Juízes 14

GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eso afaega, Sa:masane da Dimina moilaiga asili, Filisidini a:fini afadafa ba:i.
1 Desceu Sansão a Timnate; e vendo em Timnate uma mulher das filhas dos filisteus,
2 E da ea diasuga buhagili, ea eda amola ame elama amane sia:i, “Na da Dimina moilaiga Filisidini a:fini ba:i dagoi. Na da amo lamu hanai galebe. Amo lamusa:, ali amo a:fini nagili logela masa.”
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, dizendo: Vi uma mulher em Timnate, das filhas dos filisteus; agora pois, tomai-ma por mulher.
3 Be ea eda amola ame ela da amane sia:i, “Di da abuliba:le Gode Ea Hou hame lalegagui Filisidini fi uda lamusa: hanabela:? Ninia fi amoga uda hogole lamu da defea!” Be Sa:masane da bu adole i, “Na da amo a:fini hanai. Na da e fawane lamusa: dawa:.”
3 Responderam-lhe, porém, seu pai e sua mãe: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o nosso povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? Disse, porém, Sansão a seu pai: Toma esta para mim, porque ela muito me agrada.
4 Hina Gode da hame lalegagui Filisidini dunu ilima gegemusa: logo hogoi helebeba:le, E da Sa:masane ea asigi dawa:su ganodini agoane hamosu. Bai amo esoga, Filisidini dunu da Isala:ili soge ouligisu. Be Sa:masane eda amola ame da amo hou hame dawa:iou.
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor, que buscava ocasião contra os filisteus; porquanto naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Amaiba:le Sa:masane da ea eda amola ame Dimina moilaiga sigi asi. Ilia da waini sagai ganodini asili, Sa:masane da laione wa:me waha debe gasala amo ea gesenenanebe nabi.
5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timnate. E, chegando ele às vinhas de Timnate, um leão novo, rugindo, saiu-lhe ao encontro.
6 Hedolowane, Sa:masane da Hina Gode Ea gasa bagade lai. E da amo laione amo goudi mano defele, ea loboga medole legele, magado gowa:i. Be amo hou e da ea ada amola ea ame elama hame adole i.
6 Então o Espírito do Senhor se apossou dele, de modo que ele, sem ter coisa alguma na mão, despedaçou o leão como se fosse um cabrito. E não disse nem a seu pai nem a sua mãe o que tinha feito.
7 Amalalu, e da amo a:fini amoma asili, sia: sa:i. E da amo a:fini hanai.
7 Depois desceu e falou àquela mulher; e ela muito lhe agradou.
8 Eso didia asili, e da amo a:fini lamusa: bu asi. E da logoga asili, amo logo fisili, laione wa:me e da medole legei amo ba:la asi. E da laione ea da:i hodo ganodini agime fila heda:i amola agime hano dialebe fofogadigili ba:i.
8 Passado algum tempo, Sansão voltou para recebê-la; e apartando-se de caminho para ver o cadáver do leão, eis que nele havia um enxame de abelhas, e mel.
9 E da amo agime hano lale, logoga ahoa nana asi. Amalalu, e da ea ada amola ame elama asili, agime hano mogili elama i. Ela da mai dagoi. Be Sa:masane da amo agime hano laione bogoi ea da:i hodo amoga lai, e da elama hame olelei.
9 E tirando-o nas mãos, foi andando e comendo dele; chegando aonde estavam seu pai e sua mãe, deu-lhes do mel, e eles comeram; porém não lhes disse que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 Ea eda da a:fini ea diasuga asi. Amola amoga Sa:masane da lolo nasu hamoi. Bai amo esoga, ayeligi dunu da amo hou hamonanusu.
10 Desceu, pois, seu pai à casa da mulher; e Sansão fez ali um banquete, porque assim os mancebos costumavam fazer.
11 Filisidini dunu da Sa:masane ba:beba:le, ilia da Filisidini ayeligi 30 agoane e sigi esaloma:ne, asunasi.
11 E sucedeu que, quando os habitantes do lugar o viram, trouxeram trinta companheiros para estarem com ele.
12 -
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Permiti-me propor-vos um enigma; se nos sete dias das bodas o decifrardes e mo descobrirdes, eu vos darei trinta túnicas de linho e trinta mantos;
13 Sa:masane da ilima amane sia:i, “Na da dilima idinamasu adole ba:ma:bela:? Uda lasu lolo nasu eso fesuale amoga, dilia da amo sia: ea bai nama adole iasea, na da dilima afae afae dilima abula noga:i amola abula salasu imunu. Be dilia amo ea bai hame dawa:sea, dilia da nama afae afae abula amola abula salasu noga:iwane ima.” Ilia da ema bu adole i, “Defea! Dia idinamasu ninima adole ima. Ninia nabimu hanai.”
13 mas se não puderdes decifrar, vós me dareis a mim as trinta túnicas de linho e os trinta mantos. Ao que lhe responderam eles: Propõe o teu enigma, para que o ouçamos.
14 E da ilima amane sia:i, “Liligi da ha:i manu naha amo ea hagomodini amoga ha:i manu da misi. Amola gasa bagade liligi amo ea hagomodini amoga da hedai liligi misi.” Eso udiana da asili, be amo idinamasu ea bai ilia da hogoi helele hame dawa:i.
14 Então lhes disse: Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura. E em três dias não puderam decifrar o enigma.
15 Eso biyaduga ilia da Sa:masane idua ema amane sia:i, “Diguama ogogoma. E da ninima amo idinamasu ea bai ninima olelema:ne agoane hamoma. Be dia agoane hame hamosea, ninia da dia ada diasu amo laluga ulagili salimu, amola di gilisili gobele salimu. Dafawane! Ania da nini liligi wamolamusa:, ninima guiguda: misa:ne sia:i.”
15 Ao quarto dia, pois, disseram à mulher de Sansão: Persuade teu marido a que declare o enigma, para que não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai. Acaso nos convidastes para nos despojardes?
16 Amalalu, Sa:masane idua da ema digini asili, amane sia:i, “Di da nama hame asigisa. Di da nama higasa. Di da na dogolegei fi dunu amo idinamasu sia: adole ba:i. Be amo ea bai nama hame olelei.” Sa:masane da ema bu adole i, “Na da amo ea bai na ada amola ame elama hame olelei. Amaiba:le, na da abuli dima adole ima:bela:?”
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me aborreces, e não me amas; pois propuseste aos filhos do meu povo um enigma, e não mo declaraste a mim. Respondeu-lhe ele: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararei a ti.
17 Amo lolo nasu eso fesuale amoga, Sa:masane idua da dinanawane ema adole ba:i. Be eso fesuale gala amoga, e da mae fisili sia:ga gegenabeba:le, Sa:masane da amo idinamasu ea bai ema olelei. Amalalu, e da Filisidini dunuma olelei.
17 Assim ela chorava diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. Sucedeu, pois, que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 Amalalu, eso fesu ganodini, eso dabe gadenenoba, Filisidini dunu da Sa:masane amoma amane sia:i, “Ha:i manu eno da hani ea hedai hame baligisa. Amola eno liligi ea gasa da laione wa:me ea gasa hame baligisa.” Sa:masane da bu adole i, “Dilia da na uda ea hou amo ganodini hame hamonoba, amo hedesu sia: bai hame dawa:la:loba.”
18 Os homens da cidade, pois, ainda no sétimo dia, antes de se pôr o sol, disseram a Sansão: Que coisa há mais doce do que o mel? e que coisa há mais forte do que o leão? Respondeu-lhes ele: Se vós não tivésseis lavrado com a minha novilha, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 Amalalu, hedolowane e da Hina Gode Ea gasa bagade lai. E da A:siegelone moilaiga asili, dunu 30 agoane amo medole legei. E da amo dunu ilia abula gigisa:le sasali, dunu amo da idinamasu ea bai olelei, ilima i dagoi. Amalalu, e da ougiwane hamonanu hi diasuga asi.
19 Então o Espírito do Senhor se apossou dele, de modo que desceu a Asquelom, matou trinta dos seus homens e, tomando as suas vestes, deu-as aos que declararam o enigma; e, ardendo em ira, subiu à casa de seu pai.
20 Amola fa:no, Filisidini a:fini amo Sa:masane ea lai, amo ea ada da bu dunu eno Sa:masane e uda gaguli lasu lolo nasu fidisu dunu amogili lama:ne i.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro, que lhe servira de paraninfo.:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.