Josué 22
GODE EA SIA: IDA:IWANE GALA (BEO) vs NTLH
1 Amalalu, Yosiua da Liubene fi, Ga:de fi amola Eso Mabadi la:idi Mana:se fi huluane gilisima:ne sia:i.
1 Então Josué reuniu o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste
2 E da ilima amane sia:i, “Dilia da liligi huluane amo Hina Gode Ea hawa: hamosu dunu Mousese dilima hamoma:ne sia:i amo huluane hamoi dagoi. Amola dilia da na hamoma:ne sia:i huluane nabasu.
2 e disse: — Vocês têm feito tudo o que Moisés,
3 Eso huluane, dilia da dilia na:iyado Isala:ili dunu amo hame yolesi. Dilia da dawa:iwane Gode Ea sia: nabawane hamonanusu.
3 Durante todo esse tempo, até hoje, vocês não abandonaram os seus irmãos israelitas. Vocês têm obedecido com cuidado aos mandamentos do Senhor .
4 Be wali, dilia Hina Gode da Ea ilegele sia:i defele, dilia Isala:ili yolalali ilima olofosu i dagoi. Amaiba:le, soge amo Yodane Hano eso mabadi la:idi amo dilia ilegei amola Hina Gode Ea hawa: hamosu dunu Mousese da dilima i, amo sogega buhagima.
4 Agora o Senhor , o Deus de vocês, deu aos seus irmãos israelitas a paz, como havia prometido. Voltem, pois, para a terra que vocês conquistaram do outro lado do rio Jordão, a terra que Moisés, servo do Senhor , lhes deu.
5 Dilia hamoma:ne sia:i amo Mousese da dilima olelei amo noga:le nabima. Dilia Hina Godema asigima, Ea hanai hamoma, Ea hamoma:ne sia:i noga:le nabima amola mae fisili, dilia dogoga, dilia asigi dawa:suga amola dilia da:i hodo huluane amoga Ea hawa: asigiwane hamoma.
5 Obedeçam com muito cuidado ao mandamento e à lei que Moisés, servo do Senhor , lhes deu. Amem o Senhor , o Deus de vocês, façam a vontade dele, obedeçam aos seus mandamentos, fiquem ligados com ele e o sirvam com todo o coração e com toda a alma.
6 — ausente —
6 Aí Josué os abençoou e se despediu deles. E eles voltaram para casa.
7 — ausente —
7 Moisés tinha dado terras a leste do rio Jordão, em Basã, a uma das metades da tribo de Manassés. Mas para a outra metade Josué tinha dado terras a oeste do rio, junto com as outras tribos. Quando Josué se despediu deles, abençoou-os
8 — ausente —
8 e disse: — Vocês estão voltando para casa muito ricos, com muito gado, prata, ouro, bronze, ferro e grande quantidade de roupas. Repartam com os seus irmãos israelitas aquilo que vocês tomaram dos inimigos.
9 Amaiba:le, Liubene, Ga:de amola Eso Mabadi Mana:se, amo fi dunu da ilia sogega buhagi. Ilia da Siailou moilai bai bagade Ga:ina:ne soge ganodini, amoga Isala:ili dunu eno fisili, ilia soge amoga doaga:musa: asi. Ilia soge da Gilia:de. Ilia da amo soge, Hina Gode da Mousesema sia:i defele, lai dagoi.
9 Então o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste voltou para casa. Eles deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, e foram para Gileade, a terra deles, que haviam conquistado conforme o Senhor tinha ordenado por meio de Moisés.
10 Liubene fi, Ga:de fi amola Eso Mabadi Ma:na:se fi da Gilailode sogebiga doaga:loba (Gilailode da Yodane Hano eso dabe la:idi galu), ilia da hano bega: oloda bagade hamoi.
10 Quando chegaram a Gelilote, do lado oeste do rio Jordão, as duas tribos e meia construíram ali um altar grande, que podia ser visto de longe.
11 Ba:su dunu da Isala:ili fi dunu eno ilima amane sia:ne iasu, “Nabima! Liubene, Ga:de amola Eso Mabadi Mana:se amo fi dunu da Gilailode sogebi amo Yodane ninia la:idi amoga oloda hamoi dagoi.”
11 Os israelitas das outras tribos ouviram falar disso e comentavam: — Escutem! O povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste construiu um altar em Gelilote, do nosso lado do rio Jordão!
12 Isala:ili dunu da amo sia: nababeba:le, dunu huluane da Siailou moilaiga amo eso mabadili fi ilima gegemusa: gilisi.
12 Quando o povo de Israel ouviu isso, todos se reuniram em Siló para fazer guerra contra eles.
13 Amalalu, Isala:ili dunu da gobele salasu dunu Elia:isa amo ea mano Finia:se, amo Liubene, Ga:de amola Eso Mabadi Ma:na:se fi dunuma sia:ma:ne asunasi.
13 Então o povo de Israel enviou Fineias, filho do sacerdote Eleazar, à terra de Gileade, para falar com o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste.
14 Isala:ili bisilua dunu nabuane gala da Finia:se sigi asi. Eso dabe laidi fi nabuane gala da afae afae fi bisilua dunu afadafa ilia fi amoga asunasi.
14 Junto com Fineias foram dez líderes, um de cada uma das tribos de Israel.
15 Ilia da Liubene, Ga:de amola Eso Mabadi Mana:se fi dunu ilia soge Gilia:de amoga doaga:i.
15 Eles foram até a terra de Gileade para falar com o povo de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste. Eles disseram:
16 Ilia da eso mabadi la:idi fi ilima amane sia:i, “Hina Gode Ea fi gilisi huluane da amane sia:sa, ‘Dilia da abuliba:le Isala:ili Hina Godema amo wadela:i hou hamobela:? Dilisu da oloda hamobeba:le, Gode Ea sia: hame nabasu. Dilia da Ema fa:no bobogesu hou yolesi dagoi.
16 — Todo o povo de Deus reunido mandou dizer isto: “Por que vocês fizeram essa traição contra o Deus de Israel? Por que se revoltaram contra o Senhor , construindo vocês mesmos esse altar? Será que não estão mais seguindo o Senhor ?
17 Ninia wadela:i hou Bio goumia hamoi amo bu dawa:ma! Hina Gode da ninima olo bagade iabeba:le, ninia se bagade nabi. Amo se nabasu da wali diala. Bu wadela:le hamomu da hamedei.
17 Vocês não lembram do pecado cometido em Peor, quando o Senhor castigou o seu povo? Nós ainda estamos sofrendo por causa disso. Será que aquele pecado não bastava?
18 Dilia da wali Ema fa:no bobogemu higama:bela:? Dilia da wali eso Ema odoga:sea, E da aya Isala:ili dunu huluane ilima ougimu.
18 Será que agora vão deixar de seguir o Senhor ? Se hoje vocês se revoltarem contra o Senhor , amanhã ele ficará irado com todo o povo de Israel.
19 Defea! Dilia soge amo ganodini dilia da Hina Godema nodone sia:ne gadomusa: defele hame o ledo gala ba:sea, Hina Gode Ea soge eso dabe la:ididili (amo ganodini Ea Da:bena:gele abula diasu diala), amoga misa. Ninia gilisisu ganodini soge ilegema. Be dilia Godema hame nabasu hou hamosa:besa:le amola E da ninia da hame nabasu dunu dawa:sa:besa:le, ninia Hina Godema oloda eno mae hamoma. Ea olodadafa da gagui dagoi.
19 Agora, se acham que a terra de vocês é impura , então passem para cá, para a terra de Deus, o Senhor , onde está a Tenda Sagrada em que ele mora. Peçam um pedaço de terra aqui do nosso lado. Porém não se revoltem contra o Senhor nem contra nós, construindo vocês mesmos outro altar além do altar do Senhor , nosso Deus.
20 Sela ea mano A:iga:ne bu dawa:ma! E da Gode Ea sia:i amo liligi huluane da wadela:musa: ilegei dagoi, amo hame nabasu. Ea wadela:i houba:le, Hina Gode da Isala:ili dunu huluanema se iasu. A:iga:ne fawane hame be eno dunu amolawane, da ea wadela:le hou hamoiba:le bogoi.”
20 Lembrem que Acã, filho de Zera, não quis obedecer ao mandamento a respeito das coisas que deviam ser destruídas, e todo o povo de Israel foi castigado por causa disso. E Acã não foi o único que morreu por causa do seu pecado.”
21 Liubene, Ga:de amola Eso Mabadi Ma:na:se fi dunu da Yodane Hano eso dabe la:idi fi amo bisilua dunuma bu adole i,
21 Então o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste respondeu aos chefes das famílias de Israel:
22 “Gasa Bagadedafa Gode da Hinadafa! Gasa Bagadedafa Gode da Hina Godedafa! Ninia amo hou hamoi E dawa:, amola dilia amolawane dawa:mu ninia da hanai. Ninia da hame nabasu hou hamoi ganiaba amola dafawaneyale dawa:su hou fisiagai ganiaba, dilia da nini medole legemu da defea gala:loba.
22 — Deus é o Poderoso! Ele é o Senhor ! Deus é o Poderoso! Ele é o Senhor ! Ele sabe por que fizemos isso, e fiquem sabendo vocês também. Se nós nos revoltamos e se não fomos fiéis ao Senhor , não nos deixem continuar a viver.
23 Ninia da Hina Gode Ea sia: mae nabawane ninisu oloda gobele sanasimusa: o gagoma amola hahawane gilisisu iasu hahamoma:ne hamoi ganiaba, Hina Gode Hisu da ninima se imunu da defea gala:loba.
23 Nós não construímos o nosso altar para oferecer sacrifícios a serem completamente queimados, nem para colocar sobre ele ofertas de cereais ou ofertas de paz. Que o Senhor mesmo nos castigue se construímos este altar para desobedecer a ele!
24 Be hame mabu! Diligaga fi da hobea ninigaga fi ilima sia:sa:besa:le, ninia da beda:iba:le agoane hamosu. Ilia da ninigaga fi ilima agoane sia:sa:besa:le amane, ‘Ninia Isala:ili Hina Gode da dilia Gode hame.
24 Pelo contrário, fizemos isso porque ficamos com medo de que um dia os descendentes de vocês venham a dizer aos nossos: “Que ligação vocês têm com o Senhor , o Deus de Israel?
25 E da Yodane Hano alalo amo da afafasu alalo, ninia amola dilia Liubene amola Ga:de amo afafama:ne ilegei dagoi.’ Amasea, diligaga fi da ninigaga fi ilia Hina Godema nodone sia:ne gadosu logo hedofasa:besa:le, ninia agoane hamoi.
25 O Senhor pôs o rio Jordão como divisa entre nós e vocês, tribos de Rúben e de Gade. Vocês não têm nada a ver com Deus, o Senhor .” E assim os descendentes de vocês poderiam fazer com que os nossos descendentes deixassem de adorar o Senhor .
26 Amaiba:le, ninia da oloda hamoi. Gobele salimusa: o Hina Godema iasu hamoma:ne hame hamoi.
26 Por isso o altar que construímos não foi para apresentar ofertas a serem completamente queimadas, nem para oferecer sacrifícios.
27 Be amo da ninima, dilima amola ninigaga fi huluane ilima dawa:digima:ne olelesu agoane dialoma:ne hamoi. Amo wanonesisu ea olelesu da ninia eso mabadi fi da dafawane Hina Gode Ea ilegei sogebi amoga Ea hadigi abula diasuga Ema nodone sia:ne gadolala amola Ema Hahawane Gilisili Olofole Iasu amola Wadela:i Hou Dabe Ima:ne gobele salasu iaha. Diligaga fi da ninigaga fi Hina Godema afafai, amo ilia sia:sa:besa:le agoane hamoi.
27 Pelo contrário, queríamos que fosse um sinal para nós, e para vocês, e para os nossos descendentes depois de nós. Seria um sinal para adorarmos o Senhor com as nossas ofertas a serem completamente queimadas, com sacrifícios de animais e com ofertas de paz. Isso foi feito para evitar que um dia os seus descendentes venham a dizer aos nossos: “Vocês não têm nenhuma ligação com o Senhor .”
28 Ninia da agoane dawa:i galu. Amo hou fa:no agoane ba:loba, ninigaga fi da amane sia:la:loba, ‘Ba:ma! Ninia aowalali da oloda amo Hina Gode Ea olodadafa defele hamosu. Amo da hahawane iasu o gobele salasu hamoma:ne hame hamoi. Be ninia dunu amola dilia dunu nini huluanema dawa:digima:ne olelesu dialoma:ne.’
28 Nós pensamos que, se um dia isso acontecer, os nossos descendentes poderão dizer: “Vejam! Os nossos antepassados fizeram um altar igual ao altar de Deus, o Senhor . Ele não foi construído a fim de apresentarmos ofertas a serem completamente queimadas nem sacrifícios de animais, mas a fim de ser um sinal para nós e para vocês.”
29 Ninia da Hina Godema odoga:su hou hame hamomu. Ninia da Hina Godema fa:no bobogesu hou fisili, oloda amo da:iya Wadela:i Hou Dabe Ima:ne gobele salasu amola Hahawane Gilisili Olofole Iasu hamoma:ne hamedafa hamomu. Ninia olodadafa afae fawane da ninia Hina Gode Ea olodadafa amo da Ea esalebe Da:bena:gele abula diasu ea midadi lela.”
29 Nunca tivemos a intenção de nos revoltar contra o Senhor , nem pensamos em deixar de segui-lo. Nós não iríamos construir um altar para apresentar ofertas a serem completamente queimadas ou ofertas de cereais, nem para oferecer sacrifícios de animais. Nunca faríamos outro altar além do altar do Senhor , nosso Deus, que fica em frente da Tenda onde ele mora.
30 Gobele salasu dunu Finia:se amola Isala:ili fi eso dabe la:idi esalebe bisilua dunu nabuane gala da Liubene, Ga:de amola Eso Mabadi Ma:na:se fi dunu ilia sia: nababeba:le, olofoi galu.
30 O sacerdote Fineias, os líderes do povo e os chefes das famílias de Israel que estavam com ele ouviram o que disse o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste e ficaram satisfeitos.
31 Gobele salasu dunu Elia:isa ea mano Finia:se, da ilima amane sia:i, “Wali ninia dawa:! Hina Gode da nini sigi esala! Dafawane! Dilia da Ema hame nabasu hou hame hamoi. Amaiba:le, Isala:ili da Hina Gode Ea se iasu hame ba:mu.”
31 E Fineias, filho do sacerdote Eleazar, disse ao povo de Rúben, de Gade e de Manassés: — Agora sabemos que o
32 Amalalu, Finia:se amola Isala:ili bisilua dunu da Liubene fi amola Ga:de fi Gilia:de sogega esalu fisili, Ga:ina:ne sogega buhagi.
32 Então Fineias e os líderes deixaram a gente de Rúben e de Gade na região de Gileade, voltaram para a terra de Canaã e contaram tudo ao povo de Israel.
33 Isala:ili dunu da hahawane ba:i amola Godema nodosu. Ilia musa: sia: amo gegemusa: amola soge amoga Liubene dunu amola Ga:de dunu da fi galu amo wadela:musa:, amo sia: yolesi dagoi.
33 O que disseram agradou aos israelitas. Então eles louvaram a Deus e não pensaram mais em fazer guerra, nem em destruir a terra onde a gente de Rúben e de Gade estava morando.
34 Liubene fi dunu amola Ga:de fi dunu da amane sia:i, “Amo oloda da Hina Gode da Godedafa amo ninia huluanema dawa:digima:ne olelesu ba:su agoane.” Amaiba:le, ilia amo olodama “Dawa:digima:ne Olelesu Ba:su” dio asuli.
34 E a gente das tribos de Rúben e de Gade chamou o altar de “Testemunha” porque disseram: “É uma testemunha entre nós de que o Senhor é Deus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.