Atos 17

Pura Alkitab (BEU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Seng angmuse, Paulus bot Silas oleve lamal milalu. Ini lamal bendar nu ene Amfipolis angu milakal. Angmuse, ini bot bendar aabeung nu ene Apolonia angu mi ila. Angumi ini lamal milalut ila bendar Tesalonika mi. Bendar Tesalonika mi angu, nehe Yahudi ehava sambajang nu ue.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Paulus bot Silas oleve lamal ila mana nu mi senge nehe Yahudi ehava sambajang ue angumi, bot ved hamulang adana se, Paulus ana ila imampi sambajang. Tesalonika mi angu di, ana ila imampi sambajang. Ana angmi imampi tat mamateng Lahatala Ehur ba Esurat hamulang mi angu eamulung. Ved hamulang mi tue mitatamulung angu ana iat sambajang.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ana iat hubait hula, “Pi Lahatala Esurat hamulang angu euuling aaung-aaung se pi ateing hula, Lahatala Ehurvala ang naung ini turang mi vengbanang iilat hula, Nehe ba Lahatala Ana vengpalait gahing hoa angu, eningse Ana susa-lala toang harak. Eningse Ana aamina. Aarunge eningse, Lahatala Ana Ekavasa metma Aing ening Ana bale aabeta. Ba angase pi ateing hula, Nehe ba Lahatala Ana vengpalai angu, Aing ba Yesus angu!”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Vengmeet aulang muse, Yahudi enehe iiba angu Paulus emateng angu tarima, sengila ba ini Paulus bot Silas oleve iamulung. Nehe ba tarima angu, toang Yunani enehe ba iomi metma Lahatala midadanang iila angu, bot nehe memet aaedeng ieneveng ba bendar angumi angu.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Aarunge nehe Yahudi enehe eele ba angmi ang naung iomi alil etatabi, se nehe toang angu ini Paulus bot Silas oleve iamulung angu ebele. Base ini nehe ba angmi basiar lamal bae karajang niang ang naung iomi taang sengila ba, iot bir arahak. Nehe ang naung taing vengkumpul toang iila muse, ini bendar angu mi bir arahak. Ini Paulus bot Silas oleve ing aalaping, senge hula ing masiring ila metma nehe toang ba bir arahak ang naung inang. Angmuse ini ila Yason ehava angu venggoleng, se Paulus bot Silas oleve angmi mihi angu ebele.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 — ausente —
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 — ausente —
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Vengmeet aulang muse, nehe eele ang naung, bot nehe ba angmi ang naung iomi mang iipi sehi tila.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Angmuse nehe eele ba bendar angu mi angu, ini Yason bot nehe ba omi Yesus vengaanamang ang naung, iot seeng metma bajar senge etanda ening hula, ini bae bir arahak niang iila, bot palait hula Yason iimal bae bihi niang. Bajar sengmuse, nehe ang naung ini Yason iimal ing ening lohi.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Kua angu, nehe omi vengaanamang ba bendar Tesalonika mi angu, vengiomit hula, lebe miaaung ini Paulus bot Silas oleve ing gahing mana aabeung mi ila. Angmuse ini oleve ing gahing ila bendar nu ene, Berea angumi. Ila angmi muse, ini nehe Yahudi ehava hamulang omimi maso.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Aarunge nehe Yahudi ba Berea mi angu, bae nehe Tesalonika mi ang naung edadenang niang. Nehe anga naung, ini sukat Paulus bot Silas oleve imateng angu venghele, bot tarima. Se ing ba Berea mi angu ini Paulus bot Silas oleve ing venghelet aaung-aaung, bot Lahatala Esurat Hamulang angu ini basa angu ebele. Paulus bot Silas oleve imateng angu ini hula valaping ateing, etabi ee niang. Angu ebele, ved kakanap ini Lahatala Esurat Hamulang angu parisat aaung-aaung.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Angu ebele, nehe Yahudi toang angmi angu iomi metma Mutu Yesus vengaanamang. Bot Yunani enehe ang naung di iomi metma Mutu Yesus vengaanamang. Nehe ba iomi metma Mutu Yesus vengaanamang ang naung iiba angu nehe mehal bot jangu ba ieneveng ang naung.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Aarunge nehe Yahudi ba Tesalonika mi ang naung ini vengmeet hula, Paulus bot Silas oleve ini Lahatala Ehur aaung-hama angu Berea mi metma nehe avomung-apahang muse, nehe Yahudi ang naung iamulung hoa, sengiila ba nehe omi taang senge iot angmo di mi bir arahak.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Angu ebele nehe omi vengaanamang Berea mi ang naung, ini uuser-uuser Paulus at oolol mi ila. Aarunge Timotius bot Silas oleve Berea mi mihi tarus.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Nehe omi Mutu Yesus vengaanamang ang naung ini Paulus aing aantar sampe ila bendar nu ene Atena, angumi, seng angmuse ini bale Berea mi ila. Ini Paulus epalai baning vengbanang hula, Silas bot Timotius oleve iot uuser ebele hoa.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Paulus ana Silas bot Timotius oleve Atena mi hoa angu ading sehi se, omi mang etatabit dira, se bendar angumi angu, ana uuling se taang-taang mi angu aaneda ahi emana ue angu ebele.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Aarunge angmi angu nehe Yahudi inang aaedeng, bot nehe ba bae Yahudi enehe niang ba sukat sambajang Lahatala abanang angu di ue angmi. Paulus ana masot mida ihava hamulang mi, sengila ba iat temamaring. Ved kakanap, ana bot ila ong mi senge nubaba hoa angu mi angse, ana iat mamateng.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Angmuse, ana bot guru inang aaedeng ba kelompok Epikuros bot kelompok Stoa ba bendar angumi angu, iat natataanang. Aarunge ana Yesus esarenta angu vengbanang hula, Yesus Ana aamina aarunge Ana bot bale aabeta tila muse, nehe iiba angu mateng hula, “We! Nehe anga ana samamamateng!” Aabeung angu bot ehura-emanantit hula, “We! Ana hula piot bangsa aabeung eaaneda angu somba!”
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 — ausente —
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 — ausente —
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 — ausente —
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 — ausente —
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 — ausente —
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Se Lahatala anga ba, por burang bot emangpi ba eomimi angu ening. Emangpi ba doe burang mi bot ae por alolang taang anga Aing ba Emanaing. Base, hava ba nehe ening senge mi aaneda somba angu Ana bae mi mihi niang.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Aing ba teenghara, bot aabetang angu metma mapinang. Evengbanang hula, emangpi ba pi hula metma piabetang adana angu, Aing ba metma mapinang. Aarunge Aing bae na iiba banang metma Eoa niang. Base nehe bae bisat Oang moling niang.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Bot nehe nu kolang etabaning omimi Lahatala Ana bangsa emangpi ae por alolang taang anga ahami. Bot Aing ba ooras vengator metma bangsa ang naung inang senge meke ba Ana paul metma mainang iila angu omimi aabeta.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Ana ening aulang, senge pi Aing aalaping. Lahatala Ana Eomi hula pi Aing aalaping senge Aing harak. Ana etatabit bae piola niang.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Nehe biasat vengbanang hula,
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Base, angu etabi! Ping emangpi anga, Lahatala angu Oal-Idat. Base iini ekang vengiiomit hula, Lahatala angu emenghula mas perak, bot te var ba nehe metma aaneda ening iomi eamulung senge somba angu edadenang ekang.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Tura angu, nehe bae na anga naung manggarati jedung. Angu ebele ba Lahatala Ana ing vengkilang senge ini aabetat ikamuke angu eamulung. Aarunge angase, Lahatala Ana eat hula tot ekang aabetat aulang ekang. Angu ebele Ana parentat hula, aaneda ba pi somba ang naung pi malekang at hela mea, sengila ba tava vengbaroti senge tava metma pijasi-piahala angu eola senge Amulung.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ana jol nu vengbanang iila, senge nehe ba por alolang taang anga emangpi ing hukung, se iahalang-iavali ang naung ebele. Bot Ana Nehe nu matubing iila senge metma Hakim ening. Nehe ba jasi-ahala ening ang naung eningse Nehe angu Ana ing hukung, evia angu eamulung. Angase pi ateing iilat hula, Hakim angu nuba. Aing benang ba Yesus angu. Ana aamina tila, aarunge Lahatala Aing ening Ana bale aabeta angu.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Aarunge nehe ba taing vengkumpul angmi ang naung vengmee se Paulus ana hula, “Yesus Ana aamina tila di bale aabeta,” angmuse ini aing vengpalelat eja-jahi ening. Aarunge nehe aaedeng angu ini Paulus at hubait hula, “Sarenta ba nimang aana vengbanang angu, ni hula jedung vengmee sehi. Aarunge biar jol aabeung adana hengi.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Seng angmuse Paulus ana lamal ila mana angu eahalang.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Aarunge iiba angu ini Paulus eamulung, se ini iomi metma Mutu Yesus vengaanamang iila angu ebele. Ing angu benang ba: nehe nu biasat Areopagus mi parkara veng aurus, ene Dionisius angu, bot nehe jangu di nu, ene Damaris, bot nehe aabeung di inang aaedeng iamulung hama-hama.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.