Gênesis 3

Pura Alkitab (BEU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Binanta ba LAHATALA Ana ening metma por-alolang anga taang iila anga, duming angu ba etatabit pintar putar-bele. Minu adana, duming angu ana nehe jangu angu adangtaaning hula, “Misavaka se Lahatala Ana iihapat hula, ꞌTe ba ae bir anga omimi anga, emangpi iini ekang eihi angu adang ekang ka?ꞌ ”
1 Mas a serpente, mais sagaz que todos os animais selváticos que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 — ausente —
2 Respondeu-lhe a mulher: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 — ausente —
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais.
4 Aarunge duming angu ana nehe jangu ehur angu ebalet hula, “Iini bae aamina niang!
4 Então, a serpente disse à mulher: É certo que não morrereis.
5 Lahatala Ana iihapat aulang angu, Ana ateing iila, kalo te angu iini eihi angu adang se, iini pintar emenghula Aing edadenang. Eningse aaung di iini ateing, bot jasi di iini ateing.”
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal.
6 Angmuse nehe jangu angu ana uuling ateing se, te angu etatabit aalus, bot eihi angu di, etatabit omi vengravak-sehi. Nehe jangu angu ana vengpikir hula, “Kalo te eihi anga na adang se, eningse na pintar.” Angmuse ana atang taning te eihi angu medit adang. Bot ana baning ila metma emehal di enang, base emehal di adang.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Nehe jangu angu emehal oleve te eihi angu adang sengmuse, ieng angu tabuka, bot ini uuling ateing se, oleve idura. Angmuse oleve tevaa medit metma iboa angu vengtering.
7 Abriram-se, então, os olhos de ambos; e, percebendo que estavam nus, coseram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Uanguveng ved baa muse, nehe mehal angu ejangu oleve vengmee se, LAHATALA Ana ue bir omi angumi lamal. Angmuse oleve ila te apolil tamaang, senge LAHATALA Ana ekang uuling iateing ekang.
8 Quando ouviram a voz do Senhor Deus, que andava no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.
9 Aarunge LAHATALA Ana nehe mehal angu earu, bot adangtaaning hula, “Ee! Aana ue taang mi?”
9 E chamou o Senhor Deus ao homem e lhe perguntou: Onde estás?
10 Nehe mehal angu ana LAHATALA Etaaning angu ebalet hula, “Na Aamal angu vengmee se, Aana ae angami muse, na etatabit nuangmari, se na nedura angu ebele. Base na ae tamaang.”
10 Ele respondeu: Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Angmuse Lahatala Ana mateng hula, “Nuba ba aat mateng vengbanang hula, aana eedura? Te eihi ba Na venghapa tilat hula, oot ekang adang ekang angu, aana adang iila ka?”
11 Perguntou-lhe Deus: Quem te fez saber que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Nehe mehal angu ana Lahatala Ehur angu ebalet hula, “Nehe jangu ba Aana metma manenang nabar-vengapina anguba, te eihi angu baning hoa metma manenang, base na adang!”
12 Então, disse o homem: A mulher que me deste por esposa, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Angmuse Lahatala Ana nehe jangu angu at mateng hula, “Naba ba aana ening iila ba anga?”
13 Disse o Senhor Deus à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Angmuse LAHATALA Ana duming angu at mateng vengbanang hula,
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Visto que isso fizeste, maldita és entre todos os animais domésticos e o és entre todos os animais selváticos; rastejarás sobre o teu ventre e comerás pó todos os dias da tua vida.
15 Angase Na ening nehe jangu anga ooleve iiomi metma tealalil alolang-niang. Bot ooleve iitabaning ang naung di aulang. Base, eningse aana nehe jangu anga, ia-kudavali angu mitapurut ening amusing. Bot nehe jangu anga etabaning ang naung, eningse ini oong angu bait ening amusing.”
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Angmuse Lahatala Ana nehe jangu angu at mateng hula,
16 E à mulher disse: Multiplicarei sobremodo os sofrimentos da tua gravidez; em meio de dores darás à luz filhos; o teu desejo será para o teu marido, e ele te governará.
17 Angmuse Lahatala Ana nehe mehal angu at mateng hula,
17 E a Adão disse: Visto que atendeste a voz de tua mulher e comeste da árvore que eu te ordenara não comesses, maldita é a terra por tua causa; em fadigas obterás dela o sustento durante os dias de tua vida.
18 Aana namuding-natapa se, abuar maang, abilu maang malekang aaing tangi, senge namuding-natapa eihi angu aana bisa medi, bot teihi banaha mi anguba, metma eemod ening.
18 Ela produzirá também cardos e abrolhos, e tu comerás a erva do campo.
19 Aana etatabit karajang eekira metma vengboar, bot eetarung hela, senge aana bisa mod harak adang. Aana malekang karajang aulang sampe vengaamina, senge nehe bale aaing metma meke mi taloul. Aaing angu meke banakung ba Na metma aaing ening. Base kalo aana aamina se, aana malekang bale ila metma meke banakung ening.”
19 No suor do rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó tornarás.
20 Angmuse nehe mehal angu ana ejangu angu ene maveng, ene ꞌHawaꞌ (evengbanang tarang se hula, ꞌaabetaꞌ), se aing angu, nehe ba aabeta ang naung emangpi iva angu ebele.
20 E deu o homem o nome de Eva a sua mulher, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Bot LAHATALA Ana binanta ebuar metma pakiang ening, sengmuse Ana metma nehe mehal angu ejangu oleve inang ini pake.
21 Fez o Senhor Deus vestimenta de peles para Adão e sua mulher e os vestiu.
22 Angmuse Lahatala Ana mateng hula, “Nehe anga naung, angase taang ba aaung, bot taang ba jasi di ini ateing iila, emenghula Ping edadenang. Angu ebele, misavaka ini bot iatang taning te aabetang eihi angu di medit adang, senge ini aabetat aulang ejehing-emeang.”
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal; assim, que não estenda a mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
23 Angmuse LAHATALA Ana iaterit kaluar metma Eden bir angu eahalang ila mana aabeung mi, senge ini meke angu vengkarajang metma iabetang adana.
23 O Senhor Deus, por isso, o lançou fora do jardim do Éden, a fim de lavrar a terra de que fora tomado.
24 Lahatala Ana nehe ang naung iaterit kaluar sengmuse, Ana Egahingvala sorga mi ebet-veng gahing hoa, senge Eden bir eved danangoa angmi jaga. Kalevang ba huring-jara angu, gahingvala sorgami ebet-veng ang naung ini pinat tahi, senge viaha maso angu vengtering. Aulang senge nehe ang naung, ini ekang bale maso te aabetang eihi angu, medit adang ekang.
24 E, expulso o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden e o refulgir de uma espada que se revolvia, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.