Josué 2
GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs BKJ
1 Ilia da Aga:isia sogebi abula diasu gilisisu ganodini esalu. Amalalu, Yosiua da desega ahoasu dunu aduna asunasi. E da ela da wamowane Ga:ina:ne soge amola baligili Yeligou moilai bai bagade, amo hou ba:la masa:ne sia:i. Yeligou moilai bai bagadega doaga:le, ela da wadela:i hamosu uda (hina: da:i bidi lasu uda) ea dio amo La:iha:be, amo ea diasu ganodini gasi afadafa midi.
1 E Josué, o filho de Num, enviou desde Sitim dois homens para espionarem secretamente, dizendo: Ide e olhai a terra, e Jericó. E eles foram, e entraram na casa de uma prostituta, chamada Raabe, e ali se alojaram.
2 Yeligou Hina bagade da amo gasia, Isala:ili dunu da ilia soge desega ba:la misi, amo sia:ne iasu nabi dagoi.
2 E foi dito ao rei de Jericó: Eis que esta noite vieram para cá homens dos filhos de Israel para espiar a região.
3 Amaiba:le, e da La:iha:bema amane sia:si, “Dunu dia diasuga esala da ninia soge desega misi. Amo dunu, gadili oule misa.”
3 E o rei de Jericó enviou a Raabe, dizendo: Apresenta os homens que vieram a ti, os quais entraram na tua casa, pois eles vieram para espiar toda região.
4 — ausente —
4 E a mulher tomou os dois homens e os escondeu, e assim disse: Vieram homens até mim, mas eu não sabia de onde eles eram;
5 — ausente —
5 e sucedeu que, na hora do fechamento da porta, quando já estava escuro, que os homens saíram; não sei para onde os homens foram, persegue-os depressa; porque os alcançarás.
6 — ausente —
6 Só que ela os havia levado ao telhado da casa, e os escondido com caules de linho, os quais ela colocara em ordem sobre o telhado.
7 Hina bagade ea hawa: hamosu dunu da moilai bai bagade fisili amalalu logo da ga:si dagoi ba:i. Ilia da Isala:ili desega ahoasu dunu hogomusa:, logoga ahoanoba, logo da Yodane Hano degesu amoga doaga:i dagoiba:le fawane yolesi.
7 E os homens os perseguiram no caminho do Jordão até os vaus; e logo que se foram os que perseguiam, eles fecharam a porta.
8 Desega ahoasu dunu da golamusa: dawa:i be hidadea La:iha:be da diasu gado amoga heda:le,
8 E antes que eles estivessem deitados, ela subiu até eles no telhado;
9 elama amane sia:i, “Hina Gode da amo soge dilima i amo na dawa:. Dunu huluane na soge ganodini da diliba:le bagade beda:i.
9 e ela disse aos homens: Eu sei que o SENHOR vos deu a terra, e que o seu terror nos sobreveio, e que todos os habitantes da terra desfalecem por causa de vós.
10 Hina Gode da dili Idibidi sogega fisili masa:ne gadili oule asili, dilia midadi Maga:me Hano Wayabo hafoga:i dagoi amo ninia nabi. Ninia nabi dilia da A:moulaide hina bagade aduna Yodane eso mabadi la:idi, amo Saihone amola Oge medole legei.
10 Pois temos ouvido como o SENHOR secou as águas do mar Vermelho para vós, quando saístes do Egito; e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, que estavam do outro lado do Jordão: Seom e Ogue, aos quais destruístes.
11 Dilia hou nababeba:le, ninia da bagadewane beda:i. Diliba:le, ninia gasa huluane fisi dagoi ba:i. Dilia Hina Gode da Hebene amola osobo bagade amoma Hinadafa esala.
11 Assim que ouvimos estas coisas, derreteu-se o nosso coração, nem restou mais coragem em qualquer dos homens, por causa de vós; pois o SENHOR, vosso Deus, ele é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 Wali, Hina Gode Ea Dioba:le, alia da na alima asigi hou defele, alia da na sosogo fi ilima asigima:ne ilegele sia:ma. Amola na da alia sia: dafawaneyale dawa:ma:ne, dawa:digima:ne olelesu nama ima.
12 Por isso, então, rogo-vos, jurai diante de mim pelo SENHOR, posto que vos demonstrei bondade, que vós também demonstrareis bondade para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal verdadeiro;
13 Dilia da na ada, na ame, na olalali, na dalusi huluane amola ilia sosogo fi huluane, amo dilia da gaga:ma:ne ilegele sia:ma. Nini mae medole legema.
13 e que vós conservareis vivo o meu pai, e a minha mãe, e os meus irmãos, e as minhas irmãs, e tudo o que eles possuem, e que livrarás da morte as nossas vidas.
14 Desega ahoasu dunu da bu adole i, “Defea! Di da hame bogomu. Di da ania esalusu anima iba:le, ania da dilia esalusu dabe agoane imunu. Di da dunu eno ania hou hamedafa adosea, Hina Gode da amo soge ninima iasea, ani da dafawane ilegele sia:sa, di da se hame nabimu.”
14 E os homens lhe responderam: A nossa vida pela sua vida, se vós não falardes deste nosso negócio. E assim será quando o SENHOR nos tiver dado a terra, agiremos com bondade e verdade para contigo.
15 La:iha:be da diasu amo moilai bai bagade gagoi gadodili gagui galu. Amaiba:le, e da fo misa:ne agenesi doasili, desega ahoasu dunu aduna efega bagele, osoboga sanasi.
15 Então, ela os desceu por uma corda através da janela, pois a sua casa ficava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 E amane sia:i, “Hina bagade ea hawa: hamosu dunu da ali ba:sa:besa:le, agolo sogega masa. Amogawi, eso udiana amoga wamoaligili, hogosu dunu da guiguda: bu misi dagoiba:le, bu masa.”
16 E disse-lhes: Ide-vos para o monte, para que os perseguidores não vos encontrem; e lá vos escondeis por três dias, até que tenham retornado os perseguidores, e depois disso, podereis seguir o vosso caminho.
17 Desega ahoasu dunu da ema amane sia:i, “Ania dima dafawane sia:i amo ania da hame gogolemu.
17 E os homens lhe disseram: Nós seremos inocentes deste teu juramento que tu nos fizeste jurar.
18 Di agoane hamoma. Ninia da dia soge doagala:sea, amo fo misa:ne agenesi di da ani sanasi, amoga amo yoi efe bagesima. Dia ada, ame, yolalali amola dia sosogo fi huluane, amo dia diasu ganodini gilisima:ne sia:ma.
18 Eis que, quando adentrarmos a terra, tu atarás esta corda de fio escarlate na janela pela qual tu nos desceste; e trarás o teu pai, e a tua mãe, e os teus irmãos, e toda a casa do teu pai para a tua morada.
19 Be nowa da diasu gadili ahoasea, ea bogosu da hi hamoiba:le bogoi ba:mu - ninia hame. Be nowa da dia diasu ganodini sali ba:sea amo bogosea, amo bogoi da ninima dabe lamu agoai galebe.
19 E assim será, quem quer que sair das portas da tua casa para a rua, o seu sangue estará sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; e todo aquele que estiver contigo na casa, o seu sangue estará sobre a nossa cabeça, se qualquer mão se lançar sobre ele.
20 Be, di da amo hou eno dunuma olelesea, defea, ninia amo ilegele sia:i fisili, di hame gaga:mu.”
20 E caso tu fales deste nosso negócio, então, estaremos desobrigados do juramento que tu nos fizeste jurar.
21 La:iha:be da ela sia:i hahawane naba ba:lalu, ela asunasi. Ela da asi dagoloba, e da yoi efe, amo ea fo misa:ne agenesi amoga bagesi dagoi.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim o seja. E os enviou, e eles partiram, e ela atou a corda escarlate na janela.
22 Desega ahoasu dunu da agolo sogega asili, wamoaligi.
22 E eles foram, e chegaram ao monte, e ali permaneceram por três dias, até que retornaram os seus perseguidores; e os perseguidores os procuraram ao longo de todo o caminho, mas não os encontraram.
23 Yeligou hina bagade ea hawa: hamosu dunu da eso udianaga ela hogolalu be hame ba:beba:le, Yeligou diasuga buhagi. Amalalu, desega ahoasu dunu aduna da agolo soge fisili, hano degele, Yosiua ema buhagi. Ela da elama doaga:i hou huluane amo Yosiuama olelei.
23 Assim, os dois homens retornaram, e desceram do monte, e atravessaram, e vieram até Josué, filho de Num, e lhe contaram todas as coisas que lhes sobrevieram.
24 Amalalu ela amane sia:i, “Hina Gode da amo soge huluane ninima i dagoi, amo ania da dafawaneyale dawa:be. Dunu huluane amo ganodini esala da niniba:le bagadewane beda:i.”
24 E eles disseram a Josué: Verdadeiramente o SENHOR tem entregado nas nossas mãos toda a terra; pois todos os habitantes da região desfalecem diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.