Provérbios 18

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dunu nowa da hina: hou gasa fiyale dawa:sea, ilia da eno dunuma hame dogolegesa. Amola hou amo da dunu huluane da moloidafa dawa:, ilia da amoma gagayei agoai ba:sa.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Gagaoui dunu da noga:le dawa:mu hihisa. E da hi dawa:su fawane noga:iyale dawa:le, eno dunuma olelesa.
2 O insensato não tem prazer no entendimento, senão em externar o seu interior.
3 Wadela:i hou ea dabe da gogosiasu. Di da dia noga:i hou fisisia, dunu eno ilia dia hou hihi ba:mu.
3 Vindo a perversidade, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Dunu ida:iwane gala amo ea sia: ganodini hahawane dawa:su ba:mu. Fedege sia:, amo da hano wayabo bagade ea lugudu amola hano nawa:li ida:iwane agoai gala.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e a fonte da sabedoria, ribeiros transbordantes.
5 Moloidafa hamosu dunu ilima fofada:nanu, se imunu da defea hame. Be wadela:i hamosu ilima fofada:nanu, se hame imunu, amo amolawane da defea hame.
5 Não é bom ser parcial com o perverso, para torcer o direito contra os justos.
6 Gagaoui dunu da sia:ga gegesu hemosea, e da enoga e fama:ne logo doasisa.
6 Os lábios do insensato entram na contenda, e por açoites brada a sua boca.
7 Gagaoui dunu da sia: sia:sea, e da hi gobele fawane wadela:sa. E da hina: sia: amoga fawane e da hina: saniga daha.
7 A boca do insensato é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Baligiduli sia:su da hedaidafa. Osobo bagade dunu da amo da:gimusa: hanai gala.
8 As palavras do maldizente são doces bocados que descem para o mais interior do ventre.
9 Hihi dabuli dunu ea hou da liligi wadela:su dunu amo ea hou defele ba:sa.
9 Quem é negligente na sua obra já é irmão do desperdiçador.
10 Hina Gode da gasa bagade diasu gado gagagula heda:i agoane ba:sa. Moloidafa dunu da amoga asili, gagili sali dagoi ba:sa.
10 Torre forte é o nome do Senhor , à qual o justo se acolhe e está seguro.
11 Be bagade gagui dunu da amo mae dawa:le, ilia muni gagui amo da ili gagili sali agoane dawa:sa. Ilia muni da gagoi gado gagagula heda:i, amo moilai bai bagade sisiga:sa, ilia gagui da agoaiwane gala, ilia dadawa:sa.
11 Os bens do rico lhe são cidade forte e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Dunu eno da asaboi dunu ilima fawane nodosa. Be gasa fi dunu da hedolowane dafamu.
12 Antes da ruína, gaba-se o coração do homem, e diante da honra vai a humildade.
13 Hidadea lalabolalu, fa:no fawane sia:ma. Dia amane hame hamosea, di da gagaoui agoane amola gadesu dunu agoai ba:mu.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 Di da esalumu hanai galea, dia oloi da uhimu. Be di da amane hame dawa:sea, dia dafawane hamoma:beyale dawa:lusu da asi dagoi ba:mu?
14 O espírito firme sustém o homem na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Bagade dawa:su dunu da dawa:su eno lamu bagade hanai amola eno dawa:ma:ne momagele esala.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Di da mimogo dunu gousa:musa: dawa:bela:? Defea! Hahawane dogolegele iasu ema ianu, e gousa:ma.
16 O presente que o homem faz alarga-lhe o caminho e leva-o perante os grandes.
17 Dunu da bisili fofada:sea, ea sia:be amo nabasea, ea hou da moloidafa amo dunu ilia dawa:sa. Be gesu dunu da ema adole ba:sea, asigi dawa:su eno da doaga:sa.
17 O que começa o pleito parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Gasa bagade dunu aduna da fofada:su diasu ganodini fofada:sea, ela molole ba:sea, ele da ululuale hedele, afae da baligi dagoi ba:mu. Amasea, amo hou da hahamoi dagoi ba:mu.
18 Pelo lançar da sorte, cessam os pleitos, e se decide a causa entre os poderosos.
19 Dia na:iyado amo noga:le fidima. Amasea, e da moilai bai bagade gasa bagade gagoi amo defele, di gaga:mu. Be dia da ema sia:ga gegesea, e da logo ga:i dagoi defele, di higamu.
19 O irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza; suas contendas são ferrolhos de um castelo.
20 Dunu ilia liligi sagai amo defele ha:i manu lasa. Amola ilia sia: amo defele hodo doaga:sa.
20 Do fruto da boca o coração se farta, do que produzem os lábios se satisfaz.
21 Di sia:be amo da esalusu logo amola bogosu logo hamosu gala. Dia sia:be amo da bogosu logo doasisa:besa:le, dawa:iwane sia:ma.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; o que bem a utiliza come do seu fruto.
22 Uda hogole ba:sea, liligi noga:i ba:mu. Hina Gode da dima asigiba:le, uda noga:iwane dima iaha.
22 O que acha uma esposa acha o bem e alcançou a benevolência do
23 Hame gagui dunu da asaboiwane adole ba:sa e fidima:ne, be bagade gagui dunu da gasa fiwane sia:sa.
23 O pobre fala com súplicas, porém o rico responde com durezas.
24 Dunu mogili da dogolegei gilisi gala amo da hedolowane dafamu. Be dogolegei na:iyado afae ea mae fisili asigi hou da yolala eyala elea asigi hou baligisa.
24 O homem que tem muitos amigos sai perdendo; mas há amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.