Atos 21
Pura Alkitab (BEU) vs NAA
1 Jamaat eboma ba Efesus mi ang naung nimampi tapalai angu iomi mang etatabit dira, aarunge ni mang tahit lamal iahalang sengila ba kampal taang mida, sengmuse aalarit por Kos taang ila. Emi tobang muse, ni aalarit ila por Rodos mi. Angumi, ni aalarit tarus ila bendar Patara eoolol mi.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Angu mi ni kampal angu taang kaluar hela. Sengmuse, kampal aabeung nu hula aalarit propinsi Fenisia ba Siria abung angu mi ila angu ni harak. Base ni angmi kampal angu taang mida, angmuse nehe livang masiring sengmuse ni lamal.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ni aalarit luung di niang muse, Siprus por angu ni uuling ateing se ni bajaul oa angmi, aarunge ni mang aalarit milakal propinsi Siria adang ila. Ni ila bendar Tirus eoolol angu mi livang abaang teding. Se kampal ba ni taang angu, hula angmi naosing aadu angu ebele.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ini jedung kampal enaosing angu aadu sehi muse, ni angmi hela sengila ba ila nehe omi veanganamang ang naung ing aalaping. Ila ing harak muse, ni angmi iat mihit ila mi ong nu. Nehe ba angmi ang naung Lahatala ERoh iat hubai tila, senge iot Paulus at mateng hula ot ekang Yerusalem mi ila ekang.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Aarunge mi ong nu seng muse, ni bale kampal taang mida. Nehe ba omi vengaanamang ang naung mijangu-mimehal, kiki-eele, boma-kuar ing emangpi niat ila oolol mi. Angumi ning emangpi nia kuku muding senge sambajang hama-hama.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Seng angmuse ni angmi tapalai, angmuse ni kampal taang mida, bot ing emangpi angu bale ihava mi ila.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Ni Tirus mi lamal muse, ni ila bendar Ptolemais mi miari. Angu mi di, ni kampal taang kaluar hela sengmuse, ni ila nehe omi vengaanamang ang naung ing aalaping. Ni ing harak muse ni iat mihit ved nu.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Emitobang muse, ni bot angmi lamal ila bendar Kaisarea mi. Angu mi, ni ila Pelipus ehava mi mihit vengtahang. Pelipus angu ba Mutu Yesus Ehur Aaung-hama angu, halomang-halomang baning hoa angu mi. Bot aing angu, nehe bititu ba nehe ing vengtalail senge, mod paul metma memet kalabal ba Yerusalam mi ang naung inang angu, enu ba aing angu.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Pelipus angu oal jangu kaneng inang buta. Lahatala Ana ing matubing metma hur vala ening, senge ini Lahatala Epalai angu metma nehe at hubai.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Ni iat mihit ved aaeedeng muse, nehe nu ene Agabus angu ana propinsi Yudea mi ba hoa. Lahatala Ana aing matubing metma hur vala ening, senge ana Lahatala Epalai ang naung metma nehe at hubai.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Agabus ana nibele hoa seng muse ana Paulus esapebuar angu medi, seng muse sapebuar angu Agabus ana metma ia-atang angu parta. Angmuse ana mateng hula, “Lahatala ERoh hamulang vengbanang hula alang: “Eningse Yahudi enehe ang naung ini Yerusalem mi sapebuar anga emanaing angu aing partat ening alang. Seng angse ini aing metma nehe ba bae Yahudi enehe niang ang naung iatang mi abaang.”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Vengmeet Agabus ana mateng aulang muse, ning emangpi Paulus abanang-asenang, senge ana ekang Yerusalem mi ila ekang. Ning ba egahingvala ang naung, bot nehe omi vengaanamang ba mana angu mi angu, banang aulang.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Aarunge ana nihur ebalet hula, “Niang! Etatalang ba iini baut aulang angu? Iini ening nomi anga etatabit dira tila. Alang! Nehe iiba omi mang etatabit bae naing vengsanang niang, se na Mutu Yesus amulung angu ebele. Aarunge kilang ini nadoi bot naing ening na aamina, ini ening tatalang metma nadana dise, angase na nava vengharaka tila.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ni ateing hula, Paulus eat bae ning venghele niang muse, ni aing vengkilang, senge ni vengbanang hula, “Kilange Lahatala Eomi angu ba eamulung.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Ni Kaisarea mi mihit ved aaedeng iila muse, ni ninaosing ang naung taloul, seng angmuse ni lamal Yerusalem mi ila.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Nehe omi vengaanamang inang aaedeng Kaisarea mi angu di niamulung. Ini niat ila hava nu mi muse, ni angu mi tiat vengtahang. Hava manaing angu, ene, Manason. Aing angu Siprus por taang hoa. Bot ana Mutu Yesus amulung luung iila.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Ni ila Yerusalem mi muse, nikaku naung ba iomi Lahatala vengaanamang ang naung emangpi ning tarima bot iomi etatabit mang sanang.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Emitobang muse, ning emangpi ila Yakobus bot jamaat eboma ba angmi taing vengkumpul ang naung emangpi ing harak.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Ni ing aada seng muse, Paulus ana iat mateng hula taang-taangmi angu Lahatala Ana na emangpi angu ening metma nehe ba bae Yahudi enehe niang ang naung di ioa tila. Mutu Yesus Ana via buka senge ini iomi metma Aing vengaanamang iila. Paulus ana bot vengbanang hula Lahatala Ana aing veng bot eserang ang naung emangpi ing veng angu ebele ini Lahatala Ekarajang angu at lamal.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Vengmeet Paulus ana mateng aulang seng muse, ing emangpi Lahatala Aing tajaning-Aing palevang.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Aarunge nehe iiba aai avarit angmi vengbanang iilat hula, mana aabeung mi angu, aana nehe Yahudi ang naung iavomung-iapahang hula, agama evia-via ba boma Musa ana metma mapinang iila angu, iot ekang eamulung ekang. Aana vengbanang hula, iot ekang ioal mehal ang naung ing sunat ekang. Bot nehe ba iomi Mutu Yesus vengaanamang ang naung di aana iat hubait hula iot ekang ping nehe Yahudi pihada evia-via aabeung ang naung di eamulung ekang.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Aana vengani! Yahudi enehe ba iomi vengaanamang iila ang naung eningse ini vengmeet hula, aana ae angami tila. Bot nehe ba eehoja vengmee tila ang naung, eningse ini alil. Base angase pi hula, ening tatalang?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Angu ebele, ni hula vengbanang alang: Nehe buta ae ning veng anga ini Lahatala At palai tila. Angase ini hula iongvaa angu il ening apolu, senge metma nehe etubing hula, ipalai angu ini eamulung ening sengila.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Aana nehe buta angu iat hama-hamat ila Lahatala Ehava hamulang mi maso mida. Aana iamulung, senge aababahi angu ening ahamulang, ping nehe Yahudi pivia-via angu eamulung. Aandi malekang iseeng hela angu moling bajar evia angu eamulung. Aana ening aulang se, nehe ang naung ateing hula, boma Musa eparenta evia-via angu, aandi jedung pinat aanamang sehi. Bot ening aulang senge, sarenta ba vengbanang hula, aana nehe ot ekang Yahudi evia-via angu eamulung ekang angu nehe ateing hula, emangpi angu bae etabi niang!
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Aarunge nehe ba bae Yahudi enehe niang di iomi metma Mutu Yesus venganamang iila ang naung, pi surat panatut metma mainang iila. Tura pi vengputus hula ping Yahudi eagama evia-via angu emangpi ini ekang eamulung ekang angu, pi metma veng iat hubai tila. Aarunge via-via ba ini malekang vengani senge ening eamulung, benang ba: Nehe ba bae iimehal niang bot bae iijangu niang angu ekang aing vengbuha ekang. Naba ba nehe metma aaneda ahi angu ekang adang ekang, ekang ve adang ekang; bot binanta ba nehe obo kaomit ameang angu, ekang euumung angu adang ekang.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Angmuse, Paulus ana imateng angu metma omimi. Base emitobang muse, Paulus ana nehe buta angu iat ila Lahatala Ehava hamulang elapa omimi, senge iababahi ening ahamulang, Yahudi eagama evia-via angu eamulung. Seng angmuse, Paulus ana kapala agama angmi angu at hubait hula, inang buta iababahi ening ahamulang angu ening evengtahi angu, ved eedeng jedung. Ved eedeng jedung angu evengtahi se, ing emangpi malekang nu-nut isadaka baning ila Lahatala Ehava Hamulang mi metma Lahatala enang hengi.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 — ausente —
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 — ausente —
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 — ausente —
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Vengmeet aulang muse, nehe ba bendar Yerusalem mi ang naung emangpi iomi etatabit alil. Angmuse nehe toang angmi ang naung bihit ila Lahatala Ehava hamulang elapa omimi taing vengkumpul. Angmuse ini Paulus adoit aing pina, seng muse ini aing masiring hava hamulang angmi kaluar hela. Angmuse, ini viaha ang naung emangpi vengtering.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Nehe ang naung ini hula Paulus ameang muse, nehe ila Roma etentara enehe eele ba angmi angu at mateng, angu ebele ana oorang-dumung angu vengmee.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Uanguveng angu ana etentara ang naung, bot inehe eele ang naung emangpi iaru, senge ini ila nehe toang ba hula Paulus ameang angu ehahama mi maso. Ini uuling ateing se tentara ang naung bot inehe eele ang naung hoa iila muse, ini bae Paulus aing bue niang iila.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Angmuse nehe eele angu ana Paulus adoit aing pina, seng muse ana nehe gahing nehe ot rante oola aaru metma aing parta. Ini aing parta seng muse, nehe eele angu ana nehe ang naung iadang taaning hula, “Aing anga nuba? Ahalang naba ba ana ening?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Nehe toang angu iiba mateng hula, “Ana ening alang.” Aarunge iiba bot hula, “Ana ening aulang iila.” Angmuse nehe eele angu ana bae parkara e eela angu manggarati niang iila, se nehe toang ba angmi ang naung moring alolang niang angu ebele. Angmuse ana gahing senge ini Paulus at jaga hava mi ila.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 — ausente —
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Ini hula mana jaga angu mi masot mida muse, Paulus ana Yunani ehur mi mateng metma tentara enehe eele angu abanang hula, “Nimang! Na mateng kabingdena se, bisa ee niang?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Hula aulangse, nenomi anga ahala tila. Na veng nomit hula, aaing anga Mesir enehe ba tura nehe omi taang senge ini bir arahak angu. Seng angmuse, ana bot nehe ribu buta ba golo maang pina angu iat bihit mana osing mi ila angu. Aarunge aaing anga bae nehe angu niang.”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Angmuse Paulus ana ebalet hula, “Niang nimang! Naing anga Yahudi enehe. Niva ana bendar Tarsus ba propinsi Kilikia mi angu, mi naing vengajai. Na banang nimang aana naing ening lohi, senge na bisa nehe toang anga naung iat mateng.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Tentara enehe eele angu ana vengjali. Angmuse Paulus ana via taang tahi senge bot atang ohi, banang iot taimang, senge ana hula iat mateng. Angmuse ana Ibrani ehur ba metma iat mateng. (Se angmi angu, Yahudi enehe ang naung ini Ibrani hur ba vengmateng angu ebele).
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.