Atos 28

Pura Alkitab (BEU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ning emangpi salamat mida aadang taang iila muse, ni ateing hula, por angu ene Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Aabang ba Malta por taang enehe ang naung ini ning aada bot ning tarimat aaung-aaung. Aanuar hela angu ba bir etatabit kajavi, angu ebele ini oolol angu mi aad maveng ening ahuring, sengmuse ini niabanang hula niot aad huring angu eang.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Paulus di iamulung aadeela valaping, senge metma aad huring angu taang mea. Aarunge ana aadeela angu metma aad huring angu taang mea sehi se, aad huring etutung angu ebele, mibaroti se duming nu aad omimi kaluar hela. Angmuse duming angu Paulus atang angu mi adang venghili sehi.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Malta enehe ang naung ini uuling ateing se duming angu Paulus atang angu mi adang venghili sehi muse, ini itat mateng hula, “Nehe anga, ana jasi ening iila. Nehe anga ana nehe ameang iila. Nuba ba jasi angu ening se, ana malekang ebili angu tevang. Ana tang taang aaminang angu eahalang iila aarunge, angase duming aing adang base ana malekang aamina!”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 — ausente —
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 — ausente —
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Mana angu bae eola niang angu, gubernur ehava bot emeke bira eele angu ue angmi. Gubernur angu ene, Publius. Ana ila oolol mi ning harak, sengmuse ana niajali senge hoa ehava mi mihi. Angu mi ana ning vengbalentat ved tue.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Uanguveng angu, gubernur imang ajajai angu ue dila tajoa, bot atou makara bae barinti niang. Paulus ana masot mida ekamar mi euuling, sengmuse ana atang metma nehe dila angu taang mea, senge aing vengsambajang. Angmuse ana mang mona tila.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Ini uuling ateing se gubernur imang angu mona tila muse, nehe dila aabeung ang naung di ini iat Paulus ebele hoa. Ini abanang, senge ana ing ening mona.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Angmuse, nehe ang naung ini hula ibanang tarimakasi matubing anguba, ini iatang ooang baning hoa metma maninang.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Ni Malta mi mihit mi uuru tue, ila ooras umba eele bot aaribut eele angu vengbarinti. Uanguveng angu, kampal nu bendar Aleksandria mi hoa angu di ooras uumba angu omimi por angu taang teding. Kampal angu ene, Vaal Takohal, se aaneda vaal takohal epatung angu ue kampal etiri angu taang tahi angu ebele. Angmuse, ni hula kampal angu taang mida, senge aalarit milalut Roma mi ila. Base, ni hula kampal taang mida muse, Malta enehe ang naung ini mod, bot na aabeung ba bae kampal taang niang angu ini baning hoa metma maninang.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Ni aalarit pati-pati, angmuse ni ila bendar Sirakusa ba Sisilia por taang angu mi. Ni angu mi teding mietang tue.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Angu mi, ni Sisilia eaadang angu amulung aalari, angmuse ni ila bendar Regium mi. Emitobang muse, eenar tang eoat boning eele angmuse ni alarit etatabit laju. Emietang aaru muse ni ila bendar Putioli eolol angu mi.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Ila angu mi muse, ni hela kampal angu eahalang, sengmuse ni ila angumi nehe omi Mutu Yesus vengaanamang ang naung ing aalaping. Ni ing harak muse, ini niajalit ila iabung mihi. Base ni angu mi mihit vengtahang mi ong nu. Seng angmuse, ni nia venglamal milalut Roma mi ila.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Nehe iomi Mutu Yesus vengaanamang ba Roma mi ang naung vengmee se, ni hula Roma mi ila muse, ini hoa via mi ning harak. Iiba angu ong Apius mi ning harak; bot eabeung angu mana nu ene, Aaring Mana Tue, angu mi ning harak. Paulus ana uuling ateing aulang muse, ana tarimakasi toang-toang vengbanang metma Lahatala enang, bot omi etatabit aanamang.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Ila Roma mi muse, [tentara ang naung ini bui enehe ang naung ing metma bui enehe eele angu atang miabaang.] Aarunge Paulus angu ini bae aing metma bui mi niang. Ini aing vengkilang, senge Paulus ana hava nu sevat mi mihi. Tentara nu ini aing gahing senge ot Paulus aing jaga. Tentara angu Paulus oleve iatang dadena angu nehe rante metma taing vengparta.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Ved tue sengmuse, Yahudi eboma ba angmi ang naung Paulus ana iarut hoa, senge aing harak. Ini hoa taing harak iila muse, Paulus ana iat hubait hula, “Kaku naung! Na ae anga mi, se nehe ang naung ini Yerusalem mi nadoi angu ebele. Na bae na iiba ening ahala niang aarunge ini nadoi sengmuse, ini naing metma Roma eparenta enehe eele angu atang mi abaang! Na bae na iiba ening metma pi bangsa angu lavang niang. Bot pihada elamal-etahi ba, pi tidat-timang ang naung iabung tarima tila angu di, na bae lavang niang.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Parenta enehe eele ana Yerusalem mi ne parkara angu vengurus ila. Aarunge, neahalang iiba hula hukung aamina naing vengbaa angu bae harak niang. Angu ebele ba ini hula naing ening lohi.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Aarunge Yahudi enehe eele ang naung, ini Roma eparenta enehe eele ana vengputus iilat hula naing ening lohi angu atobang, angu ebele na malekang hoa Roma mi senge neahalang ba ini vengbanang metma nadana angu, ini veng nadangtaaning. Na ening aulang, aarunge ne nomi bae hula ne lelang omi enehe ang naung ing ening ahala niang.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Parkara angu ebele ba na hoa anga mi anga. Nekaku naung na iing kumpul senge na iiat mateng hula ping ba Israel enehe ang naung pi tomi metma vengmea angu, eningse Raja ba Lahatala Ana vengpalai tila angu Aing gahing hoa. Aing ba eningse ping ening lohi, bot aabetang ejajehing angu metma mapinang. Angu ebele ba ini rante metma naing parta anga.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Angmuse ini ebalet hula, “Ila anga vengjehi anga, surat Yudea mi hoa ba eeparkara anga metma veng niat hubai angu, ni bae nu tarima di jedung. Aulang di, pikaku naung ba Yerusalem mi hoa angu, ini bae eeparkara angu metma veng niat mateng niang.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Aarunge naba ba aana oomi metma vengaanamang angu ni sukat hula vengmee. Se taang-taang mi angu ni vengmee tilat hula, naba ba aana oomi metma vengaanamang angu, nehe ang naung ini vengbanang hula ahala angu ebele. Aarunge emolo angu tatalang se, ni bae ateing jedung. Base, aana nioang moling senge metma niat mateng hengi.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Hama-hama tominu sengmuse, Paulus bot Yahudi eboma ang naung ini ved nu vengbanang, senge ini bot taing harak. Ila eved angu mi muse, nehe toang-rae hoa Paulus ehava mi taing vengkumpul. Angmuse Paulus ana iat mateng vengbanang tarang hula, “Lahatala Ana Eparenta pina. Senge Ana nehe ening lohi bot aabetang ejajehing metma ma inang angu.” Bot kuaveng ila ved baa angu, hur kokal ba boma Musa esurat mi bot Lahatala Ehurvala aabeung ang naung isurat mi angu, Paulus evengbanang tarang metma veng iat hubai, senge hula iomi angu abingit metma Yesus vengaanamang.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Ini Paulus emateng angu vengmee sengmuse, iiba angu iomi metma vengaanamang, aarunge iiba angu niang.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Ini iai metma tadanat aulang anguba nehe iiba angu ila. Nehe iiba ang naung ila sehi muse Paulus ana mateng hula, “Turang mi naba ba Lahatala ERoh hamulang metma boma Yesaya veng at hubai senge ana metma tidat-timang ang naung iat hubai tila angu, etabi.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Lahatala Ana vengbanang hula,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Se lelang anga iomi angu aanamang emenghula var aanamang angu edadenang angu ebele.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Evengtahi mi angu Paulus ana mateng hula, “Base alang, kaku naung! Iini malekang ateing hula, angase bangsa aabeung ba bae Yahudi niang ang naung di, Lahatala Ana vengharakat hula ing ening lohi, senge aabetang ejajehing angu metma mainang angu nehe metma veng iat hubai tila base eningse ini Aing venghele.”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 [Paulus mateng aulang sengmuse, nehe ang naung emangpi ila mana angu eahalang. Aarunge ini bae tominu niang, se naba ba Paulus ana vengbanang angu ini veng iai metma tadana angu ebele.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Paulus ana Roma mi hava nu seva angu mi mihit ila mitung aaru. Nehe emangpi ba ebele hoa angu, ana etatabit sanang bot ing tarima.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Paulus ana iat mateng hula, “Lahatala Ana Eparenta pina tila. Senge Ana nehe ening lohi bot aabetang ejajehing metma ma inang.” Bot Mutu Yesus Evia Aabetang angu di Paulus ana metma iavomung-iapahang. Paulus ana baranit mateng tarang, se na iiba bae aing sakang niang angu ebele.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.