuse Yakob ana oal ang naung emangpi iaru, bot iat mateng hula, “Noal naung! Iini hoa naing vengkumpul, senge naba ba eningse iini jedung aabeta sehi harak angu, elamal-etahi na metma nu-nut veng iiat hubai.”
1 Jacó chamou os seus filhos e disse: — Fiquem em volta de mim, e eu lhes direi o que vai acontecer com vocês no futuro.
2 Angmuse Yakob ana oal ang naung iat mateng hula,
2 “Fiquem reunidos em volta de mim para ouvir, filhos de Jacó; escutem o que diz Israel, o seu pai.
3 Ruben! Aaing ba noal mutu! Aaing ba nekuat-nedaeri bot aaing ba nedoba-netalakang. Nehe etatabit aaing aada.
3 “Rúben, você é o meu filho mais velho. Você é a minha força, o primeiro fruto do meu vigor, o mais orgulhoso e o mais forte dos meus filhos.
4 Aaing ba halut emenghula jar edadenang, aarunge eemutu angu baa tila. Angase aaing eegunang veng niang iila, se aana netiang mana taang mida senge nejangu Bilha angu at tia netiang mana angu ening akarita tila angu ebele.
4 Você é violento como a correnteza, porém não será o mais importante, pois dormiu com a minha desonrando assim a cama do seu pai.
5 Simon bot Lewi! Ooleve angu iia-mutu! Ooleve angu eningse iini peda-aring ba medi, senge nehe toang ing ening susa-lala.
5 “Simeão e Levi são irmãos; com as suas armas praticam violências.
6 Neboa-iipi angu ekang ila jasi-ahala ba iini vengtominu angu omimi hela ekang, bot noramana angu ekang ila naba ba iini vengkarajang angu vengpina ekang. Se iialil-iiamara angu ebele, iini nehe ameang iila, bot iini iiaveing-eera mi adang senge sapi ia euurat di patait asia tila.
6 Não estarei presente quando fizerem planos, não tomarei parte nas suas reuniões, pois no seu furor mataram homens e por brincadeira aleijaram touros.
7 Base, iialil-iiamara angu angase bale metma iiadana, bot iini iiaveing-eera mi adang angu angase iing ba bale rasa. Eningse Lahatala Ana ening iitabaning angu tarae-teapahing, senge ini tasirang ila mana ba Israel mi angu mi iipi.
7 Maldito seja o furor deles, pois é violento! Maldita seja a sua ira, pois é cruel! Eu os dividirei na terra de Israel, eu os espalharei no meio do seu povo.
8 Yahuda! Aaing eene angu evengbanang tarang se hula, ꞌtajaningꞌ. Eekaku ang naung eningse ini aaing tajaning, bot ini aaing vengtou senge aaing aada. Nehe ba iomi metma eealalil ang naung, eningse aana aatang angu metma ing pariku, base ini ioong ohit jadi niang.
8 “Judá, os seus irmãos o louvarão e se curvarão na sua frente. Você segurará os inimigos pelo pescoço.
9 Yahuda, aaing angu emenghula singa lumul edadenang, base ana bisa ena mod aalaping adang. Bot emenghula singa lotal bot singa manarang ba iava asising tia, bot ioal jaga tia se, nehe iiba bae baranit ing dei niang angu edadenang. Aandi aulang. Nehe aaing veng iuangmari, base ini bae ening rupa-rupat metma aadana niang.
9 O meu filho Judá é como um leãozinho quando mata a sua vítima; ele se agacha e se deita como um leão e como uma leoa. Quem tem a coragem de mexer com ele?
10 Nehe ba parenta pina angu bae Yahuda elelang omi angu eahalang niang, bot parenta evia-via angu bae ehahama angmi ava asorong niang. Eningse enehe nu lebe Mieele-Mibalolu angu Ana hoa, senge mihit parenta pina se, bangsa-bangsa emangpi Aing vengtou, bot Aing venghele.
10 Judá vai segurar o cetro de rei, e os seus descendentes sempre governarão. As nações lhe trarão presentes, os povos lhe obedecerão.
11 Eningse eeabetang angu etatabit sanang. Na nu bae eeganasing niang. Naba ba aana hula vengkarajang se, emangpi angu aana bisa ening. Eebinanta, bot eebir ang naung eiihi angu di taang tatoang-tatoang.
11 Ele amarra o seu jumentinho numa na melhor parreira que há. Ele lava as suas roupas no vinho, lava a sua
12 Eenaadang-eejar na ang naung, tamaa-tengge, bot bae eseng veng niang.
12 Os seus olhos estão vermelhos de beber vinho, os seus dentes estão brancos de beber leite.
13 Sebulon! Aaing por ba metma eepasaka ening angu, etatabit berang, bot tang abung, eha angu bendar Sidon vengjehi. Kampal taang-taang mi aalarit hoa se, ini eeoolol angu mi miari, bot ilivang metma eeoolol angu mi abaang teding.
13 “Zebulom morará no litoral, onde haverá portos para navios. A sua fronteira chegará até Sidom.
14 — ausente —
14 “Issacar é como um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 — ausente —
15 Quando viu que o país era bom e agradável para descansar, ele se abaixou para que colocassem a carga nas suas costas e, sem reclamar, trabalhou como um escravo.
16 Dan! Aaing eene angu evengbanang tarang se hula, ꞌhakimꞌ. Aaing bot eetabaning ang naung ba eningse eelelang omi eparkara ang naung vengputus, bae dena vengtamadi niang. Eelelang angu di, Israel elelang ba nu.
16 “Dã governará a sua própria gente; será como as outras
17 Aaing angu di pintar emenghula duming erasong veng ba via adil mi vagal tia angu edadenang. Kalo nehe kuda taang mihit angmi lakal se, aana kuda amota oat ia angu mitapuru, base nehe ba kuda taang angu baat amota oat hela.
17 Dã será como uma cobra na beira da estrada, como uma serpente venenosa no caminho, que morde a pata do cavalo, fazendo cair para trás o seu cavaleiro.
18 Ya NIMANG LAHATALA! Na banang senge Aana Eeaung-Eehama ba bae ebale veng niang angu metma ning emangpi maninang.
18 “Ó Senhor , meu Deus, espero que me salves!
19 Gad! Aaing eene angu pi vengmee se emenghula hula, ꞌaat tahiꞌ edadenang. Eningse nehe ba iomi jasi ang naung ini eebele hoa aat tahi, aarunge aana bale iat tahi, bot ing ening ini iora-vengholong.
19 “Gade será atacado por um bando de ladrões, mas depois ele os perseguirá.
20 Aser! Aaing eemaada-eepina eihi angu eningse etatabit aaung. Base enaadang-eejalna angu bae ganasing niang. Angu ebele aana roti ba tamaa-tamaa angu ening, senge raja ang naung hoa aabung beli.
20 “A terra de Aser produzirá bons alimentos, dará alimentos que só reis merecem.
21 Naftali! Aaing emeghula aarohing manarang ba lohit lamal angu edadenang. Nehe iiba bae aaing vengator jadi niang. Eningse vaal ba aana veng ajai ang naung mahena-mahena.
21 “Naftali é como uma corça solta que tem lindos filhotes.
22 Yusup! Aaing emenghula te uhavede eihi veng jar eng eela mi bilang angu edadenang. Eatang angu bilang tembok balolu ang naung taang mida.
22 “José é como uma planta perto de uma fonte; ela dá muita fruta, e os seus galhos sobem pelo muro.
23 Nehe omi jasi ang naung eningse ini iomi jasi angu metma aadana, emenghula ini uumat-aburit metma aatapa angu edadenang.
23 Os inimigos o atacam com violência e o perseguem com os seus arcos e flechas.
24 Aarunge Lahatala ba na Aing somba angu Ana ooangmoling, bot Ana aatang angu ening adaeri, base aana bale eeuumat-aburit angu metma iatapa. Aana bisa ing uuntung, se Lahatala Ana ooangmoling angu ebele. Lahatala Ekavasa angu etatabit eele! Aing ba metma neterangvala ening, Ana naing liko, bot naing jaga. Angu ebele neaabetang angu na metma Aing ba Aing veng Apina.
24 Porém o seu arco ficou firme, e os seus braços continuaram fortes pela força do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel.
25 Eningse Aing ba aaing liko, bot aaing jaga. Bot Eaaung-Ehama bae ebale veng niang ba, doe burang mi, ae por-alolang taang, bot tabaning-taheli ening tatoang-tatoang, bot aabetat mona-majalung angu eningse Ana metma maeenang
25 O Deus do seu pai ajudará José, o Todo-Poderoso lhe dará bênçãos — bênçãos do alto céu, bênçãos de águas que ficam debaixo da terra, bênçãos de muitos animais e muitos filhos,
26 Lahatala Eaaung-Ehama ba aulang angu Ana turang mi metma manenang iila, etoang-erae angu aabu-dol ang naung di mikabing. Base emangpi angu eningse totut hela oong angu taang, se aaing ba lebe mieele-mibalolu, eekaku ang naung emangpi mi iataang oa angu ebele.
26 bênçãos de cereais e de flores, bênçãos de montanhas antigas, coisas deliciosas dos montes eternos. Que todas essas bênçãos estejam sobre a cabeça de José, sobre a testa daquele que foi escolhido entre os seus irmãos.
27 Benyamin! Aaing emenghula jabar balevang ba malapal angu edadenang. Kukuaveng se, ana ila emod adang angu vengkori senge adoit medit adang. Bir kua se, ana ila ealehil angu metma oal ang naung vengpaul. Eetabaning angu di eningse lumul-kavasar aulang!”
27 “Benjamim é como um lobo feroz; de manhã devorará a vítima e de tarde repartirá as sobras.”
28 Yakob ana oal ang naung iaabetang elamal-etahi angu metma veng iat hubait aulang, nu-nut etabaning angu eamulung. Ing emangpi angu ba metma Israel elelang arinu belta aalu ening.
28 São essas as doze tribos de Israel, e foram essas as palavras que o pai disse aos seus filhos quando os abençoou; a cada um deu uma bênção especial.
29 — ausente —
29 Então Jacó deu aos filhos a seguinte ordem: — Eu estou para morrer e me reunir com o meu povo no
30 — ausente —
30 em Macpela, a leste de Manre, no país de Canaã. Abraão comprou de Efrom essa caverna e o terreno onde ela fica, para ser a sepultura da família.
31 Iidat boma Abraham, bot ejangu Sara angu, nehe ing metma angumi taloul. Iidat boma Isak, bot ejangu Ribka oleve di nehe ing metma angumi taloul.
31 Ali estão sepultados Abraão e Sara, a sua mulher; Isaque e a sua mulher Rebeca; e ali eu sepultei Leia.
32 Bot nejangu Lea di na aing metma angumi taloul. Base iini malekang naing metma nejangu Lea abung angmi taloul. Bir angu, bot pa ba moe angmomi angu, turangmi iidat boma Abraham ana Het aabang enehe ang naung iabung beli tila.”
32 O terreno e a caverna foram comprados dos heteus.
33 Yakob ana oal ang naung iapalait aulang sengmuse, ana ia aaru angu ahelit etiang mana taang mida, angmuse ana aamina.
33 Quando acabou de dar essa ordem aos filhos, Jacó deitou-se de novo na cama e morreu, indo reunir-se assim com o seu povo no mundo dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.