Atos 7

Pura Alkitab (BEU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Angmuse agama Yahudi ebuangvala ang naung ekapala angu ana Stepanus adangtaaning hula, “Naba ba ini vengbanang metma aadana angu, etabi ee niang?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 — ausente —
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 — ausente —
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Ana lamal nehe Kasdim ang naung iaabang angu eahalang, senge ava asorong ila bendar Haran mi. Imang ajajai angu aamina tila muse, Lahatala bot at hoa Kanaan por taang, mana ba angase nimang iimal bot nekaku naung mi aabeta sehi angu mi.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Uanguveng angu, Lahatala bae aabang anga mi meke vanggat nu paul metma tidat-boma Abraham enang epasaka ening di niang. Aarunge Lahatala Ana at palait vengbanang hula, eningse Ana meke anga maenang senge metma etabaning ang naung ipasaka ening. Aarunge uanguveng angu ana bae vaal veng jedung.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Aarunge Lahatala Ana at mateng hula, ꞌEetabaning ang naung eningse ini ila nehe aabeung eaabang ehahama mi aabeta. Senge eningse nehe ang naung ini ing metma imalea ening, bot ening iajajasing ila mitung ratu buta.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Aarunge mitung ratu buta angu eveng tahi mise, bangsa ba eetabaning ang naung ing ening metma imalea ening angu Na ing hukung. Senge eetabaning ang naung ini lamal aabang angu eahalang, sengila ba hoa aabang anga mi Naing somba.ꞌ
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Palait aulang seng muse, Lahatala Ana Abraham ot oal angu aing sunat. Ening aulang senge metma tanda ening hula, Abraham bot etabaning ang naung, ing metma Lahatala Enehe ening iila. Angu ebele, oal Isak uhavede eumur ved tuaru se, Abraham ana aing sunat. Aulang di, Isak ana oal Yakob aing sunat. Senge Yakob di oal mehal inang arinu belta aalu angu nu-nut eumur ved tuaru muse ana ing sunat. Ing emangpi anga naung ba, ping nehe Yahudi ang naung tidat-timang.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Bot tidat-timang ang naung iomi metma ikaku kiki Yusup angu ealalil angu ebele, ini aing aabalit metma nehe eele nu atang mi abaang, sengila ba aing metma Masir por taang nehe eele angu emalea ening. Aarunge Lahatala kilang at toang pina.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Angu ebele Lahatala Ana aing ohit metma susa-lala ang naung emangpi eahalang. Lahatala uukur aaung di metma omimi angu ebele ana na toang manggarati, anguba Masir eraja di omi metma ejahi, base ana aing ohit metma gubernur ening Masir por angu miipi. Bot ana raja ehava omi angu di mi parenta pina.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Seng angmuse, malapal-tabonggal hoa Masir por bot Kanaan por angu taang. Malapal-tabonggal angu, etatabit eele, anguba taang-taang mi angu nehe toang etatabit susa. Angu ebele ba uanguveng angu, tidat-timang ang naung di bae mod iiba harak adang di niang.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Aarunge tidat-boma Yakob ana hoja vengmee se hula, Masir por taang angu mod ue. Angmuse ana oal ang naung ing gahing senge Masir por taang ila ang mi mod beli.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Beli sengmuse, ini bale. Imod angu osing iila muse, Yakob ana bot bale ing gahing ila Masir mi mod beli. Yakob oal ang naung bale hoa Masir mi, anguba Yusup ana ava matubing, sengila ba ekaku ang naung ateing hula aing ba ikaku kiki Yusup benang. Sengmuse, Yusup ana bot ekaku ang naung ing metma Masir eraja angu di etubing.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Sengmuse, Yusup banang hula imang bot ehava omi enehe ang naung iot iava-asorong ila Masir mi. Ing emangpi ba angpo mi hoa angu, inang ari bititu belta iising.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Base, Yakob ava-asorong ila Masir mi angu ba aing bot tidat-timang ang naung angpo mi aamina.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Angmuse, tidat-timang ang naung ibaring angu ini bale baning ila Sikem aabang ba Kanaan por taang angu mi, sengmuse ini metma daang eele ba tura tidat boma Abraham ana Hemor etabaning ang naung iaabung beli tila angu mi taloul.”
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Stepanus ana bot mateng hula, “Emangpi angu aulang iila, se Lahatala palai tilat hula, eningse Ana Kanaan mi por metma Abraham enang pasaka ening. Ila ejol angu mi senge Lahatala hula Epalai angu ening akanap se, ping bangsa Yahudi ba Masir por taang angu taang maveng toang iila.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Yusup aaminat luung iila muse, raja aabeung ba nu bot Masir mi parenta pina. Aarunge aing bae Yusup angu ateing niang.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Raja angu ana pi lelang angu enehe ang naung ing ening iaajajasing. Ana etatabit lumul metma tidat-timang ang naung iadana. Ana bot ing paksat iot ioal kalokal ang naung iadut bianaila, senge ini aamina.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Uanguveng angu, tidat boma Musa iva ana aing vengajai. Eboa angu mang aalus! Iva bot imang oleve bae raja eparenta angu eamulung niang. Base ini vaal angu ihava mi amaang aing gariang ila eumur miuru tue.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Ini bae vaal angu ihava mi amaang jadi niang iila muse, ini aing metma Nil moar mi ateding. Aarunge Masir eraja oal jangu nu vaal angu aing harak, angmuse ana vaal angu aing ohit medi sengmuse ana aing gariang emenghula oal mamolo edadenang.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Angu ebele, Masir enehe ang naung ilamal-itahi angu emangpi ini metma Musa avomung-apahang, angu ba andi metma nehe eele ening. Andi hur adang, bot ana karajang di ateing.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Musa eumur mitung aributa tila muse, ana hula ila enehe Israel ang naung iuuling.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Ana ila muse, Masir enehe nu ue Israel enehe nu aing bue sehi ana uuling iateing. Angmuse ana va enehe Israel angu ba oang moling, senge Masir enehe angu ana buet ameang.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Musa have hula enehe Israel angu naung ateing iilat hula, Lahatala aing panatut hoa, senge ing vengahit metma isusa angu eahalang. Aarunge ini bae na angu manggarati jedung.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Emi tobang muse, Musa bot ila enehe Israel ang naung iuuling. Ana uuling ateing se nehe aaru taing salava sehi. Angmuse ana hula oleve ing metma toang-aaung, ana iat mateng vengbanang hula, “Ee! Iing ooleve anga, iia mutu. Aarunge etatalang ba iini tat totat alang anga?”
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Aarunge nehe ba eserang angu aing bue angu ana atang metma tidat boma Musa atobang ila abar oa, sengmuse ana mateng hula, ꞌNuba ba aaing songgar metma ni kapala ening! Bot nuba ba aaing songgar metma ni parkara anga vengurus?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Aana eeomi hula nameang, emenghula aana meleng Masir enehe nu ameang angu edadenang ka?ꞌ
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Vengmeet aulang muse, Musa ana bihit Masir eahalang. Angmuse ana ila Median enehe ang naung iaabang mi aabeta. Ana angmi jangu veng, senge ini vaal mehal aaru veng.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Mitung ari buta sengmuse, Musa ana ila mana nu jar bae mi niang ue dol nu nehe ene vengbanang hula Sinai iaeela angu mi. Angu mi Lahatala Egahingvala sorga mi hoa emenghula aad huring edadenang te kakiri nu taang Musa aing harak. Te kakiri angu viling, aarunge bae tepul niang.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Uuling ateing aulang muse, Musa ana mi jonga, angmuse ana va aad huring angu abung senge uuling ateing, angu naba ba angu. Aarunge mibaroti, ana vengmee se Lahatala Ana aad huring omi ang mi mateng, hula,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ꞌNaing anga ba, Lahatala iidat-iimang ang naung imanaing angu; benangba iidat boma Abraham, iidat boma Isak, bot iidat boma Yakob angu.ꞌ Vengmeet aulang muse, ana uangmarit etatabi angu ebele, Musa ana tababar, bot ana bae baranit apang ohit te kakiri ba viling angu euuling niang.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Seng angmuse Lahatala bot mateng hula, ꞌMusa! Aana ue mana hamulang ba mi tahi, angu ebele eesendal angu lapas bianaila!
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Ekang vengoomit hula, Ne nehe Israel ba Masir mi angmo naung Na ing vengtajebing iila ekang. Na jedung ing vengani sehi. Isusa-ilala angu Na ateing iila. Ini baut-peit hula ioang moling angu Na vengmee tila. Ba angase Na hela senge Na ila ing ening lohi. Angase, Na hula aaing gahing senge bale Masir angpo mi ila.ꞌ
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Aulang anguba, Lahatala Ana ava metma aad huring omimi matubing, senge Musa aing gahing ot bale Masir mi ila. Lahatala aing gahing senge Israel enehe ang naung ing metma isusa-ilala angu eahalang. Musa anga, nehe ba tura ini adangtaaning hula, ꞌNuba ba aaing songgar metma ni kapala ening?ꞌ Aarunge angase Lahatala ba aing songgar iila!
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Seng angmuse, Musa bale Masir mi ila. Ana angmi tanda herang toang ening. Senge, ana Israel enehe ang naung iat lamal Masir ehalang. Ana ing baning ila Tang Tena ehahama angu mi lamal, angmuse ini lamal por osing eele ba nehe bae ue mi niang ang naung migoleng ila mitung ari buta venghili.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Musa ana Israel enehe ang naung iat hubait hula, ꞌEningse Lahatala Ana iihahama angmi nehe nu aing songgar metma Ehurvala ening emenghula Ana naing songgar iila anga edadenang.ꞌ
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Musa ue ping Israel enehe ang naung iat hama-hama por osing eele ba nehe bae ue mi niang angu mi. Aing anguba, metma tidat-timang ang naung bot Lahatala Egahingvala sorga mi hoa angu ehurvala ening. Se gahingvala angu ba Lahatala Ehur aaung-hama angu at hela metma Musa enang, senge via aabetang emamolo angu metma pitubing. Hur aaung-hama angu naung ba Lahatala Ana Sinai dol taang at hela angu.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Aulang ba angu, aarunge tidat-timang ang naung iat bae Musa aing venghele niang. Bot ini atobang bianaila, senge ini hula mang bale Masir mi ila.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Angmuse ini ila Harun asenang hula, ꞌEekaku kiki Musa ana Masir mi piat kaluar iila. Aarunge angase, ni bae ateing niang iilat hula ana ue taang mi. Base ni banang senge aana aaneda ening metma maninang, senge aaneda angba niapang pinat lamal.ꞌ
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Angmuse ini aaneda angu ening emenghula sapi vaal nu edadenang. Angmuse ini binanta ba metma sadaka ening sengiila ba edet atepul metma aaneda angu enang. Seng angmuse ini pesta ening mura-rame, se iomi sanang iilat metma naba ba ini iatang metma ening adana angu ebele.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Lahatala uuling ateing aulang muse, Ana bae Eng metma iuuling niang bot bae ing paduli niang. Aulang aarunge ini bot naba ba doe burang mi emenghula ved, uuru, bot iid edadenang ang naung ini metma iaaneda ening. Aarunge Lahatala mang ing vengkilang aulang. Angu emenghula naba ba turang mi Lahatala Ehurvala hurak iila angu edadenang, vengbanang hula,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Iini bae Naing tajaning niang!
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Stepanus bot emateng ang taang hamuat hula, “Lahatala Ana ehava nu metma tidat boma Musa etubing. Lahatala Ehava angu, Musa iimal ini binanta ebuar bot noang ba metma Lahatala Eteeng nu ening Ana metma Musa etubing angu eamulung. Base, Israel enehe ang naung hoa ang mi Lahatala Aing tajaning. Ini mana nu mi iava asorong ila mana nu mi se, ini Lahatala Eteeng angu arahak, senge ini parta tevang ila mana ba aabeung angu mi. Angu mi ini bale Lahatala Eteeng angu bakung atahing.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Uanguveng, Yosua bot nehe Israel ba amulung, Kanaan mi bangsa aabeung ang naung iat malibal, ing lavang, Lahatala iaterit metma Kanaan por angu eahalang. Sengmuse Ana por angu paul metma tidat-timang ang naung inang. Ini ila por angu vengmalibal medi, seng angmuse Lahatala Eteeng angu di ini baning angmi ila. Teeng angu ang mi tahit ila raja Daud vengparenta pina.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Raja Daud anga ba ana Lahatala Aing tajaning emenghula tidat-boma Yakob di Lahatala Aing tajaning angu edadenang base Daud ening Lahatala Omi sanang. Bot ana Lahatala abanang senge aing ba Lahatala Ehava Hamulang ehiba angu bakung atahing.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Aarunge Daud oal Soleman ba Lahatala Ehava Hamulang angu bakung atahing.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Aarunge pi ateing hula, Lahatala ba eele balolu angu bae hava ba nehe atang metma ening angu mi mihi niang, se turang mi Lahatala Ehurvala nu hurak vengbanang iilat hula,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ꞌBurang angu, Ne parenta emihing mana,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Se burang bot por alolang eomi angu emangpi, Naing ba ening angu ebele!ꞌ ”
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Angmuse Stefanus ana emateng ang taang hamua, bot alil iat mateng amal aelet hula, “Iing etatabit nehe ba ong aanamang ang naung! Iing emenghula nehe ba bae Lahatala ateing niang angu edadenang, bot iiat bae Aing venghele niang. Iing iiaver akebe Lahatala Aing malavang, emenghula tidat-timang ang naung bae Eamulung niang angu edadenang! Angase iini jedung hula bot Lahatala ERoh Hamulang angu malavang e?
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Tidat-timang ang naung Lahatala Ehurvala ang naung ing ening susat alolang niang. Hurvala taang ba ini bae aing ening susa niang? Bae ue niang! Tura Lahatala Ehurvala ang naung, nehe at hubait hula, eningse Lahatala Ana EMalea ba aabetat Eomi eamulung angu panatut hoa. Aarunge iidat-iimang ang naung ini Lahatala Ehurvala ang naung iameang. Anguba iing di nehe aabeung ing gahing senge iot Lahatala EMalea ba aabetat Eomi eamulung, benangba Yesus angu, ameang.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Bot Lahatala Egahingvala sorga mi ang naung di Musa eparenta evia-via angu emangpi metma mapinang, aarunge iini bae iiat eamulung niang.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Nehe ba mihit parkara vengurus ang naung Stepanus emateng angu vengmee muse, ini ateing iilat hula ana ahalang metma ing taang mea. Angmuse ini iomi alil bot iaveing eera ganiling.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Aarunge Stepanus ba Lahatala ERoh Hamulang aing vengbaa angu, ana burang euuling. Angu mi, ana uuling Lahatala Ekavasa angu emangpi ateing, bot Mutu Yesus ue mana ba eele-balolu Lahatala Atang tene oa angu mi tahi sehi.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Ang muse Stepanus mateng hula, “Nimang iimal, na uuling se burang viaha baleleng, bot Yesus ba Manusia Emamolo angu ue mana ba eele-balolu Lahatala Atang tene oa angu mi tahi sehi.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Vengmeet aulang muse, nehe ba parkara vengurus ang naung ini iaver vengtering. Bot ini moring Stepanus ot taimang. Ing emangpi hama-hama bihit va senge Stepanus adoi.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Angmuse ini aing metma bir vengmasiring at ila bendar amota oa ang mi. Nehe ba emateng vengmee ang naung ini ikondo angu aahi, senge metma nehe kuar nu ot pina. Nehe kuar angu ene Saulus. Angmuse ini ila var metma Stepanus odat ameang.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Ini jedung oda sehi se, ana moring amal aelet hula, “Mutu Yesus! Ne jol peang iila. Aaung ba naing tarima!”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Seng angmuse ana meke mi ia kuku muding bot moring amal aelet hula, “Yesus, Aaing ba neManaing, ekang iahalang anga vengkilang metma ing taang mea ekang!” Ang muse ana eeng abaang, muse ana aamina.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.