Números 35

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isala:ili dunu da Moua:be umi sogega esalu. Yodane Hano da ilima guma:dini ba:i amola Yeligou moilai bai bagade da hano guma:dini dialu. Moua:be umiga, Hina Gode da Mousesema amane sia:i,
1 O Senhor disse a Moisés nas planícies de Moab, perto do Jordão, defronte de Jericó:
2 “Isala:ili dunuma adoma. Ilia soge amola liligi lai amoga ilia da moilai mogili amola ohega ha:i manu soge amo moilai sisiga:le diala, amo Lifai dunu da amogawi esaloma:ne, ilima sagoma:ne sia:ma.
2 "Ordena aos filhos de Israel que de suas possessões dêem aos levitas cidades para habitarem, bem como os subúrbios em volta das mesmas.
3 Lifai dunu da amo moilai gagulaligimu amola ilia da amo ganodini esalumu. Ilia da ohega ha:i manu soge ilia bulamagau amola eno ohe fofoi amo ganodini laloma:ne gagulaligimu.
3 Terão as cidades para nelas habitarem, e os territórios circunvizinhos para a criação de seus gados, seus bens e seus outros animais.
4 Ohega ha:i manu soge da moilai gagoi amoga muni, gadili asili, 450 mida defei la:ididili amola la:ididili masa:ne ba:mu.
4 O território circunvizinho das cidades que dareis aos levitas terá mil côvados de extensão em todos os sentidos, a partir do muro da cidade.
5 Amasea, amo alalo defei da hegomai biyaduyale ba:mu. Amola la:idi defei biyaduyale afae afae ea defei da 900 mida ba:mu. Amola moilai bai bagade da amo sogebi ea dogoadafa ba:mu.
5 Medireis, pois, fora da cidade, dois mil côvados para o oriente, dois mil côvados para o sul, dois mil côvados para o ocidente e dois mil côvados para o norte, ficando a cidade no centro. Tais serão os territórios das cidades.
6 Dilia Lifai dunu ilima Dabe Fasa:besa:le Gaga:su Moilai bai bagade gafeyale gala ima. Amogawi, dunu da eno dunu momabo giadofale medole legesea, e da amo Dabe Fasa:besa:le Gaga:su Moilai bai bagadega hobeale ahoasea, gaga:i dagoi ba:mu. Amola, dilia Lifai dunu ilima moilai bai bagade 42 eno ima.
6 Quanto às cidades que dareis aos levitas, seis serão cidades de refúgio destinadas ao asilo dos homicidas, e mais quarenta e duas cidades.
7 Amola gilisili, amo moilai bai bagade ilia ohega ha:i manu soge ilima ima. Ilima iasu huluane da moilai bai bagade 48 agoane ba:mu.
7 O total das cidades que dareis aos levitas será, pois, de quarenta e oito, com as terras circunjacentes.
8 Dilia Isala:ili fi afae afae ilia soge ganodini, Lifai dunu ilima moilai bai bagade ima. Soge bagade amo ganodini, moilai bai bagade bagohame ima. Soge fonobahadi amo ganodini, moilai bai bagade bagahame ima.
8 As cidades que se hão de dar das partes dos filhos de Israel, vós as tomareis em maior número dos que têm mais, em menor dos que têm menos; cada uma das tribos cederá de seus territórios aos levitas na proporção da parte que lhe tocar."
9 Hina Gode da Mousesema amane sia:i,
9 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas:
10 “Isala:ili dunuma amane sia:ma, ‘Dilia Yodane Hano degele, Ga:ina:ne sogega dasea,
10 quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
11 Dabe Fasa:besa:le Gaga:su Moilai bai bagade amogawi dunu da eno dunu momabo giadofale fane legesea, amoga hobeamusa: ilegema.
11 escolhereis cidades de refúgio onde se possam retirar os homicidas que tiverem involuntariamente matado.
12 Amogawi, e da bogoi dunu ea maga:me dabe imunu fi dunu amoga gaga:su ba:mu. Dunu da eno dunu medole legesea, amo dunu huluane ba:ma:ne mae fofada:ne medole legemu da sema bagade.
12 Elas vos servirão de asilo contra o vingador de sangue, de sorte que o homicida não seja morto antes de haver comparecido em juízo diante da assembléia.
13 Moilai bai bagade gafeyale gala amo ilegema.
13 Serão em número de seis as cidades que destinareis a esse fim.
14 Moilai bai bagade udiana amo Yodane Hano gusudili ilegema. Amola moilai bai bagade udiana eno Yodane Hano guma:dini ilegema.
14 Dareis três além do Jordão e três cidades na terra de Canaã.
15 Amo moilai bai bagade ilia da Isala:ili dunudafa amola ga fi dunu (amo da Isala:ili soge ganodini dafawane fi esala o sofe misi fawane esala) amo ilima Dabe Fasa:besa:le Gaga:su Moilai bai bagade dialebe ba:mu. Nowa da momabo giadofale eno dunu fane legesea, e da amo moilai bai bagade amoga hobeale masunu logo ba:mu.
15 Serão cidades de refúgio, e servirão aos israelitas, aos peregrinos e a qualquer outro que habite no meio de vós, para ali encontrar asilo quando houver matado alguém por descuido.
16 — ausente —
16 Se o homicida feriu com ferro, e o ferido morrer, é réu de homicídio, e morrerá também ele.
17 — ausente —
17 Se foi com uma pedra atirada com a mão que o feriu, capaz de causar a morte, e realmente morrer o ferido, é réu de homicídio, e morrerá também ele.
18 — ausente —
18 Se foi com um pau na mão, capaz de causar a morte, e esta venha de fato, é réu de homicídio; será punido de morte.
19 Bogoi dunu ea sosogo fi gadenene esalebe dunu da amo fane legesu dunuma dabe fane legema:ne sia:ma. E da amo fasu dunu ba:sea, fane legemu da defea.
19 O vingador de sangue o matará; logo que o encontrar, o matará.
20 Dunu afae da eno dunu higabeba:le, amo dunu gisalu gala:le o igi o ifaga gala:le medole legesea, e da fasudafa hamobeba:le, dilia medole legema.
20 Se um homem derrubar outro por ódio, ou lhe atirar qualquer coisa premeditadamente, causando-lhe a morte,
21 O e da lobo usunawene fabeba:le, eno dunu medole legesea, e da fasudafa hamobeba:le, amo dunu medole legema. Bogoi dunu ea sosogo fi gadenenedafa esalebe dunu da amo fasu dunu medole legema:ne sia:ma. E da amo fasu dunu ba:sea, fane legemu da defea.
21 ou se feri-lo com a mão por inimizade, e ele morrer, o que o feriu será punido de morte, porque é um assassino: o vingador de sangue o matará logo que o encontrar.
22 Be dunu da eno dunuma mae higale amola momabo giadofale amo dunu gisalu gala:sea o igi o ifaga gala:le medole legesea,
22 Mas se foi acidentalmente e sem ódio que o derrubou, ou lhe atirou qualquer objeto sem premeditação,
23 o e da eno dunu mae ba:le, e da igi galagaiga dunu amo da ea ha lai hame, e da ema se imunu hame hanai, amo dunu momabo giadofale medole legesea,
23 ou se, sem ser seu inimigo nem procurar fazer-lhe mal, atingiu-o com uma pedra por descuido, podendo com isso causar-lhe a morte, e de fato ele morrer,
24 agoai hou ba:sea, Isala:ili dunu da ilima fofada:sea, ilia da momabo giadofale fasu dunu gaga:mu. Amola maga:me dabe imunu dunuma amo dunu mae medole legema:ne sia:ma:mu.
24 então a assembléia julgará entre o homicida e o vingador de sangue de acordo com estas leis.
25 Isala:ili fi dunu huluane da bogoi dunu ea gadenene fi esalebe dunu amo momabo giadofale medole legesu dunu mae medoma:ne, amo gaga:ma:ne sia:ma. Be ilia da amo dunu Dabe Fasa:besa:le Gaga:su Moilai bai bagade amoga e da hobea:i, amoga bu oule masa:ne sia:ma. Amogawi e da esalumu. Gobele salasu Ouligisu Dunu, (amo esoga hawa: hamonana dunu), e da bogosea fawane yolesimu.
25 A assembléia livrará o homicida da mão do vingador de sangue e o reconduzirá à cidade de refúgio onde se tinha abrigado. Permanecerá ali até a morte do sumo sacerdote que foi ungido com o santo óleo.
26 Be momabo giadofale fane legesu dunu da Dabe Fasa:besa:le Gaga:su Moilai bai bagade (amoga e da hobea:i), amo udigili yolesisia,
26 Mas, se o homicida se encontra fora dos limites a cidade de refúgio, para onde se tinha retirado,
27 amola bogoi dunu ea gadenene fi esalebe dabesu dunu da amo dunu ba:beba:le, e medole legesea, amo dabe iasu da fane legesudafa agoane hame ba:mu.
27 e for morto pelo vingador de sangue ao encontrá-lo fora, este não será culpado de homicídio,
28 Momabo gaidofale fane legesu dunu da dafawane Dabe Fasa:besa:le Gaga:su Moilai bai bagade ganodini esalebe da gadili mae asili esaloma:mu. Gobele salasu Ouligisu Dunu da bogoi dagoiba:le fawane, e da Dabe Fasa:besa:le Gaga:su Moilai bai bagade yolesili, hi diasuga buhagima:mu.
28 porque o criminoso deveria permanecer na cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote. Somente depois que este morresse, poderia o homicida voltar para a terra onde ele tivesse a sua propriedade.
29 Amo malasu da dilia amola diligaga fi, dilia habidili esalea, amo hamoma:ne hamoi dagoi.
29 Isto vos servirá como prescrição de direito para vós e vossos descendentes, onde quer que habiteis.
30 Dunu da fane legesu hou hamosea, dilia fofada:lalu, ba:su dunu adunaga o osea:iga dafawane ilia ba:i dagoi sia: amo nababeba:le fawane, amo dunu medole legema. Ba:su dunu afaega fawane nabi sia:sea, dilia amo dunu medole legemu da hamedei.
30 "Todo homem que matar outro será morto, ouvidas as testemunhas; mas uma só testemunha não bastará para condenar um homem à morte.
31 Be fane legesu dunu ea se iasu da e medole legemu fawane. E da bidi subiba:le, amo yolesimu da hamedei.
31 Não aceitareis resgate pela vida de um homicida que merece a morte: deve morrer.
32 Amola Isala:ili dunu da Dabe Fasa:besa:le Gaga:su Moilai bai bagade amoga hobea:i ba:sea, amola e da gobele salasu Ouligisu Dunu mae bogole, e da su ianu, hi diasua buhagimusa: dawa:sea, dilia da ea logo hedofama.
32 Tampouco aceitareis resgate pelo refugiado em uma cidade de refúgio, de maneira que ele volte a habitar na sua terra antes da morte do sumo sacerdote.
33 Dilia da dilia esalebe soge amo ledo hamosa:besa:le, amo logo mae doasima. Fane legesu hou da soge gugunufinisisa. Amola amo ledo hamoi sema dodofesu hou da afadafa fawane. Amo da fane legesu dunu amo medole legemu fawane.
33 Não manchareis a terra de vossa habitação, porque o sangue mancha a terra. O sangue derramado não poderá ser expiado pela terra senão com o sangue daquele que o tiver derramado.
34 Dilia esalebe soge amo ledo hamoma:ne, mae wadela:lesima. Bai Na da Hina Gode, amola Na da Isala:ili fi ganodini esalebeba:le.”
34 Não manchareis a terra em que ides habitar, onde também eu habito, porque eu sou o Senhor, que habito no meio dos filhos de Israel."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.